Le Gouvernement a également renforcé son contrôle aux principaux points d'entrée sur le territoire mexicain. | UN | وقامت الحكومة أيضاً بتعزيز مراقبتها عند نقاط الدخول الرئيسية إلى الأراضي المكسيكية. |
Ces femmes sont d'autant plus vulnérables et sans défense lors de leur traversée du territoire mexicain qu'elles n'ont pas de papiers. | UN | وفي هذه الحالات يؤدي عدم حملهن للوثائق القانونية إلى زيادة ضعفهن وسوء موقفهن عند عبور الأراضي المكسيكية. |
À tous les points d'entrée sur le territoire mexicain, l'INM procède à un examen approfondi des documents présentés par les personnes désireuses d'entrer au Mexique. | UN | ويدقق المعهد الوطني لشؤون الهجرة عند جميع نقاط الدخول في وثائق الراغبين في دخول الأراضي المكسيكية. |
À tous les points d'entrée sur le territoire national, l'INM opère un contrôle exhaustif des documents des personnes qui prétendent entrer sur le territoire mexicain. | UN | ففي كل نقاط الدخول إلى المكسيك، يتولى المعهد فحص وثائق الأشخاص الراغبين في الدخول إلى الأراضي المكسيكية فحصا مستفيضا. |
Toute personne qui convient de préparer ou prépare, sur le territoire mexicain, un acte terroriste devant être commis ou ayant été commis à l'étranger. | UN | ' 3` التواطؤ أو الإعداد في إقليم المكسيك لعمل إرهابي يعتزم القيام به في الخارج أو ارتكب في الخارج. |
La Direction générale a également demandé à toutes les représentations de la consulter lorsqu'elles reçoivent des demandes d'autorisation d'entrée sur le territoire mexicain présentées par des nationaux de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وطلبت المديرية العامة للخدمات القنصلية أيضا إلى جميع البعثات الدبلوماسية التشاور معها عندما تتلقى طلبات من مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للدخول إلى الأراضي المكسيكية. |
12. Veuillez préciser les contrôles applicables à la vente d'armes à feu et d'explosifs sur le territoire mexicain. | UN | 12 - يرجى إيجاز الضوابط المتعلقة ببيع الأسلحة النارية والمتفجرات داخل الأراضي المكسيكية. |
Le Président cubain a également informé l'opinion publique internationale que plusieurs personnes s'étaient fait connaître qui avaient vu Posada Carriles se promener dans les rues d'Isla Mujeres après son entrée sur le territoire mexicain via Chetumal. | UN | وأبلغ الرئيس الكوبي أيضا الرأي العام العالمي بظهور أشخاص رأوا بوسادا كاريلس يتجول في شوارع جزر موخيريس بعد دخوله إلى الأراضي المكسيكية عبر شيتومال. |
Le Président cubain a également fait savoir que le Congrès mexicain avait adopté un texte d'accord selon lequel le gouvernement du pays, et plus précisément le Secrétariat d'État et les services du Procureur général, chercheraient les moyens par lesquels Posada Carriles était entré sur le territoire mexicain. | UN | وأفاد الرئيس الكوبي أيضا بأن مجلس النواب المكسيكي اعتمد اتفاقا تفتح بموجبه حكومة هذا البلد، لا سيما وزارة الداخلية والنيابة العامة، تحقيقا بشأن طريقة دخول بوسادا كاريلس إلى الأراضي المكسيكية. |
3.3 Les requérants affirment qu'ils sont en danger sur tout le territoire mexicain. | UN | 3-3 ويؤكد أصحاب الشكوى أن الخطر يتهددهم في كل شبر من الأراضي المكسيكية. |
L'État partie estime que les requérants n'ont pas établi qu'ils seraient personnellement soumis à un risque de torture sur l'ensemble du territoire mexicain. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يقدموا الأدلة الكافية التي تثبت أنهم سيعرضون شخصياً لخطر التعذيب على كامل الأراضي المكسيكية. |
3.3 Les requérants affirment qu'ils sont en danger sur tout le territoire mexicain. | UN | 3-3 ويؤكد أصحاب الشكوى أن الخطر يتهددهم في كل شبر من الأراضي المكسيكية. |
L'État partie estime que les requérants n'ont pas établi qu'ils seraient personnellement soumis à un risque de torture sur l'ensemble du territoire mexicain. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يقدموا الأدلة الكافية التي تثبت أنهم سيعرضون شخصياً لخطر التعذيب على كامل الأراضي المكسيكية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne soient expulsés du territoire mexicain qu'en vertu d'une décision adoptée par l'autorité compétente, conformément à la loi, et qu'ils aient la possibilité d'exercer un recours effectif. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يُطرد العمال المهاجرون وأفراد أسرهم من الأراضي المكسيكية إلا بموجب قرار تعتمده السلطة المختصة وفقاً للقانون، وأن تتاح لهم إمكانية الوصول إلى سبيل طعن فعّال. |
L'État partie devrait veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne soient expulsés du territoire mexicain qu'en vertu d'une décision adoptée par l'autorité compétente, conformément à la loi, et qu'ils aient la possibilité d'exercer un recours effectif. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يُطرد العمال المهاجرون وأفراد أسرهم من الأراضي المكسيكية إلا بموجب قرار تعتمده السلطة المختصة وفقاً للقانون، وأن تتاح لهم إمكانية الوصول إلى سبيل طعن فعّال. |
À l'exception de trois entités fédératives - Quintana Roo, Baja California Sur et Baja California - sur tout le territoire mexicain, on enregistre une plus forte proportion de femmes. | UN | 14 - وباستثناء ثلاث مناطق اتحادية - هي كينتانا رو وباخا كاليفورنيا سور وباخا كاليفورنيا - تتمتع المرأة بنسبة أعلى في جميع الأراضي المكسيكية. |
Les fonctions du Bureau du procureur spécial chargé d'enquêter sur les crimes commis contre des journalistes, qui a été établi en 2006, sont de mener des enquêtes sur des affaires de crimes contre des journalistes mexicains et de crimes commis en territoire mexicain contre des journalistes étrangers. | UN | وتتمثل مهام مكتب المدعي الخاص المعني بالجرائم المرتبكة ضد الصحفيين، المنشأ في عام 2006، في إجراء تحقيقات في الحالات التي تنطوي على جرائم ضد الصحفيين المكسيكيين والجرائم المرتكبة على الأراضي المكسيكية ضد الصحفيين الأجانب. |
Le requérant a fait valoir qu'aucune des sections en cause de la lettre n'indiquait que ces allégations de torture étaient sans fondement, car le Mexique s'était contenté de souligner que ces allégations n'avaient aucune base juridique et la présence du requérant sur le territoire mexicain suffirait pour garantir ses droits et libertés fondamentaux. | UN | وادعى صاحب البلاغ أنه لم يرد في أي مقطع من الرسالة أن مزاعمه لا أساس لها، لأن حكومة المكسيك اكتفت بالقول إن المزاعم مجردة من أي أساس قانوني وإن وجوده على الأراضي المكسيكية يكفي لضمان حقوقه الإنسانية وحرياته. |
4.4 Devant les instances nationales, l'auteur a expliqué les raisons qui l'avaient conduite à quitter le territoire mexicain avec son fils le 17 novembre 2006. | UN | 4-4 وقد أوضحت صاحبة البلاغ أمام الهيئات الوطنية الأسباب التي دفعتها إلى مغادرة الأراضي المكسيكية بمعية ابنها في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Chihuahua et Chiapas ont récemment modifié leur législation afin de mettre en place des mécanismes de suivi du système fédéral d'alerte en cas de discrimination, qui fonctionne déjà sur tout le territoire mexicain, même dans les États qui ne l'ont pas prévu dans leur législation. | UN | وقد عدلت ولايتا تشيواواه وتشاباس تشريعاتهما مؤخراً بغرض تضمينها أحكاما تتعلق بتأسيس آليات للمتابعة في إطار النظام الاتحادي للتنبيه إلى القضايا الجنسانية، المعمول به في كافة أرجاء إقليم المكسيك بما في ذلك الولايات لم يدرج هذا النظام في تشريعاتها. |
Le vendeur, une société californienne, avait convenu avec l'acheteur, mexicain, de lui livrer du bois destiné à être distribué et vendu sur le territoire mexicain. | UN | وافق البائع، وهو شركة من كاليفورنيا، على تسليم أخشاب لبيعها وتوزيعها داخل أراضي المكسيك إلى المشتري المكسيكي. |