Contrairement à ce qu'organise l'Alaska Native Claims Settlement Act, les Inuits canadiens ont pu affirmer leurs droits exclusifs de récolte sur les terres qui leur avaient été rétrocédées et sur 15 000 kilomètres carrés de terres supplémentaires. | UN | وخلافا لقانون تسوية مطالبات أراضي السكان الأصليين، تمكن شعب الإنويت في كندا من تأكيد حقوق حصاد حصرية في جميع أرجاء الأراضي التي نقلت فضلا عن أراضٍ إضافية مساحتها 000 15 كيلومتر مربع. |
Le Gouvernement du Président Juan Manual Santos et du Vice-Président Angelino Garzón a prévu d'élaborer une loi visant à rendre à leurs véritables propriétaires les terres qui ont été illégalement expropriées par les groupes armés. | UN | وتأمل حكومة الرئيس خوان مانويل سانتوس ونائبه أنجيلينو غارزون في اعتماد قانون للأراضي يهدف إلى إعادة الأراضي التي صادرتها الجماعات المسلحة غير المشروعة بطريقة غير قانونية إلى أصحابها الشرعيين. |
Par ailleurs, elles accèdent à la terre par le système du droit coutumier, qui exclut la possibilité pour la femme de pratiquer les cultures pérennes sur les terres qui leur sont cédées. | UN | وعلاوة على ذلك تصبح النساء من ملاّك الأراضي بموجب نظام القانون العرفي الذي ينصّ على منعهنّ من غرس المحاصيل الدائمة والمعمّرة على الأراضي التي يرثنها. |
Depuis son occupation du Golan syrien en 1967, Israël a continué d'annexer des parties de territoire syrien et de confisquer des terres qui appartiennent à des Arabes syriens. | UN | وواصلت إسرائيل، منذ أن احتلت الجولان السوري في عام 1967، ضم الأرض السورية ومصادرة الأرض التي يملكها السوريون العرب. |
[13 ter. Les terres qui étaient des prairies ou des formations arbustives naturelles en 1990 ne sont pas admises au titre de l'article 12.] | UN | [13 مكرراً ثانياً - لا تكون مؤهلة بموجب المادة 12 الأرض التي كانت مراعي أو أرض جنيبات طبيعية في عام 1990.]. |
ii) Augmentation de l'ampleur des investissements en matière de gestion durable des terres qui ont des résultats positifs pour l'environnement mondial et les moyens d'existence locaux. | UN | ' 2` زيادة استثمارات الإدارة المستدامة للأراضي التي تولد منافع متبادلة على صعيد البيئة العالمية وسبل العيش المحلية. |
Il leur arrive aussi, par inexpérience ou pauvreté, de vendre les terres qui leur ont été attribuées. | UN | ويحدث أيضا أنهم، بسبب عدم الخبرة أو الفقر، يبيعون الأراضي التي أسندت لهم. |
Sont exposées plus particulièrement les méthodes d'utilisation des terres qui visent à appliquer une politique adaptée à la zone climatique locale et à la nature du sol. | UN | ويوضح خاصة سياسات استخدام الأراضي التي ترمي إلى بلوغ سياسة لاستخدام الأراضي ملائمة لأحوال المنطقة المناخية ونوع تربتها. |
Même des terres qui n'appartenaient qu'à des autochtones étaient attribuées à d'autres. | UN | وقالت إنه حتى الأراضي التي لا تعود ملكيتها إلا للشعوب الأصلية قد أصبحت تُمنح لشعوب غير أصلية. |
Il reste encore beaucoup à faire pour que les habitants de Vieques puissent retrouver en sécurité les terres qui sont toujours détenues par le Département de l'intérieur. | UN | ولا يزال يتعين الاضطلاع بالكثير بهدف إعادة الأراضي التي لا تزال في حوزة وزارة الداخلية إلى شعب جزيرة فييكس. |
En revanche, ces derniers se plaignent de la qualité médiocre des terres qui leur ont été attribuées et de l’insuffisance des infrastructures en place. | UN | ويشكو المهاجرون من عدم كفاية البنية الأساسية اللازمة لدعمهم ومن سوء نوعية الأراضي التي تتاح لهم. |
Plus de la moitié des terres qui auraient été expropriées du fait de l'établissement de ces zones fermées seraient des terres privées appartenant à des Palestiniens. | UN | وأكثر من نصف الأراضي التي أفيد بأنها صودرت عمليا بموجب هذا الإطار هي أراض مملوكة ملكية خاصة لفلسطينيين. |
Les femmes ne détiennent aucun acte de propriété sur les terres qui sont le patrimoine commun de leurs familles, et peu d'entre elles connaissent l'existence de la Caisse de crédit agricole qui assure jusqu'à 80 % de ces prêts. | UN | ولا تملك النساء الريفيات شهادات ملكية الأراضي التي تعود ملكيتها المشتركة إلى أُسرهن ولا تتوفر إلا لعدد قليل منهن أية معرفة بصندوق الائتمان الزراعي الذي يؤمن 80 في المائة من هذه القروض. |
La plupart des terres utilisées par les bédouins aux fins de l’élevage et de la culture relèvent de la catégorie de terres connue en droit sous le nom de muwat, c’est-à-dire de terres qui ne sont pas considérées comme propriété privée. | UN | ومعظم الأراضي التي يستخدمها البدو في تربية الحيوان والزراعة تدخل في فئة قانونية تسمى الأرض الموات أي الأرض التي ليست في ملك أحد ولا في حيازة أحد. |
[13 ter. Les terres qui étaient des prairies ou des formations arbustives naturelles en 1990 ne sont pas admises au titre de l'article 12.] | UN | [13 مكرراً ثانياً - لا تكون مؤهلة بموجب المادة 12 الأرض التي كانت مراعي أو أرض جنيبات طبيعية في عام 1990.]. |
[13 ter. Les terres qui étaient des prairies ou des formations arbustives naturelles en 1990 ne sont pas admises au titre de l'article 12.] | UN | 13 مكرراً ثانياً - [لا تكون مؤهلة بموجب المادة 12 الأرض التي كانت مراعي أو أرض جنيبات طبيعية في عام 1990.] |
Nos corps sont le produit des aliments dont nous disposons et des terres qui permettent de les produire. | UN | فأجسامنا مكونة مما نأكله من غذاء ومن الأرض التي توفر هذا الغذاء. |
Pour recevoir ces arrivants, on construit des clôtures militaires qui requièrent l'utilisation de terres qui étaient destinées à être restitués. | UN | ومن أجل تكييف الوضع بالنسبة لهذا التدفق، تم بناء أسيجة عسكرية مما تتطلب استخدام الأرض التي كان من المقرر إعادتها. |
36. Il est essential que les terres qui sont remises à disposition suite à la réduction ou à la dépollution de la zone contaminée le soient en toute confiance et conformément à des procédures rigoureuses, vérifiables et reconnues internationalement. | UN | 36 - لابد أن يجري تطهير للأراضي التي يجري إبراؤها عبر تقليص رقعة المناطق الملوثة أو بالإزالة أن يتم إبراؤها بثقة عالية وطبقاً لإجراءات صارمة يمكن التحقق منها ومعترف بها دولياً. |
163. Les revendications foncières ayant pour objet des terres qui appartenaient autrefois à des groupes autochtones ou ethniques devraient être examinées. | UN | 163- وينبغي إيلاء المزيد من النظر في المطالبات الخاصة بالأراضي التي كانت في السابق مملوكة للجماعات الأصلية أو الإثنية. |
Vingt autres pour cent de ceux qui souffrent de la faim sont des familles sans terres qui survivent en occupant des emplois de métayers ou d'ouvriers agricoles sous-payés et qui sont souvent contraints à passer d'un emploi informel et précaire à un autre. | UN | وتنتمي نسبة أخرى قدرها 20 في المائة من الذين يعانون من الجوع إلى الأُسر غير المالِكة للأرض التي يعيش أفرادها كمزارعين مستأجرين أو يعملون كعمال زراعيين بأجور بخسة وغالباً ما يضطرون إلى الانتقال من عمل غير آمن وغير نظامي إلى عمل آخر مماثل له. |
L'objectif du Land Day est de mobiliser l'attention des décideurs sur les questions relatives aux terres qui intéressent la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | 28 - يهدف يوم الأرض إلى زيادة الاهتمام في أوساط مقرري السياسات بمسائل الأراضي ذات الصلة باتفاقية مكافحة التصحر. |
Pendant cette même période, le pourcentage des terres qui appartenaient à des étrangers est tombé de 76 % à 1,23 %. | UN | وخلال الفترة ١٩٨٠-١٩٩٦، انخفضت نسبة اﻷراضي المملوكة لما وراء البحار في اﻹقليم من ٧٦ في المائة إلى ١,٢٣ في المائة. |
22. Octroyer la première tranche de crédit agricole aux autres ex-combattants et aux occupants des terres qui en font la demande. | UN | ٢٢ - توزيع الدفعة اﻷولى من القروض الزراعية على بقية المحاربين السابقين وحائزي اﻷرض الذين يطلبون ذلك. |