Le Défenseur des droits de l'homme reçoit et examine les plaintes communiquées par toutes les entités, territoriales ou autres, du pays et chaque plainte reçoit une réponse. | UN | ويتلقى مكتب أمين المظالم الشكاوى التي ترسلها إليه جميع الكيانات الإقليمية أو غير الإقليمية، ويقوم بدراستها والرد عليها. |
Certaines restrictions spécifiques des accords de licences peuvent impliquer des restrictions territoriales ou une exclusivité, en violation des lois sur la concurrence de certaines entités. A. Concurrence et brevets | UN | ويمكن أن تشمل بعض القيود الخاصة في اتفاقات التراخيص القيود الإقليمية أو الحكرية، وهو ما يعد انتهاكاً لبعض قوانين المنافسة لدى بعض الهيئات. |
En fait, la plupart de leurs diplômés sont appelés à occuper des postes dans l'administration nationale et dans les collectivités territoriales ou locales, où ils vont inévitablement commencer à appliquer les politiques en question. | UN | والحقيقة أن معظم المتخرجين يلتحقون بالعمل لدى الحكومة الوطنية أو السلطات الإقليمية أو المحلية حيث لا مناص من تنفيذهم لبعض هذه السياسات. |
Elles peuvent aussi toucher à des questions territoriales ou au droit de nouer et d'entretenir librement des contacts pacifiques audelà des frontières nationales avec les citoyens ou les résidents d'autres États avec lesquels elles ont des affinités ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | وقد تشمل قضايا إقليمية أو الادعاء بأن لها حق إقامة اتصالات عبر الحدود الوطنية حرة وسلمية مع مواطني دول أخرى أو المقيمين فيها ممن لهم انتماءات إثنية أو دينية أو لغوية مشابهة والحفاظ على تلك الاتصالات. |
Lieu de situation dans le cas d'unités territoriales Si une personne est située dans un État qui comprend deux unités territoriales ou plus, cette personne est située dans l'unité territoriale dans laquelle elle a son établissement. | UN | إذا كان مقر الشخص واقعا في دولة ذات وحدتين إقليميتين أو أكثر، يكون مقر ذلك الشخص واقعا في الوحدة الإقليمية التي يوجد فيها مكان عمله. |
Lorsque ces bateaux de pêche sont utilisés dans les eaux territoriales ou la zone économique exclusive de l'État côtier, les activités de ces bateaux pourraient constituer un établissement stable situé dans cet État. | UN | وحيث أن سفن الصيد هذه تستخدم في المياه الإقليمية أو المنطقة الاقتصادية الخالصة للدولة الساحلية، فإن أنشطتها تُشكل مُنشأة دائمة، تقع في تلك الدولة. |
En Chine, l'étranger trouvé en situation irrégulière dans une zone frontalière ou dans les eaux territoriales ou intérieures, exception faite des ports et aéroports, est considéré comme étant entré en territoire chinois et fait l'objet d'une procédure d'expulsion. | UN | وفي الصين، يعتبر الأجانب غير الشرعيين الذين دخلوا مناطق الحدود أو المياه الإقليمية أو المحلية الأخرى بخلاف الموانئ أو المطارات على أنهم دخلوا الأراضي الصينية، وتُطبق عليهم إجراءات الطرد. |
a) L'auteur présumé de l'infraction est arrêté sur le territoire de la République, dans ses eaux territoriales ou à bord d'un navire battant le pavillon de la République ou d'un aéronef immatriculé dans la République; et | UN | `1 ' إذا قبض على المرتكب المفترض للجريمة في إقليم الجمهورية، أو في مياهها الإقليمية أو على متن سفينة مسجلة في الجمهورية أو طائرة مسجلة في الجمهورية؛ |
On a fait remarquer que, pour que les déclarations envisagées aux projets d'articles 94 et 95 fonctionnent de manière appropriée, il devait être possible de les modifier en tant que de besoin pour informer les autres États contractants de l'application du projet de convention à d'autres unités territoriales ou de tout changement dans la répartition de compétence. | UN | وأُشير إلى أنه إذا ما أُريد للإعلانات المنصوص عليها في مشروعي المادتين 94 و95 أن تعمل كما يجب، فلا بد من أن تكون قابلة للتعديل من وقت لآخر لإتاحة إمكانية إطلاع الدول المتعاقدة الأخرى على أي معلومات عن امتداد السريان إلى المزيد من الوحدات الإقليمية أو عن أي تغييرات في الاختصاص. |
La question de savoir si les ressources en question sont en fait physiquement partagées relève essentiellement de la délimitation des juridictions territoriales ou maritimes. | UN | أما مسألة اتصاف هذه الموارد بأنها مشتركة مادياً بالفعل فهي مسألة ترجع في المقام الأول إلى تعيين حدود الولاية القضائية الإقليمية أو البحرية. |
28. Le droit iranien donne compétence aux tribunaux nationaux s'agissant de toute infraction commise sur le territoire, dans les eaux territoriales ou dans l'espace aérien iraniens. | UN | 28 - إن القانون الإيراني يعطي محاكم الدولة اختصاصا فيما يتعلق بأي جريمة ترتكب على أراضي إيران أو في مياهها الإقليمية أو مجالها الجوي. |
À cet égard, il a été noté que la Convention ne portait que sur les actes de piraterie commis en haute mer ou dans des zones ne relevant pas de la juridiction d'un État, alors que la majorité des actes de violence à l'encontre des navires avaient lieu dans les eaux territoriales ou dans les ports des États lorsque les bateaux étaient au mouillage ou à quai. | UN | وفي ذلك الصدد، أشير إلى أن الاتفاقية لا تنطبق إلا على القرصنة في أعالي البحار أو في المناطق الواقعة خارج نطاق ولاية الدول، بينما تحدث أغلبية أعمال العنف المرتكبة ضد السفن في المياه الإقليمية أو في موانئ الدول حينما تكون السفن راسية في الميناء أو على الرصيف. |
Alors que l’Éthiopie refuse d’indiquer l’étendue de ses revendications territoriales ou leur fondement, il est clair que cette carte a été publiée dans le dessein de donner le coup d'envoi d'une campagne pour l’acquisition de certaines parties du territoire érythréen. | UN | وفي حين ترفض إثيوبيا أن تحدد مدى مطالبها الإقليمية أو الأساس الذي تستند إليه فيها، فإنه لا يمكن بالكاد الشك في أن هذه الخريطة كانت تهدف إلى أن تكون خطوة أولى في حملة للاستيلاء على أجزاء من الأراضي الإريترية. |
46. Dans certains pays, l'usage des langues minoritaires a été ressenti comme une menace pour l'unité nationale et comme une tentative des minorités de conforter leurs revendications territoriales ou séparatistes et cet usage a donc été restreint ou interdit. | UN | 46- ويعتبر استخدام لغات الأقليات في بعض البلدان خطراً يهدد الوحدة الوطنية ومحاولة من الأقليات لتعزيز مطالبها الإقليمية أو الانفصالية، وهو ما أفضى إلى تقييده أو منعه. |
a) Dans l'atmosphère, audelà de ces limites, y compris l'espace extraatmosphérique, ou sous l'eau, y compris les eaux territoriales ou la haute mer; ou | UN | (أ) في الجو؛ وفيما وراء حدوده، بما في ذلك الفضاء الخارجي؛ أو تحت سطح الماء، بما في ذلك المياه الإقليمية أو أعالي البحار؛ أو |
De nombreux pays industrialisés ont eu davantage recours à l'externalisation des contrôles aux frontières, y compris moyennant l'interception sur les eaux territoriales ou le territoire d'Etats tiers avec la permission et/ou la participation de ces derniers. | UN | وهناك بلدان صناعية كثيرة " استعانت بالخارج " في مراقبة الحدود، ويشمل ذلك الاعتراض في المياه الإقليمية أو أقاليم دول ثالثة بإذن من تلك البلدان و/أو اشتراكها معها. |
2. Les infractions commises dans les limites des eaux territoriales ou de l'espace aérien du Turkménistan sont réputées avoir été commises sur le territoire turkmène. | UN | (2) الجرائم التي ترتكب داخل المياه الإقليمية أو المجال الجوي لتركمانستان تعتبر جرائم مرتكبة على أرض تركمانستان. |
:: Le contrôle de l'utilisation des ressources des entités territoriales ou des entités qu'elles administrent (art. 84 à 89); | UN | :: مراقبة استخدام موارد الكيانات الإقليمية أو التي تديرها هذه الكيانات (المواد من 84 إلى 89). |
Les propositions parallèles suggérant des réponses toutes faites ou soutenant des exigences territoriales ou juridiques démesurées y ont été expressément rejetées. | UN | وتـم رفـض صريـح للاقتراحات البديلة التي توحي بإجابات مقررة مسبقا أو تؤيد مزاعـم إقليمية أو قانونية مغالـَـى فيها. |
Il n'y avait en réalité aucun appui turc aux concessions territoriales ou aux changements sur le plan de la sécurité susceptible de faire aboutir les efforts déployés par le Secrétaire général. | UN | ولم يكن هناك تأييد تركي لأي تنازلات إقليمية أو لإجراء تغييرات أمنية كان يمكن أن تكلل جهود الأمين العام بالنجاح. |
Un État qui comprend deux unités territoriales ou plus peut spécifier par une déclaration faite à tout moment d'autres règles déterminant où est située une personne dans cet État. | UN | ويجوز للدولة التي تضم وحدتين إقليميتين أو أكثر أن تحدد، بمقتضى إعلان تصدره في أي وقت، قواعد أخرى لتقرير المكان الذي يقع فيه مقر الشخص في تلك الدولة. |