ويكيبيديا

    "territoire placé sous" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأراضي الخاضعة
        
    • الأراضي الواقعة تحت
        
    • إقليم خاضع
        
    • إقليم يخضع
        
    • الأرض الخاضعة
        
    • مناطق تخضع
        
    • الإقليم الواقع تحت
        
    Il a indiqué que le Gouvernement avait besoin d'aide pour augmenter l'étendue du territoire placé sous son contrôle et combler le vide laissé par le retrait d'Al-Chabab. UN وقال إن الحكومة تحتاج إلى مساعدة من أجل توسيع نطاق الأراضي الخاضعة لسيطرتها وملء الفراغ الناجم عن انسحاب حركة الشباب.
    L'État partie doit adopter des mesures efficaces pour empêcher la pratique de la torture sur tout le territoire placé sous sa juridiction. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعالة من أجل منع ممارسة التعذيب على جميع الأراضي الخاضعة لولايتها القضائية.
    Des mesures efficaces doivent impérativement être prises par l'Autorité palestinienne pour faire cesser les activités terroristes sur le territoire placé sous son contrôle et pour y rétablir solidement l'ordre. UN فيتعين على السلطة الفلسطينية أن تتخذ إجراءات فعالة لوقف النشاط الإرهابي في الأراضي الخاضعة لسيطرتها ولتـثـبـيـت القانون والنظام هناك.
    Non seulement l'Autorité palestinienne refuse-t-elle d'assumer la responsabilité de venir en aide aux réfugiés qui résident sur le territoire placé sous son contrôle, mais elle impose un fardeau financier supplémentaire à l'Office en percevant illégalement la taxe sur la valeur ajoutée. UN والسلطة الفلسطينية لا ترفض فحسب تحمُّل المسؤولية عن تذليل بعض المشكلات التي يعانيها اللاجئون المقيمون داخل الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، بل إنها تضع أيضا عبئا ماليا إضافيا على المنظمة بقيامها على نحو غير قانوني بتحصيل ضريبة القيمة المضافة.
    Chacune de ces personnalités a estimé qu'une cour somalienne pourrait être située sur le territoire placé sous le contrôle de leur propre région. UN واقترح كل منهم إقامة محكمة صومالية في إقليم خاضع لسيطرة سلطاته.
    La protection diplomatique des personnes résidant sur un territoire placé sous la protection d'un État qui n'y exerce pas sa souveraineté n'est pas sans précédent en droit international. UN 6 - وليست مسألة الحماية الدبلوماسية للأشخاص المقيمين في إقليم يخضع لحماية دولة لا تمارس السيادة على ذلك الإقليم مسألة ليس لها سابقة في القانون الدولي.
    Israël réitère son appel aux dirigeants palestiniens pour qu'ils respectent les termes du cessez-le-feu décrit dans le plan Tenet et qu'ils prennent des mesures immédiates et concertées pour contrôler tous les actes de violence perpétrés à partir du territoire placé sous leur contrôle. UN وتهيب إسرائيل بالقيادة الفلسطينية أن تتقيد بأحكام وقف إطلاق النار المحددة في خطة تينيت وأن تتخذ إجراءات فورية ومنسقة لكبح جميع أعمال العنف التي تُشن من الأرض الخاضعة لسيطرتها.
    vi) Tous les États parties devraient prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir et éliminer les violations de la Convention et des protocoles y annexés par les personnes ou sur le territoire placé sous leur juridiction ou leur contrôle; UN `6` ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتخذ كل الإجراءات المناسبة لمنع انتهاكات الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها من قِبَل أشخاص خاضعين لولايتها القضائية أو لسيطرتها أو على الأراضي الخاضعة لولايتها أو سيطرتها، وأن تتخذ كل الإجراءات المناسبة لقمع هذه الانتهاكات؛
    65. En vertu du droit à la santé, l'État a l'obligation de rendre les médicaments essentiels disponibles et accessibles sur le territoire placé sous sa juridiction. UN 65- من منظور الحق في الصحة، تكون الدولة ملزَمة بإتاحة الحصول على العقاقير الأساسية وتيسير الوصول إليها داخل الأراضي الخاضعة لولايتها.
    :: En août 2003, l'Éthiopie a refusé de fournir un plan qui était censé expliquer comment elle comptait maintenir la sécurité sur le territoire placé sous son contrôle au cours des activités de démarcation. UN :: وفي آب/أغسطس 2003، رفضت إثيوبيا تقديم خطة مطلوبة توضح كيفية اعتزامها الحفاظ على الأمن في الأراضي الخاضعة لسيطرتها خلال فترة الترسيم.
    a) Types et quantité totale de restes explosifs de guerre sur le territoire placé sous la juridiction ou le contrôle de l'État (dans la mesure du possible); UN (أ) أنواع المتفجرات من مخلفات الحرب وكميتها الإجمالية في الأراضي الخاضعة لولاية الدولة أو سيطرتها (قدر الإمكان)؛
    b) Types et quantité totale de munitions explosives abandonnées sur le territoire placé sous la juridiction ou le contrôle de l'État; UN (ب) أنواع الذخائر المتفجرة المتروكة وكميتها الإجمالية في الأراضي الخاضعة لولاية الدولة أو سيطرتها؛
    Celle-ci ne doit pas affecter de ne pas le voir, mais, au contraire, exercer le maximum de pression sur l'Autorité palestinienne pour l'obliger à prendre des mesures de bonne foi et immédiates afin de démanteler l'infrastructure terroriste dans le territoire placé sous son contrôle, conformément aux dispositions du droit international et aux engagements qu'elle a elle-même signés. UN وينبغي أن لا تغرب هذه الحقيقة عن بال المجتمع الدولي أيضا، بل عليه، عوض ذلك، أن يمارس ضغطا كاملا يكفل قيام السلطة الفلسطينية باتخاذ تدابير حقيقية وفورية لتفكيك بنية الإرهاب في الأراضي الخاضعة لها، وفقا لأحكام القانون الدولي والالتزامات التي وقعت عليها.
    23. La République arabe syrienne estime qu'en attendant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au MoyenOrient tous les pays doivent s'abstenir de mettre au point, produire, essayer ou posséder des armes nucléaires de quelque type que ce soit et ne doivent pas accepter leur présence sur leur territoire ou sur un territoire placé sous leur contrôle. UN 23- ترى الجمهورية العربية السورية أنه وريثما يتحقق إنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يجب على أي بلد أن يتوقف عن تطوير الأسلحة النووية أو ينتجها أو يجربها أو يحوزها بأي شكل من الأشكال وأن لا يسمح بوجودها على أراضيه أو على الأراضي الخاضعة له.
    En vertu du paragraphe 2 de l'article 3 de ladite loi, tout étranger ayant travaillé pour ledit service de sécurité ou de renseignement pendant la période comprise entre le 17 juin 1940 et le 31 décembre 1991 et qui vit sur le territoire placé sous la juridiction de la République d'Estonie est considéré comme une personne employée par les services de sécurité ou de renseignement en question. UN ووفقاً للفقرة 2 من المادة 3 من القانون، فإن الأجنبي الذي عمل في جهاز الأمن أو الاستخبارات خلال الفترة الواقعة بين 17 حزيران/يونيه 1940 و31 كانون الأول/ديسمبر 1991، والذي يقطن الأراضي الخاضعة للولاية الإقليمية لجمهورية إستونيا، يعتبر موظفاً لدى منظمة الأمن أو الاستخبارات.
    Les parties assument en outre pleinement la responsabilité de veiller à ce que les groupes armés qui opèrent à leurs côtés ou sur le territoire placé sous leur contrôle agissent conformément aux processus visant à démanteler ces groupes. UN وتتحمل الأطراف كامل المسؤولية عن ضمان امتثال الجماعات المسلحة العاملة جنبا إلى جنب مع قواتها أو في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها للعمليات المفضية إلى تفكيك تلك الجماعات.
    Il convient d'exercer le maximum de pression pour que les dirigeants palestiniens prennent immédiatement des mesures concrètes afin de démanteler complètement l'infrastructure terroriste qu'ils appuient dans le territoire placé sous leur contrôle. UN لذا يجب الضغط بكامل القوة حتى تتخذ القيادة الفلسطينية إجراء حقيقيا وفوريا تفكك به الهياكل الأساسية الإرهابية التي تترعرع في الأراضي الواقعة تحت سلطتها تفكيكا تاما.
    Avec un appui international approprié, les dirigeants de l'Autorité nationale palestinienne doivent pouvoir établir et maintenir l'ordre public dans le territoire placé sous son contrôle. UN وينبغي لزعماء السلطة الوطنية الفلسطينية، بدعم مناسب من المجتمع الدولي، أن يفرضوا النظام العام ويحافظوا عليه في الأراضي الواقعة تحت سيطرتهم.
    De plus, on ne voit aucune raison d'exclure les situations spéciales qui pourraient apparaître dans le domaine considéré, par exemple la protection diplomatique des habitants d'un territoire placé sous l'administration ou le contrôle d'un État. UN وعلاوة على ذلك فإنه لا داعي لاستبعاد دراسة حالات خاصة يمكن أن تنشأ في إطار هذا الموضوع، مثل الحماية الدبلوماسية لسكان إقليم خاضع لإدارة دولة أو سيطرتها.
    c) Ait accès à tout territoire placé sous sa juridiction et son contrôle et puisse y circuler librement pour accomplir sa mission; UN (ج) وصول البعثة إلى أي إقليم يخضع لولاية الدولة الطرف وسيطرتها وحرية تنقل البعثة في هذا الإقليم من أجل الاضطلاع بمهمتها؛
    Israël réitère son appel aux dirigeants palestiniens pour qu'ils respectent les termes du cessez-le-feu décrits dans le plan Tenet et qu'ils prennent des mesures immédiates et concertées pour contrôler tous les actes de violence perpétrés à partir du territoire placé sous leur contrôle. UN وتكرر إسرائيل تأكيد ندائها إلى القيادة الفلسطينية للتقيد بأحكام وقف إطلاق النار المحددة في خطة تينيت وتتخذ إجراءات فورية ومنسقة لكبح جميع أعمال العنف التي تُشن من الأرض الخاضعة لسيطرتها.
    L'Iraq a soumis un rapport initial au titre des mesures de transparence, dans lequel il a confirmé qu'il n'y avait pas de stocks de mines antipersonnel sur son territoire ou sur le territoire placé sous sa juridiction ou sous son contrôle. UN وقدم العراق تقريراً أولياً عن تدابير الشفافية مؤكداً عدم امتلاكه مخزونات من الألغام المضادة للأفراد أو حيازته لها أو وجودها في مناطق تخضع لولايته أو سيطرته.
    Elle doit aussi maintenir l'Organisation des Nations Unies informée de la situation dans le territoire placé sous son administration. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي لها أيضا أن تبقي الأمم المتحدة على علم بالحالة في الإقليم الواقع تحت سيطرتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد