ويكيبيديا

    "territoire desquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إقليمها
        
    • أقاليمها
        
    • وسلَّطت
        
    • أراضيها منطقة
        
    Les Etats parties par le territoire desquels il faut passer pour atteindre la zone d'inspection facilitent ce passage. UN وتقوم الدول اﻷطراف التي يلزم المرور عبر إقليمها للوصول إلى منطقة التفتيش بتسهيل مثل هذا المرور.
    Les Etats parties par le territoire desquels il faut passer pour atteindre la zone d'inspection facilitent ce passage. UN وتقوم الدول اﻷطراف التي يلزم المرور عبر إقليمها للوصول إلى منطقة التفتيش بتسهيل مثل هذا المرور.
    Les États sur le territoire desquels de telles situations de détresse existent ne refuseront pas arbitrairement de pareilles offres de secours humanitaires. UN ولا ينبغي للدول التي توجد في إقليمها هذه الحالات الطارئة أن ترفض تعسفا عروض المساعدة الإنسانية هذه.
    Les gouvernements sur le territoire desquels ces activités auraient lieu doivent veiller à ce que leurs pays ne deviennent pas des bases d'incursion au Rwanda. UN ويجب على الحكومات التي قد تحدث مثل هذه اﻷنشطة في أقاليمها أن تكفل ألا تصبح بلدانها قواعد لﻹغارة على رواندا.
    La Cour a adressé des demandes d'arrestation et de remise aux États sur le territoire desquels ces personnes pourraient se trouver. UN وقد أصدرت المحكمة طلبات اعتقال وتسليم إلى الدول التي قد يوجد هؤلاء الأشخاص في أقاليمها.
    Un État partie a souligné que sa politique en cours consistait à négocier en priorité avec les États parties sur le territoire desquels se trouvaient un grand nombre de ses ressortissants. UN وسلَّطت إحدى الدول الأطراف الضوء على سياستها الراهنة المتمثلة في إيلاء الأولوية للمفاوضات التي تجريها مع الدول الأطراف التي يوجد فيها عدد كبير من رعاياها.
    Une telle référence indiquerait clairement que les ressources en eau appartiennent aux États sur le territoire desquels elles sont situées. UN وينبغي أن توضح هذه الإشارة أن موارد المياه تنتمي للدول التي تقع في إقليمها.
    Le Groupe souligne aussi la nécessité d'une coopération du même ordre de la part des États sur le territoire desquels se trouvent des témoins ou des preuves. UN ويود الفريق أيضا أن يشير إلى ضرورة تعاون الدول التي في إقليمها أدلة أو شهود.
    Les auteurs de crimes graves qui ne relèvent pas de la compétence universelle devraient donc être poursuivis dans les États sur le territoire desquels les crimes ont été commis ou dans ceux où ces auteurs sont présents. UN ولذلك ينبغي مقاضاة الأشخاص الذين يرتكبون الجرائم الخطيرة التي لا تقع ضمن نطاق الولاية القضائية العالمية في الدول التي ارتكبت فيها الجرائم أو تلك التي يوجد في إقليمها مرتكبو تلك الجرائم.
    8. L'Organisation des Nations Unies prenne des mesures spéciales pour sauvegarder les preuves matérielles et protéger les témoins si nécessaire, et les États sur le territoire desquels se trouvent des preuves et des témoins mettent ceux-ci à la disposition du Procureur; UN ٨ - نوصي بأن تتخذ اﻷمم المتحدة تدابير خاصة لحماية اﻷدلة المادية والشهود، حسب الحاجة، وبأن تتيح الدول للمدعي العام ما يوجد في إقليمها من أدلة وشهود.
    Les Etats parties sur le territoire desquels sont situés les points d'entrée et les bases prêtent leur concours pour le transport d'une équipe d'inspection ainsi que de ses bagages, de son matériel et de ses fournitures jusqu'au site d'inspection et pour la conduite de l'inspection.] UN ]١٣١- على الدول اﻷطراف التي تقع في إقليمها نقاط الدخول والمرابطة المساعدة في نقل فريق التفتيش وأمتعته ومعداته إلى موقع التفتيش وفي إجراء التفتيش.[ الاتصالات
    Les Etats parties sur le territoire desquels sont situés les points d'entrée et les bases prêtent leur concours pour le transport d'une équipe d'inspection ainsi que de ses bagages, de son matériel et de ses fournitures jusqu'au site d'inspection et pour la conduite de l'inspection.] UN ]٤٣١- على الدول اﻷطراف التي تقع في إقليمها نقاط الدخول والمرابطة المساعدة في نقل فريق التفتيش وأمتعته ومعداته إلى موقع التفتيش وفي إجراء التفتيش.[ الاتصالات
    Si la Syrie tient à insister sur ce point c'est parce qu'en liant la compétence de la cour au consentement de l'État ou des États sur le territoire desquels le crime aura été commis, on risque de paralyser l'activité de la cour, notamment si le crime a été commis dans plusieurs États, ou si un État argue qu'un des actes constituant le crime a été commis sur son territoire, pour contester la compétence de la cour. UN وأضاف أن سوريا تلح على هذه النقطة ﻷن اخضاع اختصاص المحكمة لموافقة الدولة أو الدول التي ارتكبت الجرائم في إقليمها يمكن أن يؤدي إلى شل المحكمة، ولا سيما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في عدة دول. أو إذا احتجت دولة بأن أحد اﻷفعال المشكلة للجريمة ارتكبت في إقليمها، وذلك للاعتراض على اختصاص المحكمة.
    Ces normes obligent tous les Etats sur le territoire desquels sont déployées des forces de maintien de la paix à veiller à ce que les forces et le personnel des Nations Unies ne soient pas entravés dans l'exécution du mandat qu'ils tiennent du Conseil de sécurité. UN وهذه القواعد تلزم جميع الدول التي توزع في أقاليمها قوات لحفظ السلم بأن تكفل عدم اعاقة قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها لدى اضطلاعهم بالولاية المكلفين بها من مجلس اﻷمن.
    Ces normes obligent tous les Etats sur le territoire desquels sont déployées des forces de maintien de la paix à veiller à ce que les forces et le personnel des Nations Unies ne soient pas entravés dans l'exécution du mandat qu'ils tiennent du Conseil de sécurité. UN وهذه القواعد تلزم جميع الدول التي تُوزع في أقاليمها قوات لحفظ السلم بأن تكفل عدم إعاقة قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها لدى اضطلاعهم بالولاية المكلفين بها من مجلس اﻷمن.
    Je voudrais ajouter que toute intervention de notre part devrait, bien entendu, être tout à fait transparente et menée en collaboration avec d'autres institutions, y compris l'Union européenne et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, et en accord avec les pays voisins sur le territoire desquels des opérations se dérouleraient. UN وأود أن أضيف أننا نتوقع أن يكون اتخاذنا ﻷي إجراءات ذات صلة بالموضوع على نحو يتسم بالشفافية الكاملة والتشارك مع المؤسسات اﻷخرى، بما فيها الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وبالاتفاق مع البلدان المجاورة التي قد يضطلع في أقاليمها بأي عمليات ذات صلة.
    Le Groupe recommande que tous les États Membres, en particulier ceux sur le territoire desquels les violations susmentionnées ont eu lieu, entreprennent immédiatement des enquêtes sur l'ensemble des activités financières des personnes sanctionnées. UN 204 - يوصي الفريق بأن تقوم جميع الدول الأعضاء، وبخاصة التي وقعت في أقاليمها الانتهاكات المذكورة أعلاه، على الفور، بإجراء تحقيقات شاملة في كامل الأنشطة المالية للأفراد المشمولين بالجزاءات.
    L'objectif de ce premier rapport est de définir le scénario général de rentrée du satellite et de fournir des informations utiles aux gouvernements des États sur le territoire desquels cet événement pourrait avoir un impact ainsi qu'aux autorités internationales chargées de réglementer la navigation aérienne et maritime et aux organes des Nations Unies intéressés. UN والهدف من هذا التقرير الأول هو تبيان المخطط الافتراضي العام لعودة الساتل، وتقديم معلومات مفيدة إلى حكومات الدول التي يُحتمل أن تتأثر أقاليمها بهذا الحدث، وكذلك إلى السلطات الدولية المسؤولة عن التنظيم الرقابي للملاحة الجوية والبحرية واللجان ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة.
    Il est par ailleurs interdit de refouler des personnes dans des États sur le territoire desquels elles risqueraient d'être soumises à la torture, à des traitements inhumains ou dégradants ou à des atteintes particulièrement graves aux droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، يحظر إرسال الأفراد إلى الدول التي يمكن أن يكونوا في أقاليمها في خطر التعرض للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو لانتهاكات بالغة الخطورة لحقوق الإنسان " .()
    Un État partie a souligné que sa politique actuelle consistait à négocier en priorité avec les États parties sur le territoire desquels se trouvaient un grand nombre de ses ressortissants. UN وسلَّطت إحدى الدول الأطراف الضوء على سياستها الراهنة المتمثلة في إيلاء الأولوية للمفاوضات التي تجريها مع الدول الأطراف التي يوجد فيها عدد كبير من رعاياها.
    Pour l'Autriche, l'obligation devrait être inversée, de telle manière que ce serait les États de l'aquifère qui seraient tenus de solliciter la coopération des États sur le territoire desquels se trouve une zone de réalimentation ou de déversement. UN وترى النمسا أن الالتزام ينبغي أن يكون معكوسا بحيث تُلزم دول طبقات المياه الجوفية بالسعي إلى التعاون مع الدول التي توجد في أراضيها منطقة تغذية أو تصريف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد