Nous recommandons des programmes publics concrets de redistribution des terres fertiles, afin de permettre aux personnes qui vivent dans la pauvreté rurale de contribuer à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté. | UN | ونحن نوصي الحكومات بوضع برامج واقعية هامة لإعادة توزيع ملكية الأراضي الخصبة حتى يتسنى لمن يعيشون في فقر في الريف أن يساهموا في تحقيق الأمن الغذائي والقضاء على الفقر. |
Les terres fertiles de bonne qualité sont concentrées entre les mains de propriétaires fonciers plus riches. | UN | فالأرجح أن تكون الأراضي الخصبة الجيدة مركزة في أيدي أصحاب الأراضي الأغنياء. |
En effet, les mines et les armes à sous munitions continuent d'interdire l'accès à et partant, l'exploitation de vastes terres fertiles dans plusieurs régions du monde. | UN | ويعني وجود الألغام والذخائر العنقودية أنه ما زالت هناك مساحات شاسعة من الأراضي الخصبة في عدد من أجزاء العالم يتعذر الوصول إليها ولا يمكن استغلالها. |
Ayant la portion la plus importante de terres fertiles et inexploitées du monde, d'abondantes ressources en eau et une proximité aux réseaux de transport et aux marchés régionaux, l'Afrique possède un énorme potentiel agricole. | UN | 38 - وأفاد بأن أفريقيا تمتلك إمكانات زراعية هائلة بما حبيت به من أكبر نصيب من الأراضي الخصبة غير المستغلة في العالم، وبموارد المياه الوفيرة وقربها من شبكات النقل والأسواق الإقليمية. |
Israël continue d'endommager l'environnement en arrachant des arbres, en incendiant des forêts et en détournant des terres fertiles pour y implanter des colonies. | UN | وإسرائيل تواصل تدمير البيئة باقتلاع الأشجار وحرق الأحراج ونقل التربة الخصبة إلى المستوطنات الإسرائيلية. |
Environ 15 % des terres fertiles sont inutilisables du fait des mines, ce qui a un impact majeur sur les efforts déployés par l'État partie pour parvenir à l'autosuffisance alimentaire. | UN | ولا يمكن استغلال نحو 15 في المائة من الأراضي الخصبة بسبب الألغام، التي تؤثِّر تأثيراً بالغاً في الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحقيق الاكتفاء الذاتي في مجال الغذاء. |
Les terres fertiles du delta de l'Amou-Daria et du Syr-Daria, comme les pâturages à haut rendement de la région, faisaient travailler plus de 100 000 personnes dans les secteurs de l'élevage, de l'aviculture et de l'agriculture. | UN | وكانت الأراضي الخصبة في دلتا نهري أموداريا وسيرداريا ومراعيها الخصبة توفر العمل لأزيد من 000 100 شخص في مجال تربية المواشي والدواجن والزراعة. |
La région de l'Asie occidentale est connue pour la rareté de son eau et pour ses ressources limitées en terres fertiles. | UN | 77 - تٌعرف منطقة غرب آسيا بشحة مياهها وقلة مواردها من الأراضي الخصبة. |
[Convenu] La région de l'Asie occidentale est connue pour son manque d'eau et la rareté de ses terres fertiles. | UN | 71 - [متفق عليه] تعرف منطقة غرب آسيا بشحة مياهها وقلة مواردها من الأراضي الخصبة. |
Le Zimbabwe, comme l'Assemblée le sait, a hérité d'une société divisée sur la base de la race, où la communauté minoritaire de colons blancs possédait la plupart des terres fertiles et des autres ressources créatrices de richesse. | UN | وقد ورثت زمبابوي، كما تعرف الجمعية، مجتمعا منقسما على أساس العرق، كانت الأقلية المكونة من المستوطنين البيض فيه تنعم بملكية معظم الأراضي الخصبة وغيرها من الموارد المدرّة للثروة. |
La forêt tropicale dense près du sommet contraste avec les terres fertiles du littoral. | UN | وتوجـد في الأماكن القريبة من قمم الجبال غابة استوائية كثيفـة يختلف منظرها تماما عن مشهد الأراضي الخصبة الممتدة باتجاه البحر. |
Sans accès à des terres fertiles, à de l'eau non contaminée et à un écosystème biologique sain, les moyens d'existence des agriculteurs sont menacés. | UN | وما لم تُتح للمزارعين فرص الحصول على الأراضي الخصبة والمياه غير الملوثة والتمتع بنظام إيكولوجي بيولوجي صحي، فإن أسباب رزقهم ستبيت في خطر. |
souligner les interventions novatrices et positives visant la gestion durable des sols, la protection des terres fertiles et la remise en état des sols dégradés au niveau national et sous-régional en vue d'une plus vaste diffusion ; | UN | :: تحديد التدخلات الابتكارية والإيجابية التي تستهدف الإدارة المستدامة للأراضي، وحماية الأراضي الخصبة واستصلاح الأراضي المتدهورة على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي بغية نشرها على نطاق واسع؛ |
définir et promouvoir au niveau local des mesures incitant les exploitants agricoles à investir dans la protection des terres fertiles et dans la remise en état des terres dégradées ; | UN | :: القيام، على الصعيد المحلي، بتحديد وتعزيز تدابير تشجع المزارعين على الاستثمار في حماية الأراضي الخصبة واستصلاح الأراضي المتدهورة؛ |
En Colombie, la production de biocarburants à partir de la canne à sucre et de l'huile de palme n'a pas entraîné la réaffectation de terres fertiles pour produire des denrées alimentaires ni une diminution de l'offre agroalimentaire nationale. | UN | وفي كولومبيا أن إنتاج الوقود الأحيائي من قصب السكر وزيت النخيل لم يتضمن مساحة الأراضي الخصبة التي كانت تستخدم في إنتاج المواد الغذائية أو في تخفيض إمدادات المواد الغذائية الزراعية الوطنية. |
Pour autant qu'ils bénéficiaient des facteurs essentiels pour la croissance des végétaux, notamment des terres fertiles et une quantité suffisante d'ensoleillement et d'irrigation, les hommes et les femmes pouvaient cultiver la terre et subvenir aux besoins de leurs familles. | UN | وطالما توفرت العوامل الأساسية اللازمة لدعم نمو النباتات، مثل توفر الأراضي الخصبة والقدر الكافي من ضوء الشمس والمياه، كان بوسع الرجال والنساء فلاحة الأرض لإعالة أسرهم. |
265. Dans les secteurs de l'énergie et des établissements humains, l'Égypte a évoqué la nécessité d'élaborer une stratégie pour la migration d'au moins 2 millions de personnes depuis la zone du delta, où des inondations et des pertes de terres fertiles sont attendues. | UN | 265- وفي قطاع الطاقة والمستوطنات البشرية، أشارت مصر إلى ضرورة وضع استراتيجية لتنظيم هجرة ما لا يقل عن مليوني نسمة من مناطق الدلتا، بسبب الفيضانات المتوقعة وفقدان الأراضي الخصبة. |
Mais pour la plupart du temps, le comportement de l'homme est à l'origine de la majeure partie de la pauvreté, causée par l'exploitation non économique des terres fertiles et de la mer, le réchauffement de la planète et les guerres catastrophiques et par, surtout, des politiques qui ont abouti à une inégalité croissante entre les sociétés et en leur sein. | UN | ولكن السبب الجذري للفقر في معظم الأحايين هو السلوك البشري من الهدر في استخدام الأراضي الخصبة والبحار، والإحترار العالمي وكوارث الحرب، وعلى الأخص السياسات التي أدت إلى التزايد الدائم لعدم المساواة داخل المجتمعات وبينها. |
L'année 2009 a été catastrophique pour les personnes souffrant de la faim dans le monde, et les réfugiés et déplacés, qui vivent en grand nombre dans des régions reculées et ont un accès limité à des terres fertiles ou à des activités de subsistance, ont encore fait partie des groupes les plus touchés. | UN | 44 - وكان عام 2009 عاماً شديد الوطأة على الجياع واللاجئين والمشردين داخلياً في العالم، الذين يعيش العديد منهم في مناطق نائية لا يتاح لهم فيها سوى حيز ضيق، من الأراضي الخصبة أو أنشطة كسب الرزق، فكانوا بذلك من بين أشد من تعرض للضرر. |
Les terres fertiles du monde entier se dégradent de plus en plus à cause d'une culture et d'un pacage abusifs, du déboisement, de la mauvaise irrigation ou de la surexploitation. | UN | وتتدهور التربة الخصبة شيئاً فشيئاً في جميع أنحاء العالم بسبب الإفراط في الزراعة والرعي وإزالة الأحراج وعدم كفاية الري والإفراط في استغلال الأراضي. |
Tous les ans, les mines antipersonnel causent des pertes humaines, tuent des animaux d'élevage et empêchent que des terres fertiles ne soient utilisées pour l'agriculture, ce qui a un impact direct sur l'économie locale de vastes régions de pays en développement. | UN | في كل عام تسبب الألغام الأرضية خسارة في أرواح البشر والماشية والحيوانات الأليفة وتحول دون استخدام الأرض الخصبة للزراعة. ولهذا تأثير مباشر على الاقتصاد المحلي لمناطق واسعة من البلدان النامية. |
Ces facteurs sont exacerbés par les ravages de la maladie, surtout en Afrique, et par la croissance urbaine qui s'étend sur des terres fertiles. | UN | ويُفاقم أثر الأمراض، ولا سيما في أفريقيا، وتوسع المدن فوق الأراضي الزراعية الخصبة من شدة هذه العوامل. |
Toutefois, en permettant de reprendre l'exploitation de terres fertiles pour relancer la production agricole, le déminage contribue à atténuer les pressions démographiques et politiques et au renforcement de la réconciliation nationale. | UN | إلا أن إزالة اﻷلغام، إذ مكنتنا من إعادة استخدام أراض خصبة لﻹنتاج الزراعي، فإنها تسهم في تخفيف الضغوط الديموغرافية والسياسية على حد سواء وفي تعزيز المصالحة الوطنية. |