Certes, l'identification a été achevée et le pré-enregistrement des réfugiés des camps de Tindouf en Algérie est presque terminé. | UN | وبالطبع فقد تم استكمال تحديد الهوية، كما أن التسجيل المسبق للاجئين في معسكر تندوف في الجزائر كاد أن يستكمل. |
Les horreurs constatées vont crescendo, ce qui souligne l'urgence d'une enquête internationale sur les violations des droits de l'homme dans les camps de Tindouf en Algérie. | UN | وقال إن الأعمال الوحشية آخذة في التصاعد مما يشدد على ضرورة القيام بتحقيق دولي عاجل في انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في مخيمات تندوف في الجزائر. |
Dans les camps de Tindouf en Algérie, 31 000 réfugiés ont jusqu'ici été préenregistrés et à Zouerate et Nouadhibou, en Mauritanie, 23 000 personnes ont été préenregistrées. | UN | وجرى في مخيمات تندوف في الجزائر إعادة تسجيل ٠٠٠ ٣١ لاجئ حتى اﻵن، وفي الزويرات ونواديبو في موريتانيا جرى إعادة تسجيل ٠٠٠ ٢٣ لاجئ. |
Ils étaient retenus à Tindouf, en Algérie, dans des conditions déplorables de détention et étaient soumis à des traitements inhumains et dégradants. | UN | وعاشوا في ظل ظروف عصيبة في تندوف بالجزائر. وتعرضوا لممارسات لا إنسانية ومهينة. |
Ces mesures ont pour but de faciliter les contacts interpersonnels entre les réfugiés dans les camps de réfugiés de la zone de Tindouf en Algérie et leurs communautés d'origine au Sahara occidental. | UN | والهدف من هذه التدابير هو تيسير الاتصالات الشخصية بين اللاجئين في مخيمات تندوف بالجزائر ومجتمعهم الأصلي في الصحراء الغربية. |
En attendant le rapatriement librement consenti des réfugiés sahraouis, dans le cadre du Plan de règlement des Nations Unies, le HCR fournira une assistance sous forme de soins et entretien aux réfugiés sahraouis vulnérables qui vivent dans les quatre camps de la région de Tindouf, en Algérie, depuis leur arrivée, en 1975. | UN | وإلى أن يعود اللاجئون الصحراويون طوعاً إلى الوطن في سياق خطة الأمم المتحدة لتسوية النزاع، ستقدم المفوضية الرعاية ومساعدة الإعالة إلى الفئات الضعيفة من اللاجئين الصحراويين الذين يعيشون في أربعة مخيمات تقع في منطقة تندوف في الجزائر منذ وصولهم في عام 1975. |
6. La libération des prisonniers marocains détenus dans les camps de Tindouf en Algérie et l'arrêt des traitements inhumains qu'ils subissent. | UN | 6 - الإفراج عن السجناء المغاربة المعتقلين في معسكرات تندوف في الجزائر ووقف ما يتعرضون له من المعاملات اللاإنسانية. |
L'équipe a eu des discussions approfondies avec des membres de la MINURSO au siège de celle-ci à Laâyoune et s'est rendue dans diverses localités du Sahara occidental ainsi que dans la région de Tindouf, en Algérie. | UN | وأجرى الفريق مناقشات واسعة النطاق مع البعثة في مقرها في العيون وقام بزيارات ميدانية إلى مواقع مختلفة في الصحراء الغربية وإلى منطقة تندوف في الجزائر. |
Des visites entre les réfugiés des camps des environs de Tindouf en Algérie et leur famille au Sahara occidental se sont poursuivies dans le cadre d'un programme de mesures de confiance dont ont bénéficié environ 20 700 personnes depuis 2004. | UN | وتواصلت الزيارات الأسرية بين اللاجئين في مخيمات بالقرب من تندوف في الجزائر وأسرهم في الصحراء الغربية، وذلك كجزء من برنامج تدابير لبناء الثقة استفاد منه نحو 700 20 شخص منذ عام 2004. |
On notera que les titulaires en question traitent avec un État à la fois; leurs visites précédentes n'avaient donc pas couvert les camps de réfugiés de la région de Tindouf, en Algérie. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الجهات المكلفة بولايات في إطار الإجراءات الخاصة تتعامل مع حكومة واحدة كل مرة. ولذلك لم تدرج في الزيارات السابقة بعثات إلى مخيمات اللاجئين قرب تندوف في الجزائر. |
Certains membres du Conseil ont évoqué la question des droits de l'homme et se sont déclarés inquiets des violations qui auraient été commises dans ce domaine, au Sahara occidental et dans les camps de Tindouf en Algérie. | UN | وأثار بعض أعضاء المجلس مسألة حقوق الإنسان معربين عن القلق إزاء التقارير عن انتهاكات مزعومة في الصحراء الغربية ومخيمات تندوف في الجزائر. |
Certains membres du Conseil ont évoqué la question des droits de l'homme et se sont déclarés inquiets des violations présumées qui auraient été commises au Sahara occidental et dans les camps de Tindouf en Algérie. | UN | وأثار بعض أعضاء المجلس مسألة حقوق الإنسان، حيث أعربوا عن القلق إزاء التقارير التي تفيد ارتكاب انتهاكات مزعومة في الصحراء الغربية ومخيمات تندوف في الجزائر. |
Pendant la période considérée, le HCR a continué d'assumer les responsabilités qui lui avaient été confiées à l'égard des réfugiés sahraouis dans les camps de Tindouf en Algérie. | UN | 18 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطلاع بمسؤولياتها وفقا للولاية المحددة لها المتعلقة باللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف في الجزائر. |
Pendant la période considérée, le HCR a continué d'assumer les responsabilités qui lui avaient été confiées à l'égard des réfugiés sahraouis dans les camps de Tindouf, en Algérie. | UN | 14 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطلاع بمسؤولياتها وفقا للولاية المحددة لها المتعلقة باللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف في الجزائر. |
L'objectif des séminaires est de servir de cadre à un dialogue et une interaction sur des sujets apolitiques entre des personnes de la société civile des communautés sahraouies vivant dans les camps de réfugiés de la zone de Tindouf, en Algérie, et dans le Territoire. | UN | وتهدف هذه الحلقات الدراسية إلى إتاحة فرص لإقامة حوارات وعلاقات متبادلة حول مواضيع ذات طابع غير سياسي بين أشخاص من المجتمع المدني في المجتمعات الصحراوية التي تعيش في مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف في الجزائر وفي الإقليم. |
Il convient de mobiliser davantage d'attention pour les opérations comme celles de République démocratique du Congo, du Yémen, du Soudan oriental, des camps de Tindouf en Algérie. | UN | ويتعين حشد المزيد من المساعدات لعمليات كتلك التي تنفذ في جمهورية الكونغو الديمقراطية، واليمن، وشرق السودان، ومعسكرات تندوف في الجزائر. |
Dans l'intervalle, la MINURSO a continué à soutenir les mesures de confiance prises par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, notamment l'échange de visites familiales entre le Sahara occidental et les camps de réfugiés de la zone de Tindouf en Algérie. | UN | وفي نفس الوقت، واصلت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تقديم الدعم لتدابير بناء الثقة المضطلع بها بقيادة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بما في ذلك تبادل الزيارات الأسرية بين الصحراء الغربية ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بالجزائر. |
3. Au cours de la deuxième quinzaine d'août, les autorités marocaines ont réitéré leur refus d'identifier en Mauritanie des personnes qui avaient été enregistrées dans les camps de Tindouf en Algérie. | UN | ٣ - وخلال الجزء اﻷخير من شهر آب/أغسطس كررت السلطات المغربية رفضها أن يجري في موريتانيا تحديد هوية أشخاص جرى تسجيلهم في مخيمات تندوف بالجزائر. |
Parallèlement, la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) continue à appuyer les mesures de confiance prises par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), dont l'échange de visites familiales entre le Sahara occidental et les camps de réfugiés de la région de Tindouf, en Algérie. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية دعمها لتدابير بناء الثقة التي تتولى زمامها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وتشمل تبادل الزيارات بين الأسر في الصحراء الغربية والأسر في مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بالجزائر. |
131. L'absence de solutions politiques au problème du Sahara occidental s'est traduite par l'une des situations les plus prolongées pour les réfugiés sahraouis vivant dans les camps de Tindouf, en Algérie. | UN | 131- وأسفر عدم التوصل إلى حل سياسي لقضية الصحراء الغربية عن إحدى أكثر الحالات التي طال أمدها للاجئين صحراويين يعيشون في مخيمات في تندوف بالجزائر. |
Le représentant du Maroc a prié le Comité de ne jamais perdre de vue l'aspect humanitaire du problème, à savoir le sort et l'avenir de milliers de réfugiés qui avaient été déplacés de force 25 ans auparavant et qui vivaient dans des conditions précaires dans les camps de Tindouf en Algérie et n'étaient pas autorisés à retourner auprès de leur famille. | UN | وحث ممثل المغرب اللجنة على أن تضع نصب عينيها على الدوام البعد الإنساني لهذه المشكلة، ألا وهو مصير ومستقبل مئات الآلاف من اللاجئين الذين أرغموا على مغادرة ديارهم قبل 25 سنة والذين يعيشون في ظروف قلقة في مخيمات تندوف بالجزائر ولا يسمح لهم بالعودة إلى أسرهم. |