Elle tient compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté ainsi que de l'interdépendance de ses différents éléments constitutifs; | UN | ويتوسع مثل هذا النهج في الأبعاد المتعددة لمفهوم الفقر المدقع ويراعي ترابط مختلف العناصر المكونة له؛ |
Cette proposition tient compte du fait que les fonctions attachées à ce poste sont exercées par l'effectif actuel de la Section. | UN | ويراعي هذا المقترح أن مهام تلك الوظيفة ينجزها موظفون موجودون في القسم بالفعل. |
Le montant proposé tient compte du fait que ce personnel n'est généralement pas disponible au siège du Tribunal. | UN | ويراعي المبلغ المقترح أن أولئك الموظفين لا يتوفرون على الفور في مقر المحكمة. |
tient compte du coût de la conception, de la traduction dans les langues locales et de l’impression d’un bulletin d’information. | UN | تبين تكاليف أشرطة الفيديو والبطاريات القلوية ومواد التصوير الفوتوغرافي. وتشمل تكاليف تصميم رسالة إخبارية وترجمتها إلى اللغة المحلية وطباعتها. |
Le montant estimatif des dépenses de fret, de dédouanement et d'assurance tient compte du transport de matériel à destination de la Mission et à l'intérieur de la zone de la Mission, pour une quarantaine d'expéditions au total en 2010 (300 000 dollars). | UN | 113 - وتعكس التكاليف التقديرية للشحن والتخليص الجمركي وتكاليف التأمين المدرجة في الاعتماد المرصود نشر معدات في منطقة البعثة وداخلها في ما يخص ما مجموعه حوالي 40 شحنة في عام 2010 (000 300 دولار). |
Le budget initial a été établi sur la base des recommandations formulées par l'équipe d'enquête technique et tient compte du calendrier provisoire de déploiement du personnel militaire et civil. | UN | 5 - وتم إعداد الميزانية الأولية على أساس التوصيات المقدمة من فريق الاستقصاء التقني، وهي تأخذ في الحسبان الجدول الزمني المؤقت لنشر الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين. |
Ce chiffre tient compte du nombre total d'agents recevant une portion locale de la rémunération. | UN | وتأخذ هذه العملية في الحسبان مجموع عدد الضباط الذين يتلقون حصة محلية. |
Le tableau est différent si l'on tient compte du commerce selon le mode 3 (présence commerciale). | UN | إذ تَظهر صورة مختلفة إذا أُخذت في الحسبان التجارة المتداولة عن طريق الأسلوب 3 (الوجود التجاري). |
Ce nombre tient compte du fait que les points de passage seront fermés d'ici à deux mois. | UN | ويراعي هذا العدد أنه سيتم إغلاق نقطتي العبور بعد شهرين. |
Il respecte et apprécie la grande diversité des situations et des conditions que connaissent les femmes et tient compte du fait que certaines d'entre elles sont confrontées à des obstacles particuliers qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | ويراعي منهاج العمل التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها ويقدره كما يعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق خاصة تحول دون تمكينهن. |
Il respecte et apprécie la grande diversité des situations et des conditions que connaissent les femmes et tient compte du fait que certaines d'entre elles sont confrontées à des obstacles particuliers qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | ويراعي منهاج العمل التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها ويقدره كما يعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق خاصة تحول دون تمكينهن. |
Son concept tient compte du fait que les personnes en situation de handicap sont expertes dans les domaines qui les concernent et qu'il faut les intégrer dans les discussions les concernant et leur donner la possibilité de faire leurs propres choix dans la vie. | UN | ويراعي مفهوم هذه الأكاديمية حقيقة أن الأشخاص ذوي الإعاقة لهم خبرة في المجالات التي تخصهم، وأنه يجب إشراكهم في المناقشات التي تعنيهم، وتمكينهم من أن يحددوا خياراتهم في الحياة. |
Cette stratégie intégrée tient compte du fait que l'énergie constitue une condition préalable du développement durable dont la contribution est essentielle dans tout l'éventail des activités économiques et sociales. | UN | ويراعي هذا النهج المتكامل أن الطاقة مطلب أساسي للتنمية المستدامة، وتقدم مدخلا جوهريا في كامل نطاق الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية. |
352. Le projet de réforme de la loi tient compte du respect des droits de l'homme, ce qui veut dire qu'il va au-delà du secteur de la santé proprement dit. | UN | 352 - ويراعي مشروع تعديلات القانون المسألة من منظور حقوق الإنسان أي أنه يتجاوز مجال الصحة وحده. |
Le Forum tient compte du fait qu'il existe une grande diversité de situations, tant des pays que des minorités, et qu'en conséquence des mesures différentes peuvent être requises pour promouvoir et protéger les droits des personnes appartenant à des minorités dans un pays donné. | UN | ويراعي المحفل وجود تنوع كبير في أوضاع البلدان والأقليات، وبالتالي قد يلزم اتخاذ تدابير مختلفة لتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في دولة ما. |
Cette estimation tient compte du fait que les juges Burton Hall et Guy Delvoie, qui sont saisis de l'affaire, siègent également dans un autre procès. | UN | ويراعي هذا التقدير أن اثنين من قضاة الدائرة الابتدائية، وهما القاضيان بيرتون هول وغاي ديلفوا، يعملان أيضا في محاكمة أخرى. |
Le programme de travail tient compte du fait que d’ici au début du nouveau millénaire, les réformes économiques et sociales déjà en chantier auront été consolidées et le processus de modernisation, la déréglementation, la transparence et la complémentarité dans les échanges et la production ne seront plus des nouveautés dans la sous-région. | UN | ويراعي برنامج العمل هذا حقيقة أن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية الجارية حاليا ستكون قد تدعمت بحلول بداية القرن الجديد، وستكون عملية التحديث وإلغاء القيود التنظيمية والانفتاح والتكامل في مجال التجارة واﻹنتاج قد توطدت في المنطقة دون اﻹقليمية. |
tient compte du coût de la conception, de la traduction dans les langues locales et de l’impression d’un bulletin d’information. | UN | تبين تكاليف أشرطة الفيديو والبطاريات القلوية ومواد التصوير الفوتوغرافي. وتشمل تكاليف تصميم رسالة إخبارية وترجمتها إلى اللغات المحلية وطباعتها. |
Le montant estimatif des dépenses de fret, de dédouanement et d'assurance tient compte du transport de matériel à destination de la Mission à l'intérieur de la zone de la Mission (434 000 dollars). | UN | 317 - وتعكس التكاليف التقديرية للشحن والتخليص الجمركي وتكاليف التأمين المدرجة في الاعتماد المرصود نشر معدات في منطقة البعثة وداخلها (000 434 دولار). |
Le montant estimatif prévu au titre des militaires et du personnel de police (7 203 700 dollars) tient compte du calendrier de déploiement indiqué dans le tableau ci-dessus et dans l'annexe II ci-après, après application d'un abattement pour délais de déploiement de 10 % pour les observateurs militaires et de 20 % pour les membres de la police des Nations Unies. | UN | 17 - تأخذ الاحتياجات التقديرية للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة البالغة 700 203 7 دولار في الحسبان الجدول الزمني للنشر التدريجي المبين في الجدول السابق والمرفق الثاني أدناه، مع تطبيق عامل تأخير للنشر يساوي 10 في المائة للمراقبين العسكريين و 20 في المائة لشرطة الأمم المتحدة. |
Ce chiffre tient compte du nombre total d'agents recevant une portion locale de rémunération. | UN | وتأخذ هذه العملية في الحسبان مجموع عدد الضباط الذين يتلقون حصة محلية من مرتباتهم. |
En outre, si l'on tient compte du fait que, parmi les organes principaux de l'ONU, seul le Conseil de sécurité conserve un Règlement intérieur provisoire, on voit bien que quelque chose ne va pas. | UN | وهذا دليل على أن النظام الداخلي قد اكتسب درجة عالية للغاية من الديمومة وإذا أُخذت في الحسبان حقيقة، أن مجلس الأمن، فقط، بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، هو الذي ظل مبقيا أو محافظا على نظام داخلي مؤقت، فمعنى ذلك أن في الأمر خطأ ما. |