Il aurait demandé à tous les Timorais orientaux de s'employer à formuler ensemble une définition de l'autonomie pour le territoire. | UN | وأفادت التقارير أنه دعا جميع التيموريين الشرقيين للعمل معا على إيجاد تحديد لماهية الحكم الذاتي لﻹقليم. |
Au cours de sa visite, elle a rencontré un grand nombre de Timorais orientaux et de personnalités internationales, en particulier des dirigeants politiques, des chefs religieux et des responsables d'ONG du Timor oriental et des représentants de haut niveau de la communauté internationale. | UN | والتقت خلالها بعدد كبير من شخصيات تيمور الشرقية والشخصيات الدولية، كان منهم قادة سياسيون ورجال دين كبار ورؤساء منظمات غير حكومية من التيموريين الشرقيين وكبار ممثلي المجتمع الدولي. |
Elle a par ailleurs appris avec consternation, pendant son séjour au Timor oriental, la disparition de nombreux Timorais orientaux, présumés morts, dont on était sans nouvelles. | UN | كما أبدت المفوضة السامية خلال زيارتها إلى تيمور الشرقية القلق لدى سماعها عدد المفقودين من التيموريين الشرقيين الذين لا يُعرف مصيرهم والذين يفترض أنهم في عداد الموتى. |
Il est indispensable que les personnes responsables d'attentats à la vie et aux terres des Timorais orientaux soient jugées. | UN | وأردف قائلا إنه من المهم محاكمة المسؤولين عن تحطيم حياة أهالي تيمور الشرقية وعن الإضرار بأرضها. |
Il était entendu que ce dialogue entre Timorais orientaux ne porterait pas sur le statut politique du Timor oriental et ne constituerait pas une piste de négociation parallèle ni un substitut aux pourparlers ministériels. | UN | ومن المفهوم أن الحوار بين أبناء تيمور الشرقية لن يتناول المركز السياسي لتيمور الشرقية ولن يشكل مسارا تفاوضيا موازيا أو بديلا للمحادثات الوزارية. |
Les violences et les incendies criminels avaient entraîné la destruction presque complète de villes et de villages ainsi que la fuite et l'exode forcé de quelque 200 000 Timorais orientaux au Timor occidental. | UN | وأدى العنف والحرائق بفعل فاعل إلى دمار شبه كامل للمدن والقرى، والهروب والنزوح القسري لما يقدر بـ 000 200 من سكان تيمور الشرقية إلى تيمور الغربية. |
33. Le Groupe des droits de l'homme sert de modérateur lors de réunions périodiques entre les Timorais orientaux et les ONG internationales. | UN | 33- وتعمل وحدة حقوق الإنسان على تيسير انعقاد اجتماعات منتظمة بين التيموريين الشرقيين والمنظمات غير الحكومية الدولية. |
39. Il y a au Timor occidental 80 000 à 100 000 réfugiés Timorais orientaux. | UN | 39- يوجد في تيمور الغربية ما يتراوح بين 000 80 و000 100 لاجئ من التيموريين الشرقيين. |
Il est essentiel que la communauté internationale et le Gouvernement de l'Indonésie prennent des mesures décisives qui permettent le retour à leur lieu d'origine de la majorité des Timorais orientaux qui le désirent. | UN | فيتعين على المجتمع الدولي والحكومة الإندونسية أن يتخذا تدابير حاسمة تسمح بعودة أغلبية التيموريين الشرقيين إلى بلدهم الأصلي إذا كانت هذه هي رغبتهم. |
En outre, certains éléments de l'armée indonésienne se conduisent envers la population d'Aceh, Papua et Maluku comme ils l'ont fait envers les Timorais orientaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض عناصر الجيش الإندونيسي يتصرفون تجاه سكان أتشيه وبابوا ومالوكو كما لو أنهم من التيموريين الشرقيين. |
Il serait contraire à l'effet recherché que les Membres des Nations Unies appuient les forces armées indonésiennes qui, pendant 25 années, se sont opposées avec acharnement à l'autodétermination des Timorais orientaux. | UN | وعليه فإن دعم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للقوات المسلحة الإندونيسية التي اعترضت بشدة خلال السنوات الـ25 الماضية على حق التيموريين الشرقيين في تقرير مصيرهم سيكون له تأثير عكسي. |
En outre, elle a apporté son appui afin d'assurer le bien-être des Timorais orientaux et, malgré la grave crise économique dans laquelle elle était plongée, elle a fourni une aide financière aux réfugiés du Nusa Tenggara oriental. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قدمت دعمها لتضمن رفاهية التيموريين الشرقيين. وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية الخطيرة التي تعاني منها، قدمت معونة مالية إلى لاجئي نوسا تيغارا الشرقية. |
De ce fait, de nombreux Timorais orientaux vivent à présent dans un climat d'inquiétude et d'insécurité, voire dans la peur. | UN | ونتيجة لذلك، يعيش الكثير من التيموريين الشرقيين الآن في ظل أوضاع خطيرة وغير آمنة ويعيش البعض منهم في أوضاع يسودها الخوف. |
De fait, si certains détenus politiques ont été remis en liberté, il arrive encore couramment que des Timorais orientaux opposés au régime indonésien ou soupçonnés de collaborer avec la résistance soient placés en détention. | UN | والواقع أنه في الوقت الذي أُفرج فيه عن بعض السجناء السياسيين، ما زال هناك نمط مستمر لاعتقال التيموريين الشرقيين الذين يعارضون الحكم الإندونيسي أو الذين يشتبه بأنهم يتعاونون مع المقاومة. |
Elle regroupait 34 Timorais orientaux de diverses tendances politiques, et s'est déroulée dans les mêmes conditions que les deux premières qui avaient eu lieu en juin 1995 et en mars 1996. | UN | وقد عقد هذا التجمع الذي ضم معاً ٤٣ من التيموريين الشرقيين من مختلف الاتجاهات السياسية بنفس اختصاصات الاجتماعين السابقين اللذين عقدا في حزيران/يونيه ٥٩٩١ وآذار/مارس ٦٩٩١. |
Il convient de noter à cet égard que dans le cadre du processus de réforme en cours dans le pays, 18 prisonniers Timorais orientaux ont été amnistiés en vertu du décret No 85 daté du 10 juin 1998. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أنه، كجزء من عملية اﻹصلاح الجارية في البلد، تم العفو عن ٨١ من السجناء التيموريين الشرقيين بموجب المرسوم اﻹندونيسي رقم ٥٨ المؤرخ ٠١ حزيران/يونيه ٨٩٩١. |
Quant aux Timorais orientaux qui ont demandé l’asile politique à l’ambassade d’Autriche, l’Indonésie a donné toutes les assurances voulues concernant leur sécurité et leurs droits juridiques, conformément à la législation indonésienne. | UN | وفيما يخص التيموريين الشرقيين الذين طلبوا اللجوء السياسي في السفارة النمساوية، فقد أعطتهم إندونيسيا كل تأكيد فيما يتعلق بسلامتهم وحقوقهم القانونية طبقا للقانون اﻹندونيسي. |
La Commission doit prendre toutes les mesures nécessaires afin de protéger les Timorais orientaux du danger. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي للجنة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية جميع أهالي تيمور الشرقية من الخطر. |
Une autre source de complication tient au fait que de nombreux Timorais orientaux peuvent avoir revendiqué d'être associés aux organisations pro-intégristes afin de garantir leur sécurité. | UN | وأردف قائلا إن ثمة عامل معقد آخر هو أن عددا كبيرا من أهالي تيمور الشرقية ربما ادعوا وجود صلات بينهم وبين المنظمات المؤيدة للاندماج باعتبار ذلك وسيلة لضمان سلامتهم. |
Le retour des Timorais orientaux doit être placé sous la surveillance du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et d'autres organismes humanitaires internationaux afin de veiller à ce qu'ils ne fassent pas l'objet d'intimidation dans les camps par les milices. | UN | ومضى يقول إن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من الوكالات الإنسانية الدولية يجب أن تشرف على عودة أهالي تيمور الشرقية لضمان عدم تعرضهم للتخويف من جانب الميليشيات في المعسكرات. |
Afin de créer et de maintenir un climat favorable à un dialogue fructueux, j'ai lancé un appel à tous les Timorais orientaux pour qu'ils fassent preuve de retenue et s'abstiennent d'actes susceptibles d'avoir des conséquences néfastes, avant et pendant ce dialogue. | UN | وحرصا على تهيئة وإدامة المناخ المناسب ﻹجراء حوار مثمر، وجهت نداء إلى جميع أبناء تيمور الشرقية لممارسة ضبط النفس واﻹحجام عن اﻷعمال التي يمكن أن تخلف آثارا ضارة قبل بدء الحوار وفي أثنائه. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur très grave préoccupation face à la détérioration de la situation sur la plan de la sécurité, notamment en raison des attaques contre du personnel des Nations Unies face à la gravité grandissante de la crise humanitaire, notamment du fait du déplacement et du transfert forcé d'un grand nombre de Timorais orientaux, notamment vers le Timor occidental. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أشد القلق إزاء تدهور الوضع الأمني، بما في ذلك ما يجد من هجمات على موظفي الأمم المتحدة أدت إلى هذا التدهور وتعاظم الأزمة الإنسانية، بما في ذلك تشريد أعداد كبيرة من سكان تيمور الشرقية وإرغامهم على الانتقال إلى تيمور الغربية ضمن أماكن أخرى. |