ويكيبيديا

    "tient à rappeler" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يود أن يذكر
        
    • تود أن تشير إلى
        
    • يحرص على التذكير
        
    • وتود التذكير بملاحظاتها
        
    • تود أن تؤكد مرة أخرى على
        
    • أن تذكِّر
        
    • أن تؤكد مجددا
        
    • أن تشير الى
        
    • أن تعرب مجدداً
        
    • إنه يود أن يذكِّر
        
    • التذكير بما
        
    • يحرص على أن يذكر
        
    • حريصة على التذكير
        
    • تود التذكير
        
    • يكرر القول
        
    À ce stade, il tient à rappeler qu'une presse libre, indépendante et responsable, est un élément indispensable de la démocratie. UN وهنا يود أن يذكر بأن صحافة حرية ومستقلة ومسؤولة هي الشرط المسبق للديمقراطية.
    La délégation polonaise tient à rappeler que son gouvernement s’est acquitté de tous ses arriérés et a rempli ses obligations financières intégralement et en temps voulu. UN وأفاد أن الوفد البولندي يود أن يذكر بأن حكومته قد دفعت كل متأخراتها ووفت بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الموعد المحدد.
    La République démocratique du Congo, qui est partie aux principaux traités et conventions relatifs aux armes de destruction massive, tient à rappeler que l'objectif ultime de ces instruments internationaux est de bannir à jamais ces armes de notre planète. UN إن جمهورية الكونغو الديمقراطية، الدولة الطرف في المعاهدات والاتفاقيات الرئيسية ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل، تود أن تشير إلى أن الهدف النهائي لتلك الصكوك الدولية يتمثل في تخليص العالم من هذه الأسلحة إلى الأبد.
    À cet égard, la délégation égyptienne tient à rappeler le règlement d'arbitrage de la CNUDCI qui a été adopté en 1976 et que de très nombreux pays du tiers monde ont entériné, la Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux et la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés. UN الصدد فإن الوفد المصري يحرص على التذكير بقواعد لجنة القانون التجاري الدولي الخاصة بالتحكيم والتي اعتمدت عام ١٩٧٦ والتي تبنتها العديد من بلدان العالم الثالث وكذلك القانون النموذجي الخاص بتحويلات الضمان الدولية والقانون النموذجي الخاص بالاشتراء.
    4. Le Comité ne dispose d'aucun mécanisme spécifique de suivi pour assurer l'application effective de l'embargo sur les armes et tient à rappeler qu'il compte uniquement sur la coopération des États et des organisations qui sont en mesure de lui fournir des renseignements sur les violations de l'embargo sur les armes. UN ٤ - ليس للجنة أي آلية رصد محددة لكفالة التنفيذ الفعلي لحظر اﻷسلحة، وتود التذكير بملاحظاتها السابقة وهي أنها لا تعول إلا على تعاون الدول والمنظمات القادرة على تقديم المعلومات بشأن انتهاكات حظر اﻷسلحة.
    Indépendamment du rôle que d'autres organes, tels que le Conseil de sécurité, peuvent jouer dans la lutte contre le terrorisme, Cuba tient à rappeler que l'Assemblée générale a le mandat et les compétences nécessaires pour mener à bien cette tâche et pour favoriser la coopération internationale, avec la participation de tous les États, qu'exige une tâche de cette envergure. UN وبصرف النظر عما قد تضطلع به أجهزة أخرى تابعة للأمم المتحدة، كمجلس الأمن، فإن كوبا تود أن تؤكد مرة أخرى على أن الجمعية العامة هي الهيئة التي تتمتع بالولاية والخصائص اللازمة لإنجاز هذا العمل بفعالية ولكي تستحث بمشاركة جميع الدول التعاون الدولي، الذي تستوجبه مهمة من هذا الحجم.
    Considérant que la communauté internationale ne cesse de faire appel à l’Organisation des Nations Unies pour des opérations de surveillance et d’observation, l’Union européenne tient à rappeler l’obligation qu’ont les pays hôtes et les parties aux conflits d’assurer la sécurité de ces opérations. UN ونظرا إلى أن المجتمع الدولي ما زال في حاجة إلى ما تضطلع به اﻷمم المتحدة من عمليات رصد ومراقبة، فإن الاتحاد اﻷوروبي يود أن يذكر بالتزام البلدان المضيفة وأطراف النزاعات بضمان سلامة تلك العمليات.
    L'orateur tient à rappeler à cet égard que le Groupe respecte scrupuleusement le caractère international de l'Organisation. UN وقال إنه يود أن يذكر في هذا الصدد بأن المجموعة تحترم كامل الاحترام الطابع الدولي للمنظمة.
    L'orateur tient à rappeler à la Commission que l'Algérie fait face à une campagne terroriste d'une extrême violence qui s'acharne sur les femmes, les enfants et les vieillards. Avec l'appui du peuple algérien qui a rejeté le terrorisme et le fondamentalisme, les forces de sécurité algériennes luttent courageusement contre les terroristes. UN وأضاف أنه يود أن يذكر اللجنة بأن الجزائر تتعرض لحملة إرهابية عنيفة تستهدف النساء واﻷطفال والمسنين، وأن قوات اﻷمن الجزائرية تحارب اﻹرهابيين ببسالة، بدعم من الشعب الجزائري الذي يرفض اﻹرهاب والتطرف.
    12. La délégation américaine tient à rappeler plusieurs des propositions qu'elle a formulées précédemment et qui pourraient certainement contribuer à un nouveau style de gestion. UN ١٢ - ومضى يقول إن الوفد اﻷمريكي يود أن يذكر بكثير من الاقتراحات التي قدمها في فترات سابقة، والتي يمكنها بلا شك أن تساهم في أسلوب جديد لﻹدارة.
    Le Rapporteur spécial, tout en indiquant la nécessité d'assurer le respect des dispositions relatives aux conditions de travail, tient à rappeler les normes internationales relatives à la liberté de religion et de conviction et à souligner que les limitations à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, doivent être conformes au droit international. UN 14 - وبينما ينوه المقرر الخاص بضرورة تأمين الاحترام لأحكام القانون التي تنظم شروط العمل، يود أن يذكر بالقواعد الدولية الخاصة بحرية الدين والمعتقد وأن يشدد على ضرورة أن تتفق القيود التي تحد من حرية المرء في التعبير عن ديانته أو عقيدته مع القانون الدولي.
    Le Comité ne dispose d'aucun mécanisme spécifique de suivi pour assurer l'application effective de l'embargo sur les armes et tient à rappeler ses observations antérieures, à savoir qu'il compte uniquement sur la coopération des États et des organisations qui sont en mesure de lui fournir des renseignements sur les violations de cet embargo. UN 9 - لا تتوافر للجنة أية آلية رصد معينة للتأكد من التنفيذ الفعال لحظر توريد الأسلحة؛ وهي تود أن تشير إلى ملاحظاتها السابقة التي تؤكد اعتمادها اعتمادا كليا على تعاون الدول والمنظمات التي يكون بمقدورها تقديم معلومات عن انتهاك الحظر المفروض على توريد الأسلحة.
    Le Comité n'a mis en place aucun mécanisme visant expressément à assurer le respect de l'embargo sur les armes et tient à rappeler qu'il s'en remet entièrement à la coopération des États et des organisations qui sont en mesure de lui fournir des renseignements utiles. UN 5 - لا تتوفر للجنة آلية محددة للرصد لكي تضمن التنفيذ الفعال لحظر الأسلحة وهي تود أن تشير إلى ملاحظاتها السابقة بأنها تعتمد فقط على تعاون الدول والمنظمات التي يكون في مقدورها تقديم المعلومات ذات الصلة.
    M. Vigny (Suisse) tient à rappeler une fois encore la position de sa délégation selon laquelle les droits économiques, sociaux et culturels relèvent des autorités législatives nationales et que les obligations internationales dans ce domaine sont pour la plupart des questions de politique générale. UN 37 - السيد فينيـي (سويسرا): قال إنه يحرص على التذكير مرة أخرى بموقف وفده القائل بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من اختصاص السلطات التشريعية الوطنية وأن الالتزامات الدولية في هذا الميدان تشكل في معظمها مسائل تتعلق بالسياسة العامة.
    Le Comité ne dispose d’aucun mécanisme spécifique de suivi pour assurer l’application effective de l’embargo sur les armes et tient à rappeler qu’il compte uniquement sur la coopération des États et des organisations qui sont en mesure de lui fournir des renseignements sur les violations de l’embargo sur les armes. UN ٤ - ليس للجنة أي آلية رصد محددة لكفالة التنفيذ الفعلي لحظر اﻷسلحة، وتود التذكير بملاحظاتها السابقة وهي أنها لا تعول إلا على تعاون الدول والمنظمات القادرة على تقديم المعلومات بشأن انتهاكات حظر اﻷسلحة.
    Prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, M. Abdelmannan (Soudan) dit que le Groupe tient à rappeler que le Secrétaire général et le Secrétariat doivent gérer les affaires financières de l'Organisation d'une manière pleinement conforme au Règlement financier et aux règles de gestion financière. UN 15 - السيد عبد المنان (السودان): تكلم باسم مجموعة الـ 77 والصين، فقال إن المجموعة تود أن تؤكد مرة أخرى على أنه ينبغي للأمين العام والأمانة العامة إدارة الشؤون المالية للمنظمة بأسلوب يتسق تماما مع القواعد المالية والنظام المالي للمنظمة.
    À cet égard, le Comité tient à rappeler aux membres de l'OMC le caractère central et fondamental des obligations découlant des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكِّر أعضاء منظمة التجارة العالمية بالطابع المركزي والأساسي الذي تتسم به الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان.
    Elle tient à rappeler, toutefois, que cette aide ne dispense pas les parties de leur obligation de contribuer régulièrement à ses dépenses de fonctionnement. UN وترغب اللجنة في أن تؤكد مجددا حقيقة أن تلقيها لهذا الدعم لا يعفي الطرفين من واجبهما تجاه مواصلة سداد تكاليف اللجنة.
    De ce point de vue, le Gouvernement suédois tient à rappeler qu'aux termes de l'article 4 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les Etats s'engagent à prendre toutes les mesures législatives, administratives et autres qui sont nécessaires pour mettre en oeuvre les droits reconnus dans la Convention. UN وفي هذا السياق، ترغب حكومة السويد أن تشير الى أنه وفقاً للمادة ٤ من اتفاقية حقوق الطفل، تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير التشريعية والادارية وغيرها ﻹعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Dans ce contexte, l'Allemagne tient à rappeler qu'elle appuie, à titre de programme de travail de la Conférence du désarmement, la proposition des cinq Ambassadeurs telle qu'elle figure dans le document CD/1693/Rev.1, datée du 5 septembre 2003. UN إزاء هذه الخلفية، تود ألمانيا أن تعرب مجدداً عن تأييدها لمقترح السفراء الخمسة كبرنامج لعمل مؤتمر نزع السلاح على نحو ما هو وارد في الوثيقة CD/1693/Rev.1، المؤرخة 5 أيلول/سبتمبر 2003.
    Il tient à rappeler cette demande au Secrétariat, ces informations étant indispensables pour juger de l'utilité de reconvoquer ou non le groupe de travail. UN وقال إنه يود أن يذكِّر الأمانة بهذا الطلب، نظراً لأن هذه المعلومات مطلوبة لتحديد ما إذا كان الأمر يحتاج إلى عودة الفريق العامل إلى الاجتماع.
    Dans la dernière, en date du 10 avril 2014 (A/68/836-S/2014/260), il s'en prend à l'État du Qatar, qui ne se laissera pas entraîner dans les tentatives insidieuses du régime visant à détourner l'attention de la tragédie subie par le peuple syrien et tient à rappeler les points suivants : UN إن دولة قطر، إذ تؤكد أنها لن تنجر إلى المحاولات المغرضة لتحويل الانتباه عن المأساة التي سببها النظام للشعب السوري، فإنها تود التذكير بما يلي:
    Malgré l’absence de réponse d’Israël, le Rapporteur spécial tient à rappeler la responsabilité de l’État dans la lutte contre l’intolérance et la discrimination, en ce qui concerne dans ce cas la liberté de religion. UN ورغم عدم رد إسرائيل، فإن المقرر الخاص يحرص على أن يذكر بمسؤولية الدولة في مكافحة التعصب والتمييز فيما يتعلق في هذه الحالة بحرية الدين.
    4. La France tient à rappeler que le Protocole I, d'une part, présente un caractère facultatif, que d'autre part, il est distinct du Pacte. UN إن فرنسا حريصة على التذكير بأن البروتوكول اﻷول له، من جهة، طابع اختياري ويتميز، من جهة أخرى، عن العهد.
    19. Le Rapporteur spécial tient à rappeler que le rôle des organisations non gouvernementales en matière de promotion et de protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression ne saurait être surestimé. UN 19- ويود المقرر الخاص أن يكرر القول بأن الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في زيادة تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير هو دور لا يمكن المغالاة في أهميته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد