ويكيبيديا

    "tient au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكمن في
        
    • يكمن في
        
    • يرجع إلى
        
    • ترجع إلى
        
    • سيُعقد في
        
    • الزيادة إلى
        
    • إطار هذا البند إلى
        
    • يواجهونها أنه في
        
    • من الصكوك التي اخترقت
        
    • في الموارد الخارجة
        
    • إلتزم
        
    • الاحتياجات تحت بند التأمين
        
    • وينبع هذا القلق من
        
    Un participant a exprimé son désaccord, car selon lui, le grand intérêt des missions du Conseil tient au fait que les 15 membres voient les mêmes choses, et qu'ils peuvent dialoguer et débattre de ce qu'ils ont vu. UN واختلف مشارك آخر مع هذا الرأي، قائلا إن قيمة بعثات المجلس تكمن في إتاحة الفرصة للأعضاء الخمسة عشر جميعهم لأن يروا معا ذات الشيء وأن يتفاعلوا مع بعضهم البعض ويتناقشوا حول ما رأوه.
    L'importance du débat général en cours à la Deuxième Commission tient au fait qu'il se produit juste après plusieurs événements importants. UN 32 - وأضاف أن أهمية المناقشة العامة الجارية في اللجنة الثانية تكمن في أنها تأتي مباشرة عشية عدة تطورات هامة.
    La différence tient au niveau auquel doit être apprécié le caractère illégitime de la distinction. UN فالفرق يكمن في المستوى الذي يتعين عنده تقييم طابع التفرقة غير المشروع.
    L'afflux de réfugiés tadjiks en Afghanistan tient au contexte politique qui règne dans leur propre pays. UN إن تدفق اللاجئين الطاجيك إلى أفغانستان يرجع إلى الظروف السياسية السائدة في بلدهم.
    Cette situation n'est aucunement liée à des problèmes d'inégalité entre les hommes et les femmes mais tient au manque de supports médiatiques. UN وهذه المسألة غير متصلة بنوع الجنس، بل ترجع إلى عدم وجود المنافذ الإعلامية بجزر فوكلاند.
    8. Demande également au Secrétariat de mettre les rapports du Groupe de l'évaluation indépendante, y compris son rapport annuel, à la disposition de tous les États Membres longtemps avant la partie des sessions que la Commission tient au premier semestre, afin de s'assurer que ceux-ci sont bien au fait des activités et des constatations du Groupe et de promouvoir la transparence; UN 8- تطلب أيضاً إلى الأمانة أن تجعل تقارير وحدة التقييم المستقل، بما فيها تقريرها السنوي، متاحةً لجميع الدول الأعضاء قبل الجزء من دورات اللجنة الذي سيُعقد في النصف الأول من العام بوقت كاف، من أجل زيادة وعي جميع الدول الأعضاء بأنشطة وحدة التقييم المستقل واستنتاجاتها، وتعزيزاً للشفافية؛
    L'importance de la Division tient au fait qu'elle s'occupe aussi bien des travaux de la CDI quant au fond que des aspects procéduraux et techniques du service de ses réunions. UN وأهمية دور الشعبة تكمن في تناولها لكل من مضمون أعمال اللجنة وكذلك للنواحي الإجرائية والتقنية المتصلة بتوفير الخدمات.
    Un autre problème tient au fait que les infrastructures d'adduction d'eau ne sont pas suffisantes pour acheminer l'eau jusque dans les habitations ou à proximité de cellesci ou pour donner accès aux communautés aux eaux souterraines. UN وثمة مشكلة أخرى تكمن في عدم وجود هياكل أساسية كافية للمياه لتوصيل المياه إلى المناطق التي تسكن فيها الأسر المعيشية أو إلى مكان قريب منها، أو لتمكين المجتمعات من الوصول إلى المياه الجوفية.
    Nous pensons que la valeur de la Stratégie tient au fait qu'elle identifie les mesures coordonnées destinées à faire échec au terrorisme aux niveaux national et international. UN ونعتقد أن قيمة الاستراتيجية تكمن في تحديد التدابير المنسقة لمواجهة الإرهاب التي تُتخذ على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le principal problème tient au fait que, souvent, rien ne pousse les autorités sanitaires à veiller à ce que des médecins et des médicaments soient disponibles au moment opportun dans des localités reculées. UN فالمشكلة الرئيسية تكمن في أنه كثيرا ما توجد حوافز ضئيلة جدا للسلطات الصحية لكفالة توافر اﻷطباء واﻷدوية في اﻷماكن النائية في الوقت المناسب.
    L'importance de cette journée tient au fait qu'elle nous permet d'évoquer les défis auxquels nous sommes confrontés à la lumière de l'évolution de la situation internationale depuis que la Déclaration universelle a été adoptée, notamment ces 20 dernières années. UN إن أهمية هذا اليوم تكمن في أنه يفتح الباب أمامنا للحديث عن التحديات التي تواجهنا فـي ضوء التطورات العالمية التي تلت اعتماد اﻹعلان العالمي، وخاصة في العقدين اﻵخيرين.
    La différence tient au niveau auquel doit être apprécié le caractère illégitime de la distinction. UN فالفرق يكمن في المستوى الذي يتعين عنده تقييم طابع التفرقة غير المشروع.
    Cette raison tient au fait que ces dirigeants ont signé divers accords avec le Gouvernement soudanais. UN وهذا السبب يكمن في توقيع تلك القيادة على اتفاقات شتى مع حكومة السودان.
    La réponse à cette question tient au caractère attribué à la reconnaissance d'État. UN إن الجواب على هذا التساؤل يكمن في الطابع الذي يضفي على الاعتراف بالدول.
    Cela tient au fait que la notion de droits en matière de procréation est nouvelle pour le législation bélarussienne. UN وهذا يرجع إلى أن مفهوم الحقوق التناسلية جديد على القانون البيلاروسي.
    Cet intérêt tient au fait que le pays est riche en ressources naturelles et qu'il entend organiser son développement de manière rationnelle. UN واهتمام الحكومة هذا يرجع إلى أن البلد غني بالموارد والطبيعة، وهو ينوي تنظيم عملية التنمية لديه بأسلوب رشيد.
    Cette situation n'est aucunement liée à des problèmes d'inégalité entre les hommes et les femmes mais tient au manque de supports médiatiques. UN ولا تتعلق هذه القضية بنوع الجنس، بل ترجع إلى النقص في منافذ الإعلام في جزر فوكلاند.
    e) Toute recommandation du groupe de travail devrait être mise à la disposition de tous les États Membres longtemps avant la partie des sessions que la Commission tient au premier semestre et devrait être examinée par cette dernière; UN (ﻫ) أن تُتاح أيُّ توصيات يصدرها الفريق العامل لجميع الدول الأعضاء قبل الجزء من دورات اللجنة الذي سيُعقد في النصف الأول من العام بوقت كاف وأن تنظر فيها اللجنة؛
    L'augmentation tient au coût de la location du matériel d'impression. UN وتعزى الزيادة إلى تكلفة استئجار معدات طباعة.
    La diminution de 18 800 dollars tient au redéploiement des ressources ayant trait aux aspects commerciaux et financiers au titre de cette rubrique vers la Division du commerce et du financement dans le cadre du sous-programme 2. UN ويبين النقصان البالغ قدره 800 18 دولار إعادة توزيع الموارد المتصلة بالتجارة والتمويل في إطار هذا البند إلى شعبة التجارة والمالية في إطار البرنامج الفرعي 2.
    L'un des problèmes auxquels se sont heurtés les décideurs tient au fait que si le chômage croissant exige que des mesures à court terme soient prises immédiatement, ces mesures doivent être compatibles avec les objectifs à long terme, au nombre desquels figurent la réorganisation des entreprises et une utilisation plus productive de la main-d'oeuvre. UN ومن الصعوبات التي ما فتئ مقررو السياسات يواجهونها أنه في حين أن تزايد البطالة يتطلب اتخاذ بعض اﻹجراءات القصيرة اﻷجــل الفورية فإن هذه التدابير يجب أن تتمشى وأهــداف السياسة الطويلة اﻷجل، بما في ذلك إعادة تنظيم المؤسسات واستخدام العمالة لتحقيق مزيد من اﻹنتاجية.
    24. M. VALLE FONROUGE (Argentine) dit que son pays partage pleinement les objectifs et les idées maîtresses du Protocole II modifié, instrument dont le caractère novateur tient au fait qu'il s'applique aussi aux conflits non internationaux et qu'il prévoit des mesures de vérification, qui font défaut dans les autres protocoles annexés à la Convention. UN 24- السيد فالي فونروج (الأرجنتين) قال إن بلاده تشاطر بالكامل الأغراض والفلسفة المتجسدة في البروتوكول الثاني المعدل، الذي يعتبر صكاً من الصكوك التي اخترقت المسارات لأنه ينطبق أيضاً على المنازعات غير الدولية ولأنه يشتمل على تدابير للتحقق كانت تفتقر إليها بروتوكولات الاتفاقيات الأخرى.
    La réduction prévue du montant des fonds extrabudgétaires pour 2014-2015 tient au fait que certains projets seront menés à terme pendant l'exercice 2012-2013. UN ويعكس الانخفاض المتوقع في الموارد الخارجة عن الميزانية للفترة 2014-2015 إنجازَ مشاريع في الفترة 2012-2013 لن تستمر في الفترة 2014-2015.
    OK. On s'en tient au plan. Open Subtitles حسناً، إلتزم بالخطة
    Le Comité note que la réduction du coût de l’assurance responsabilité civile tient au fait que le parc automobile de la Force est assuré localement et non plus dans le cadre du programme d’assurance mondiale. UN كما تلاحظ اللجنة انخفاض الاحتياجات تحت بند التأمين على المركبات نتيجة لترتيب محلي، بدلا من تطبيق البرنامج العالمي للتأمين على المركبات ضد الغير.
    Je tiens à exprimer la vive préoccupation que les activités illégales des Etats-Unis dans le golfe Persique et la mer d'Oman inspirent à mon gouvernement et qui tient au fait que notre pays a le plus long littoral et, par suite, les intérêts stratégiques les plus tangibles dans la région du golfe Persique. UN وأود أن أعرب عن قلق حكومتي البالغ إزاء اﻷنشطة غير القانونية التي تقوم بها الولايات المتحدة في الخليج الفارسي وبحر عمان. وينبع هذا القلق من كون بلدنا يتمتع بأطول خط ساحلي وبالتالي بأكبر مصالح استراتيجية راسخة في منطقة الخليج الفارسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد