Ses théories sont parmi les plus célèbres qui seront testées dans le LHC, mais il ne sait pas si elles sont vraies. | Open Subtitles | له بعض النظريات الأكثر شهرة التي سيتم اختبارها في المصادم لكنه لا يعرف إذا كان أي منها صحيحا |
Notant que les cinq directives techniques élaborées au titre de l'Initiative pour un partenariat sur les téléphones portables ont été testées dans un milieu semblable à une installation et révisées en conséquence, | UN | وإذ يشير إلى أن المبادئ التوجيهية التقنية الخمسة الموضوعة في إطار مبادرة شراكة الهواتف النقالة قد تم اختبارها في ظروف مماثلة لظروف المرافق وتم تنقيحها تبعاً لذلك، |
Les munitions testées étaient remplies soit d'agents chimiques soit de charges inertes selon le cas. | UN | ومُلئت الذخائر المختبرة بعوامل كيميائية حربية وبعوامل محاكاة. |
Elles sont actuellement testées dans plusieurs pays pilotes. | UN | هذا ويجري تجريب التوجيهات في بلدان رائدة شتى. |
Ces qualités ont été testées à maintes reprises dans cette décennie. | Open Subtitles | كلها مميزات قد تختبر عدة مرات، خلال هذا العقد. |
Il n'a subi aucune dégradation lors d'essais d'hydrolyse, de photolyse ou de biodégradation dans toutes les conditions environnementales testées. | UN | ولم يتعرض للتفكك في اختبارات التحليل المائي والتحليل الضوئي والتحلل البيولوجي في أي من الشروط البيئية التي شملها الاختبار. |
Les informations disponibles concernant l'absorption, le métabolisme et l'excrétion du c-pentaBDE chez l'homme et l'animal suggèrent que la substance est aisément assimilée et absorbée par toutes les espèces testées (Communautés européennes, 2001b; Peltola et Ylä-Mononen, 2001). | UN | تشير المعلومات المتاحة عن الامتصاص والانتشار والإفراز والتمثيل الغذائي للمزيج التجاري C-PentaBDE في الإنسان والحيوان إلى أن هذه المادة تتناول وتمتص بسهولة في جميع الأنواع التي خضعت للاختبار (الجماعات الأوروبية، 2001ب؛ وPeltola وYlä-Mononen، 2001). |
Ces structures ont été utilisées et testées dans les domaines de la contrefaçon et de la falsification de documents ainsi que du trafic d'armes et d'explosifs. | UN | وقد تم اختبار هذه الهياكل في مجال الوثائق المزورة والمزيفة والاتجار بالأسلحة والمتفجرات. |
Notant que les cinq directives techniques élaborées au titre de l'Initiative pour un partenariat sur les téléphones portables ont été testées dans un milieu semblable à une installation et révisées en conséquence, | UN | وإذ يشير إلى أن المبادئ التوجيهية التقنية الخمسة الموضوعة في إطار مبادرة شراكة الهواتف النقالة قد تم اختبارها في ظروف مماثلة لظروف المرافق وتم تنقيحها تبعاً لذلك، |
Outre la composition chimique du produit désiré, la proportion de chaque type de matière première utilisée dans un four à ciment donné dépendra de la composition des matières particulières à la disposition de l'exploitant, qui sont testées régulièrement. | UN | وعلاوة على التكوين الكيميائي للمنتجات المنشودة، فإن نسبة كل نوع من المواد الخام المستخدمة في قمينة معينة للأسمنت سوف تعتمد على تكوين المواد النوعية المتوافرة للمشغل التي يجري اختبارها على أساس منظم. |
Il existe, sur le plan fiscal également, une panoplie de mesures techniques qui ont été testées dans le monde, et dont les enseignements sont bien connus et documentés. | UN | كما أن هناك عدة نهج تقنية تشمل النهج الضريبية التي جرى اختبارها في أرجاء العالم، والدروس المستخلصة منها معروفة وموَثقة. |
S'agissant du modèle d'interaction entre population, environnement, développement et agriculture, sa structure et ses hypothèses de travail ont été testées de façon étendue par des chercheurs et spécialistes africains et internationaux. | UN | وفيما يتعلق بالنموذج فإن هيكله وافتراضاته قد تم اختبارها بشكل مكثف من قبل العلماء والمهنيين الأفريقيين والدوليين. |
testées ou démontrées dans des conditions similaires en dehors du pays hôte | UN | :: يجري اختبارها أو تقديم بيان عملي لها في ظروف مماثلة خارج البلد المضيف |
Une attention particulière est accordée à la question de savoir si le PNUD peut appuyer la prise en main du programme par le pays et le renforcement des capacités au moyen des dispositions testées dans le cadre de l'initiative pilote. | UN | ويولى اهتمام خاص لمسألة ما إذا كان يمكن للبرنامج الإنمائي أن يدعم الملكية وتنمية القدرات على المستوى القطري من خلال الأحكام المختبرة في إطار المبادرة التجريبية. |
Les stratégies testées dans le cadre du projet consistaient à encourager une plus grande participation des hommes dans le domaine de la santé de la reproduction, à promouvoir la santé de la reproduction chez les adolescents, à lutter contre la violence à l'égard des femmes, à promouvoir la prise de conscience des questions de santé de la reproduction et à veiller à la durabilité des projets en matière de santé de la reproduction. | UN | وركزت الاستراتيجيات المختبرة في إطار المشروع على تشجيع الأنشطة التالية: إشراك أعداد أكبر من الذكور في الصحة الانجابية؛ وتعزيز الصحة الانجابية في سن المراهقة؛ والتصدي للعنف ضد المرأة؛ وزيادة الوعي بالصحة الانجابية؛ وتأمين استدامة مشاريع الصحة الانجابية. |
À l'époque, les armes nucléaires étaient testées dans l'atmosphère, et les déchets radioactifs se dispersaient dans l'environnement. | UN | وعند صياغة ولاية اللجنة، كان يتم تجريب الأسلحة النووية في الغلاف الجوي، وكانت تتناثر الأنقاض المشعة في كل أنحاء البيئة. |
Les procédures d'intervention en cas d'imprévu doivent être régulièrement testées dans les conditions de production. | UN | وإجراءات الطوارئ يجب أن تختبر بانتظام في بيئة الانتاج. |
Il n'a subi aucune dégradation lors d'essais d'hydrolyse, de photolyse ou de biodégradation dans toutes les conditions environnementales testées. | UN | ولم يتعرض للتفكك في اختبارات التحليل المائي والتحليل الضوئي والتحلل البيولوجي في أي من الشروط البيئية التي شملها الاختبار. |
Les informations disponibles concernant l'absorption, le métabolisme et l'excrétion du c-pentaBDE chez l'homme et l'animal suggèrent que la substance est aisément assimilée et absorbée par toutes les espèces testées (Communautés européennes, 2001b; Peltola et Ylä-Mononen, 2001). | UN | تشير المعلومات المتاحة عن الامتصاص والانتشار والإفراز والتمثيل الغذائي للخليط التجاري C-PentaBDE في الإنسان والحيوان إلى أن هذه المادة تتناول وتمتص بسهولة في جميع الأنواع التي خضعت للاختبار (الجماعات الأوروبية، 2001ب؛ وPeltola وYlä-Mononen، 2001). |
Au niveau des zones d'irrigation qui sont confrontées à des phénomènes de dégradation des terres résultant de l'engorgement des voies d'eau, des méthodes optimales d'irrigation sont testées et des systèmes plus adaptés de culture et de drainage mis au point. | UN | وعلى مستوى مناطق الري التي تواجه ظواهر تدهور الأراضي الناجم عن امتلاء المجاري المائية، تم اختبار طرق مثلى للري ووضع نظم أنسب في مجال الزراعة والصرف. |
Le phorate présente une toxicité élevée pour toutes les espèces terrestres et aquatiques testées. | UN | 4 - والفوريت شديد السمية بالنسبة لجميع الكائنات البرية والمائية التي أجريت عليها التجارب. |
Les procédures et les méthodes ont été mises au point, testées, améliorées et intégrées aux activités générales de supervision. | UN | وقد انتُهي من وضع إجراءات وأساليب التقييم واختُبرت هذه اﻹجراءات واﻷساليب وحُسنت وأُدمجت في العمل المتعلق بالمراقبة. |
L'information disponible concernant l'absorption, le métabolisme et l'excrétion de pentaBDE chez l'homme et l'animal suggère que cette substance est aisément assimilée et absorbée par toutes les espèces testées (Communautés européennes, 2001b; Peltola et Ylä-Mononen, 2001). | UN | تشير المعلومات المتوافرة عن الامتصاص والتمثيل الغذائي والإفراز الخاصة بالإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم (PentaBDE )في البشر والحيوان إلى أنه يمكن بسهولة تناول المادة وامتصاصها في جميع الأنواع التي تعرضت للاختبار (الجماعات الأوروبية، 2001ب، وPeltola and Ylä-Mononen، 2001). |
Nombre total de personnes testées | UN | إجمالي عدد الأشخاص الذين أجريت لهم اختبارات |
Le Ministère russe des situations d'urgence (EMERCOM) dispose des équipements nécessaires et de méthodes testées sur le terrain et approuvées. | UN | وتملك الوزارة الروسية لحالات الطوارئ المعدات اللازمة وأساليب مختبرة ميدانيا ومعتمَدة. |
En 1985, des grenades lacrymogènes contenant un produit chimique sans danger pour l'environnement ont été testées dans la zone du canal. | UN | وفي عام 1985، اختبرت في منطقة القناة قنابل مسيلة للدموع تحوي مادة كيميائية لا تشكل خطراً على البيئة. |