De nombreux ministères élaborent des programmes qui tiennent compte de la nécessité de donner davantage de contrôle aux comtés. | UN | وتعكف وزارات عديدة على التخطيط الفعال لبرامج تراعي الحاجة إلى إحكام السيطرة على مستوى المقاطعات. |
Les recommandations formulées à l'issue de l'examen périodique universel tiennent compte de celles des organes conventionnels. | UN | إن التوصيات التي توضع في أعقاب الاستعراض الدوري الشامل تراعي توصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Il faut donc que les accords tiennent compte de l'évolution des besoins réglementaires, économiques et sociaux de tel ou tel pays. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن تراعي الاتفاقات الاحتياجات المحددة للبلدان من النواحي التنظيمية والاقتصادية والاجتماعية. |
Certains pays précisent le quantum de la peine pour la même infraction et, pour le déterminer, tiennent compte de divers facteurs tels que les circonstances dans lesquelles l’infraction a été commise et ses conséquences. | UN | ويكيّف بعض البلدان درجة العقوبة المفروضة على الجرم ذاته، وتأخذ في الاعتبار لدى تحديد درجة العقوبة المفروضة عوامل شتى مثل ظروف ارتكاب الجرم وعواقبه. |
Apparemment, les ressources proposées par le Secrétaire général à cette rubrique tiennent compte de cette recommandation. | UN | وتدرك اللجنة أن الموارد التي اقترحها الأمين العام في إطار بند السفر تأخذ في الاعتبار توصية اللجنة. |
Les estimations tiennent compte de la suppression ou de la transformation de 252 postes de personnel recruté sur le plan international. | UN | وتعكس تقديرات التكاليف إلغاء ما مجموعه 252 وظيفة لموظفين دوليين أو تحويلها. |
Ces deux initiatives tiennent compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وتراعي كل من هاتين المبادرتين القضايا الجنسانية. |
Il veille en particulier à faire en sorte que les décisions relatives à la sélection du personnel tiennent compte de la nationalité des candidats recommandés, entre autres facteurs. | UN | وتشمل جهود الأمين العام ضمان أن تراعي قرارات الاختيار، من بين عوامل أخرى، جنسية المرشحين الموصى بهم. |
Élaborer des directives qui tiennent compte de ces aspects n'étant pas une mince affaire, il peut être utile de comparer les pratiques en la matière et d'en tirer des leçons. | UN | ووضع مبادئ توجيهية تراعي هذه القضايا ليس بالمهمة الهيّنة. |
Elle a toutefois estimé que ces derniers pouvaient facilement adopter des pratiques juridiques qui tiennent compte de tout l'éventail des cultures présentes sur le continent. | UN | غير أنها أعربت عن اعتقادها بأن الدول تستطيع أن تعتمد بسهولة ممارسات قانونية تراعي تنوع الهويات الموجودة في القارة. |
Il y avait lieu d'augmenter le nombre de prêts destinés à financer des réformes des règles commerciales qui tiennent compte de l'égalité entre les sexes. | UN | وينبغي زيادة القروض للقيام بإصلاحات في التجارة تراعي المنظور الجنساني. |
- L'élaboration des manuels scolaires qui tiennent compte de l'approche sexospécifique et combattent les stéréotypes qui discriminent la fille; | UN | إعداد الكتب المدرسية التي تراعي النهج الجنساني وتكافح الوصم الذي يميز ضد الفتيات. |
En outre, les dispositions gouvernant le remboursement des hypothèques tiennent compte de la situation particulière des familles. | UN | وعلاوة على ذلك، تراعي شروط وأحكام سداد قيمة قروض البناء الحالة الخاصة للأسرة. |
Le Code pénal comporte également des dispositions qui tiennent compte de l'âge de l'enfant. | UN | كما أن قانون الجزاء العماني احتوى نصوصاً تراعي سن الطفل. |
12. Il est essentiel que les grandes commissions prévoient des délais suffisants pour l'établissement des prévisions de dépenses par le Secrétariat, ainsi que pour l'examen de celles-ci par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et par la Cinquième Commission, et qu'elles tiennent compte de cette nécessité lorsqu'elles adoptent leur programme de travail. | UN | 12 - يتعين على اللجان الرئيسية أن تفسح الوقت الكافي لكي تعد الأمانة العامة تقدير النفقات ولكي تنظر اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة في ذلك التقدير، وأن تأخذ هذا الشرط في الاعتبار لدى اعتماد برنامج عملها. |
12. Il est essentiel que les grandes commissions prévoient des délais suffisants pour l'établissement des prévisions de dépenses par le Secrétariat, ainsi que pour l'examen de celles-ci par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et par la Cinquième Commission, et qu'elles tiennent compte de cette nécessité lorsqu'elles adoptent leur programme de travail. | UN | 12 - يتعين على اللجان الرئيسية أن تفسح الوقت الكافي لكي تعد الأمانة العامة تقدير النفقات ولكي تنظر اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة في ذلك التقدير، وأن تأخذ هذا الشرط في الاعتبار لدى اعتماد برنامج عملها. |
Il convient de préciser, cependant, que les sentences rendues par ces tribunaux tiennent compte de l'âge des prévenus. | UN | غير أنه يتعين إيضاح أن الأحكام التي أصدرتها هذه المحاكم تأخذ في الاعتبار أعمار المتهمين. |
Tant pour le Siège que pour les bureaux extérieurs, les priorités de recrutement du Département tiennent compte de l'importance de la diversité linguistique et régionale. | UN | وتعكس أولويات التوظيف، في نيويورك والميدان على حد سواء، الأهمية المعلقة على التنوع اللغوي والإقليمي. |
Les prévisions de dépenses pour les pièces de rechange et les fournitures et les communications par réseaux commerciaux tiennent compte de la récente structure des dépenses. | UN | وتراعي الاحتياجات التقديرية من قطع الغيار واللوازم والاتصالات التجارية أنماط الإنفاق الأخيرة. |
Aussi les gouvernements ont-ils été exhortés à formuler des stratégies de développement à long terme qui tiennent compte de l'évolution de la pyramide des âges. | UN | ولذلك حُثت الحكومات على صياغة استراتيجيات إنمائية طويلة اﻷجل تأخذ في الحسبان تغير الهيكل العمري. |
Les politiques macroéconomiques, si elles tiennent compte de la problématique hommes-femmes, peuvent créer un climat propice au renforcement du pouvoir économique des femmes. | UN | 68 - ويمكن لسياسات الاقتصاد الكلي، إن كانت مراعية للمنظور الجنساني، أن تهييء بيئة مواتية للتمكين الاقتصادي للمرأة. |
Indiquer si ces instruments tiennent compte de la problématique hommes-femmes et préciser si une échéance a été fixée pour leur adoption. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت تلك الوثائق تتضمن منظوراً جنسانياً، وتحديد الإطار الزمني لاعتمادها. |
Concernant l'exécution de la peine, la loi comprend des dispositions particulières qui tiennent compte de la dignité des condamnés. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الحكم، يتضمن القانون أحكاماً خاصة تراعى فيها كرامة المحكوم عليهم. |
Par conséquent, elle voudrait savoir si les plans économiques du Gouvernement tiennent compte de la féminisation de la pauvreté ou s'ils ne tiennent aucun compte de la situation des femmes. | UN | وعليه، فإنها تود أن تعرف إذا كانت الخطط الاقتصادية التي وضعتها الحكومة تضع في الاعتبار مفهوم تأنيث الفقر أو إذا كانت هذه الخطط محايدة جنسانيا. |
Il prend note de la qualité des rapports qui sont informatifs et tiennent compte de ses recommandations générales. | UN | وتلاحظ اللجنة جودة التقريرين المفيدين التي روعيت فيهما توصياتها العامة. |
Pour instaurer des conditions favorables à l'exercice de ce droit, les États parties devraient adopter des mesures appropriées afin que le secteur des entreprises privées tout comme la société civile prennent conscience et tiennent compte de l'importance à accorder au droit à l'eau dans l'exercice de leurs activités. | UN | وبغية إيجاد مناخ مؤات لإعمال هذا الحق، يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان أن يكون القطاع التجاري الخاص والمجتمع المدني على وعي بالحق في الماء عند اضطلاعهما بأنشطتهما، وأن يراعيا أهميته. |
1. Chaque État Partie rend la commission d'une infraction établie conformément à la présente Convention passible de sanctions qui tiennent compte de la gravité de cette infraction. | UN | 1- تجعل كل دولة طرف ارتكاب فعـل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية خاضعا لعقوبات تُراعى فيها جسامة ذلك الجرم. |
Afin de garantir un environnement propice à la prospérité, à la stabilité et à l'équité, il faudra mettre en œuvre des actions qui soient opportunes et qui tiennent compte de l'ampleur des difficultés liées à l'environnement. | UN | وحرصاً على تأمين الظروف البيئية اللازمة للازدهار والاستقرار والإنصاف، ستدعو الحاجة إلى توفير الاستجابات في الوقت المناسب وعلى نحو يتناسب مع نطاق التحديات البيئية. |