ويكيبيديا

    "terres traditionnelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأراضي التقليدية
        
    • أراضيها التقليدية
        
    • أراضيهم التقليدية
        
    • أراضي أجدادهم
        
    D'après le gouvernement territorial, la moitié des terres traditionnelles appartiennent aux Kanaks. UN ووفقا لما أفادت به حكومة الإقليم، يمتلك السكان الكاناك نصف الأراضي التقليدية.
    Il a souligné que des terres traditionnelles des Massaï étaient encore confisquées par le reste de la société pour en faire des exploitations agricoles, des parcs, etc. UN وأكد على مواصلة استخدام الأراضي التقليدية لشعب الماساي في الأنشطة الرئيسية للمجتمع مثل إنشاء المزارع والحدائق.
    Un rapporteur avait été nommé, lequel devrait présenter un rapport sur cette question, et le Ministère de la justice avait créé un Comité chargé d'examiner en détail la question du droit établi d'utiliser des terres traditionnelles. UN وقد عُين مقرر لتقديم تقرير حول هذه المسألة، وأنشأت وزارة العدل لجنة لمزيد بحث الحق الراسخ في استخدام الأراضي التقليدية.
    Les peuples autochtones continuent de faire pression sur les gouvernements pour obtenir la pleine reconnaissance juridique de leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. UN وتواصل الشعوب الأصلية الضغط على الحكومات للحصول على الاعتراف القانوني الكامل بحقوقها في أراضيها التقليدية.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Aux Philippines, la loi de 1997 sur les droits des peuples autochtones reconnaît à ces peuples le droit aux titres de propriété de terres et de domaines ancestraux situés sur les terres traditionnelles. UN ففي الفلبين، يعترف قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997 بحقها في ممتلكات الأجداد وفي سندات تملّكها الأراضي التقليدية.
    :: Migrations et abandons des terres traditionnelles et perpétuation de l'utilisation des aliments traditionnels UN :: الهجرة والابتعاد عن الأراضي التقليدية ومواصلة استخدام الأطعمة التقليدية
    Au contraire, la tendance à la privatisation de ces terres traditionnelles va en s'accentuant. UN وفي نفس الوقت، تتزايد خصخصة الأراضي التقليدية.
    Cette renaissance culturelle était, toutefois, mal financée et la poursuite du développement exigeait l'accès aux ressources, notamment aux bienfaits de la mise en valeur des terres traditionnelles. UN غير أن هذا الإحياء الثقافي لا يحظي إلا بتمويل ضئيل، وقال إن استمرار التنمية يستلزم الحصول على الموارد بما في ذلك الاستفادة من المكاسب التي تحققها التنمية على الأراضي التقليدية.
    Il a signalé que le Gouvernement bolivien avait ouvert l'économie à des entreprises multinationales, des compagnies minières notamment, qui exploitaient les terres traditionnelles des peuples autochtones. UN وقال إن الحكومة البوليفية فتحت أبواب اقتصادها أمام الشركات المتعددة الجنسيات كشركات التعدين التي تستغل الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية.
    Le déplacement forcé des peuples autochtones qui devaient quitter leurs terres traditionnelles confisquées entraînait une grave perte d'identité et représentait une menace pour l'existence même de ces peuples. UN وقيل إن مصادرة الأراضي ونقل السكان قسراً من الأراضي التقليدية يعني خسارة كبرى تُمنى بها الهوية وتهدد الآن وجود الشعوب الأصلية.
    Dans le cas des enfants autochtones dont les communautés ont conservé un mode de vie traditionnel, l'utilisation des terres traditionnelles est particulièrement importante pour leur développement et l'exercice de leur culture. UN وبالنسبة لأطفال الشعوب الأصلية الذين تحافظ مجتمعاتهم على أسلوب عيش تقليدي، فإن استعمال الأراضي التقليدية يحظى بأهمية كبيرة من أجل نمائهم وممارستهم ثقافتهم.
    En effet, les provinces détenaient des parts importantes des grandes entreprises de fer et de nickel et, après de nombreux efforts faits pour rétablir l'équilibre de la propriété foncière, la moitié des terres traditionnelles appartenaient désormais à des Kanaks. UN والمقاطعات تمتلك، في الواقع، حصصاً كبيرة في مؤسسات الحديد والنيكل الرئيسية، كما أنها تبذل جهوداً كبيرة لإعادة التوازن في ملكية الأرض، وأن نصف الأراضي التقليدية مملوك الآن للكاناك.
    En effet, les provinces ont d'importantes participations dans de grandes entreprises sidérurgiques et de nickel, et de gros efforts pour une meilleure répartition de la propriété foncière permettent au peuple kanak de posséder désormais la moitié de ses terres traditionnelles. UN والمقاطعات تمتلك، في الواقع، حصصاً كبيرة في مؤسسات الحديد والنيكل الرئيسية، كما أنها تبذل جهوداً كبيرة لإعادة التوازن في ملكية الأرض، وأصبح الآن نصف الأراضي التقليدية مملوكاً لشعب الكاناك.
    81. Le Danemark a relevé la décision de la Haute Cour concernant les terres traditionnelles situées dans la Réserve animalière du Kalahari central. UN 81- وأشارت الدانمرك إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا بشأن الأراضي التقليدية لمحمية صيد كالاهاري الوسطى.
    Tout en constatant les efforts faits pour reconnaître les droits du peuple autochtone sur les terres traditionnelles en concluant des traités, la Suisse a recommandé que la NouvelleZélande poursuive ses efforts de règlement global des revendications foncières. UN وفي معرض الإشارة إلى الجهود المبذولة من أجل القبول بحقوق السكان الأصليين في الأراضي التقليدية من خلال إبرام معاهدات، أوصت سويسرا بأن تواصل نيوزيلندا جهودها من أجل تسوية شاملة لمطالبات الأرض.
    Des flux importants de réfugiés ou de personnes déplacées à la suite de l'exercice d'une discrimination religieuse et de l'empiètement sur les terres traditionnelles des communautés minoritaires, ou le déplacement de force de ces communautés, peuvent également constituer des facteurs externes. UN وقد تتمثل عوامل خارجية أخرى في تدفق موجات ضخمة من اللاجئين أو المشردين جراء انتشار نمط من التمييز الديني والتعدي على الأراضي التقليدية للأقليات أو إبعاد أفرادها من تلك الأراضي قسراً.
    Dans certains cas, les forces régulières menacent les populations autochtones en vue de les contraindre à abandonner leurs terres traditionnelles. UN وفي بعض الحالات، تهدد القوات النظامية المجتمعات الأصلية لإجبارها على مغادرة أراضيها التقليدية.
    Dans ce contexte, le Gouvernement devait garantir aux autochtones le droit d'être consulté avant que leurs terres traditionnelles ne soient mises en exploitation. UN وفي هذا السياق، قالت إن الحكومة يجب أن تضمن حق الشعوب الأصلية في الاستماع إليها قبل استغلال أراضيها التقليدية.
    Il n'est pas facile de dispenser l'enseignement aux populations aborigènes et aux insulaires du détroit de Torres, surtout à ceux de leurs membres qui ont quitté les communautés assez importantes pour regagner leurs terres traditionnelles. UN ٢٩٢- وثمة صعوبات في تقديم الخدمات التعليمية إلى المجتمعات المحلية المنعزلة للسكان اﻷصليين وأهالي جزر مضيق توريس، ولا سيما الجماعات التي رحلت عن مجتمعات محلية أكبر بغية العودة إلى أراضيها التقليدية.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Ils se sont référés à la décision rendue par la Haute Cour de Lobatse, le 13 décembre 2006, dans laquelle la Cour a conclu que les Sans avaient été illégalement privés de leurs terres traditionnelles dans la réserve et que le refus des autorités d'autoriser l'entrée des anciens résidents dans la réserve ainsi que leur refus de délivrer des permis de chasse aux résidents restants étaient illicites et anticonstitutionnels. UN وأشار المقرران الخاصان إلى حكم محكمة لوباتسي العليا الصادر في 13 كانون الأول/ديسمبر 2006 الذي خلص إلى أن السّان حرموا بغير وجه حق من أراضي أجدادهم في المحمية وإلى عدم مشروعية وعدم دستورية رفض الحكومة السماح للمقيمين السابقين في المحمية بدخولها، فضلاً عن رفضها إصدار تراخيص القنص لباقي سكان المحمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد