ويكيبيديا

    "tiendront compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتبارهم
        
    • ستراعي
        
    • ستعكس
        
    • وستراعي
        
    • ستأخذ في الاعتبار
        
    • وستراعى
        
    • سيراعى
        
    • يعكس فيه
        
    • وستعكس
        
    • سيأخذ
        
    • ستسترشد
        
    • سوف تأخذ بعين الاعتبار
        
    Toutefois les cadres tiendront compte de l'ancienneté du fonctionnaire dans leurs recommandations. UN ولكن المديرين سيضعون في اعتبارهم أقدمية الموظف في توصياتهم.
    19.43 Le sous-programme devrait permettre de parvenir aux objectifs fixés et aux réalisations escomptées dans la mesure où : les membres et membres associés tiendront compte des principes et programmes promus par la CESAP; un montant suffisant de fonds extrabudgétaires sera mis à la disposition de la Commission pour lui permettre de mener à bien ses activités opérationnelles. UN تقديرات 2002-2003: تقرر فيما بعد 19-43 يتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض: أن يأخذ الأعضاء والأعضاء المنتسبون في اعتبارهم المبالغ والبرامج التي تشجعها اللجنة؛ أن تتاح للجنة موارد كافية خارجة عن الميزانية لأغراض أنشطتها التنفيذية.
    Cependant, les rapports tiendront compte à l'avenir de la clause de la justification valable prévue pour ces pays. UN ومع هذا، فإن التقارير التي ستوضع في المستقبل ستراعي شرط التبرير الكامل فيما يتصل بهذه البلدان.
    Tous les cadres de coopération de pays qu'examinera le Conseil d'administration en 1997 tiendront compte de ces décisions. UN وجميع أهداف تعبئة الموارد المقرر أن ينظر فيها المجلس في عام ١٩٩٧ ستعكس تلك المقررات.
    Ses activités futures tiendront compte de la Convention de Bâle, des Directives de Berlin et des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وستراعي اﻷنشطة المقبلة اتفاقية بازل ومبادئ برلين التوجيهية وتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Soulignant également que les décisions qu'il prendra sur le rôle futur de l'Organisation des Nations Unies en Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties font preuve de la volonté politique d'aboutir à une paix durable, UN وإذ يؤكد أيضا أن القرارات التي سيتخذها في المستقبل بشأن دور اﻷمم المتحدة المقبل في أنغولا ستأخذ في الاعتبار مدى إظهار اﻷطراف تحليهم باﻹرادة السياسية لتحقيق سلم دائم،
    Ces derniers tiendront compte des intérêts supérieurs du Cambodge, mais aussi des préoccupations que le Ministre des affaires étrangères vietnamien a bien voulu exprimer. UN وستراعى في النص مصالح كمبوديا العليا وكذلك الشواغل التي أعرب عنها وزير الشؤون الخارجية لفييت نام.
    3. Souligne que ses décisions futures concernant l'Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties auront fait preuve de la volonté politique voulue pour parvenir à une paix durable; UN ٣ - يؤكد أن القرارات التي سيتخذها مستقبلا بشأن أنغولا سيراعى فيها مدى ما يبديه الطرفان من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم؛
    48. M. ZAHID (Maroc) dit que sa délégation ne souhaite pas gêner le déroulement ordonné de la réunion et est d’accord pour que l’examen des questions inscrites à l’ordre du jour se poursuive, étant entendu que les orateurs tiendront compte de ses remarques lorsqu’ils interviendront. UN ٤٨ - السيد زهيد )المغرب(: قال إن وفده لا يرغب في عرقلة نظام سير الجلسة، وأنه يوافق على ضرورة مواصلة النظر في جدول اﻷعمال، على أساس أن يأخذ المتكلمون في اعتبارهم النقد الذي أورده عند الادلاء ببياناتهم.
    19.47 En principe, le sous-programme devrait réaliser ses objectifs et produire les résultats escomptés dans les conditions suivantes : les membres et membres associés tiendront compte des activités et programmes de développement durable; les institutions nationales accepteront de fournir les informations nécessaires; et des ressources extrabudgétaires suffisantes seront mises à la disposition de la Commission pour ses activités opérationnelles. UN 19-47 يتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض: أن يتخذ الأعضاء والأعضاء المنتسبون في اعتبارهم الاضطلاع بأنشطة وبرامج لأغراض التنمية المستدامة؛ وأن تكون المؤسسات الوطنية على استعداد لتقديم المعلومات ذات الصلة؛ وأن تتاح للجنة موارد كافية من خارج الميزانية للاضطلاع بأنشطتها التنفيذية.
    Les entités chefs de file tiendront compte des capacités et des compétences spécialisées d'autres entités et y feront appel. UN ذلك أن الكيانات الرائدة ستراعي قدرات وخبرات الكيانات الأخرى وستستعين بها.
    Pour que ces plans aient une portée aussi large que possible, ils ne comporteront pas seulement les opérations d'audit prescrites par les organes délibérants mais tiendront compte également des suggestions faites par les chefs des départements, bureaux, fonds et programmes. UN وبغية تحقيق أكبر تغطية ممكنة، ستتضمن الخطط مراجعات للحسابات بناء على طلب اﻷجهزة التشريعية، كما أنها ستراعي الاقتراحات المقدمة من رؤساء اﻹدارات والمكاتب والصناديق والبرامج.
    Pour que ces plans aient une portée aussi large que possible, ils ne comporteront pas seulement les opérations d'audit prescrites par les organes délibérants mais tiendront compte également des suggestions faites par les chefs des départements, bureaux, fonds et programmes. UN وبغية تحقيق أكبر تغطية ممكنة، ستتضمن الخطط مراجعات للحسابات بناء على طلب اﻷجهزة التشريعية، كما أنها ستراعي الاقتراحات المقدمة من رؤساء اﻹدارات والمكاتب والصناديق والبرامج.
    Tous les cadres de coopération de pays qu'examinera le Conseil d'administration en 1997 tiendront compte de ces décisions. UN وجميع أهداف تعبئة الموارد المقرر أن ينظر فيها المجلس في عام ١٩٩٧ ستعكس تلك المقررات.
    De ce fait, les propositions budgétaires finales tiendront compte des sources d'économies qu'on aura pu trouver en reconsidérant des activités qui ne s'imposent peut-être plus, en prenant de nouvelles mesures pour accroître l'efficience et en simplifiant les procédures. UN لذا، فإن مقترحات الميزانية النهائية ستعكس الفوائد التي يمكن تحقيقها من إجراء المزيد من الاستعراضات للأنشطة التي ربما فات أوانها، واتخاذ تدابير إضافية فعالة من حيث التكاليف وتبسيط الإجراءات.
    Ces changements tiendront compte des travaux du Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU et de la nouvelle approche interinstitutions. UN وستراعي هذه المبادرات أعمال ادارة الشؤون اﻹنسانية باﻷمم المتحدة والنهج الجديد المشترك بين الوكالات لمواجهة الطوارئ.
    Ces activités tiendront compte de besoins découlant de l’évolution de la situation économique internationale, notamment le cadre issu du Cycle d’Uruguay et la série de négociations multilatérales sur le commerce international et l’investissement qui doivent avoir lieu prochainement. UN وستراعي هذه اﻷنشطة الاحتياجات الناشئة من عمليات التطور في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك في سياق ما بعد جولة أوروغواي وسلسلة المفاوضات متعددة اﻷطراف المقبلة على السواء بشأن التجارة الدولية والتنمية.
    Soulignant que ses décisions futures concernant l'Angola tiendront compte de ce que les parties ont continué à prouver qu'elles ont la volonté politique de parvenir à une paix durable, UN وإذ يؤكد أن المقررات التي يتخذها في المستقبل بشأن أنغولا ستأخذ في الاعتبار استمرار اثبات الطرفين انعقاد إرادتهما السياسية على تحقيق سلم دائم،
    Ces activités tiendront compte des contributions des femmes et des besoins particuliers des femmes et des enfants. UN وستراعى في هذه الأنشطة مساهمات المرأة والاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال.
    3. Souligne que ses décisions futures concernant l'Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties auront fait preuve de la volonté politique voulue pour parvenir à une paix durable; UN ٣ - يؤكد أن القرارات التي سيتخذها مستقبلا بشأن أنغولا سيراعى فيها مدى ما يبديه الطرفان من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم؛
    c) Formulation de stratégies de développement durable par le biais de politiques de participation transparentes et, si possible, définition d’indicateurs et de critères précis d’évaluation des progrès réalisés, lesquels tiendront compte non seulement des circonstances particulières de chaque pays mais également d’objectifs plus larges, notamment à l’échelon régional. UN )ج( وضع استراتيجيات للتنمية المستدامة من خلال نُهج شفافة على أساس المشاركة، وتحديد مؤشرات وقواعد مرجعية واضحة قدر اﻹمكان لقياس التقدم الذي يعكس اﻷهداف اﻷعم، بما في ذلك اﻷهداف اﻹقليمية، في الوقت الذي يعكس فيه اﻷوضاع القطرية الفردية.
    Les plans de travail des équipes du Service intégré de formation tiendront compte de la nécessité de faire des progrès dans les domaines prioritaires mis en lumière par l'évaluation et fixeront des critères permettant de mesurer les progrès accomplis. UN وستعكس خطط عمل أفرقة دائرة التدريب المتكامل ضرورة إحراز تقدم في المجالات ذات الأولوية التي حددها التقييم وستتضمن نقاطا مرجعية تتيح تقييم التقدم المحرَز.
    Toutefois, lors du scrutin, les membres tiendront compte de la déclaration que le représentant du Pérou vient de faire. UN ولكن، في عملية الاقتراع، سيأخذ اﻷعضاء في الاعتبار البيان الذي أدلى به ممثل بيرو للتو.
    Lorsque sera examinée la question de l'opportunité de modifier la législation relative aux réunions publiques, les autorités tiendront compte, en priorité, des intérêts de tous les citoyens de la Fédération de Russie, de la Constitution et de l'avis juridique de la Cour Constitutionnelle. UN عند النظر في مدى استصواب تعديل التشريعات التي تحكم التجمعات العامة، ستسترشد السلطات الروسية أساساً بما يحقق مصالح جميع مواطني الاتحاد الروسي، وبدستور البلد وبالموقف القانوني للمحكمة الدستورية.
    Nous sommes convaincus que les discussions intergouvernementales tiendront compte de la contribution irremplaçable d'acteurs aussi importants que le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et l'UNICEF à la promotion des droits des femmes et à l'amélioration de leur condition. UN ولدينا اقتناع بأن المناقشات على الصعيد الحكومي الدولي سوف تأخذ بعين الاعتبار إسهام الجهات الفاعلة الهامة مثل صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة بشكل لا يمكن تعويضه في النهوض بحقوق المرأة وتحسين وضعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد