ويكيبيديا

    "tiré parti de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استفادت من
        
    • استغلت
        
    • يمتلكانه من
        
    • استفادا من
        
    • استفادت كثيرا
        
    L’Égypte a tiré parti de son rôle politique à l’époque de la guerre froide et en tant que source d’emplois pour les pays du Moyen-Orient. UN فمصر استفادت من دورها في سياسة الحرب الباردة، كما كانت مصدر عمالة لبلدان الشرق اﻷوسط.
    Alors que certains pays ont tiré parti de la mondialisation des flux financiers, d'autres, notamment les pays les moins avancés, ont été marginalisés et n'ont pu retirer aucun bénéfice de ce nouveau phénomène. UN وإذا كانت بعض البلدان قد استفادت من عولمة التدفقات المالية، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، قد تم تهميشها وأصبحت غير قادرة على جني ثمار هذه الظاهرة الجديدة.
    Il n'y a peut-être pas eu de région ou de sous-région qui ait autant tiré parti de la fin de la guerre froide que l'Amérique centrale. UN وقد لا تكون هناك منطقة أو منطقة دون إقليمية استفادت من نهاية الحرب الباردة أكثر مما استفادت منها أمريكا الوسطى.
    Certains des pays qui se sont le mieux débrouillés du point de vue économique ont tiré parti de ces ouvertures. UN ذلك أن بعض البلدان التي كان أداؤها الاقتصادي على أحسنه هي بلدان استغلت هذه المنافذ.
    111. Selon l'évaluation du PNUD de 2007, le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud et le PNUD n'avaient pas tiré parti de leurs points forts respectifs, et n'avaient pas non plus conjugué leurs efforts pour renforcer leurs moyens de servir plus efficacement les pays. UN 111 - ولاحظ التقييم الذي أجراه البرنامج الإنمائي عام 2007 أيضا أن الوحدة الخاصة والبرنامج الإنمائي لم يستغلا ما يمتلكانه من مواطن القوة الخاصة، ولم تتضافر جهودهما لتعزيز قدراتهما على خدمة البلدان بقدر أكبر من الفعالية.
    Cette délégation a ajouté que son pays, comme le FNUAP, avait tiré parti de ce type de collaboration. UN وأضاف هذا الوفد أن بلده والصندوق كليهما قد استفادا من هذا التعاون.
    Le Comité spécial a beaucoup tiré parti de son écoute des perspectives envisagées par de nombreux représentants de gouvernements et d'organismes non gouvernementaux des territoires, dont certains prendront aussi la parole devant la Commission. UN 7- وأردف قائلا إن اللجنة الخاصة قد استفادت كثيرا من الاستماع إلى ممثلي العديد من الحكومات وممثلي المنظمات غير الحكومية من الأقاليم الذين سيمثل بعضهم أمام اللجنة.
    Les crises financières de 1997 et 1998 montrent que même les pays qui avaient par le passé tiré parti de la mondialisation, notamment en Asie de l'Est, pouvaient devenir vulnérables et même plus vulnérables que les autres. UN والأزمتان الماليتان لعام 1997 و 1998 توضحان أنه، حتى تلك البلدان التي استفادت من العولمة في السابق، مثل بلدان شرق آسيا، يمكن أن تصبح ضعيفة، بل ويمكن أن تصبح أضعف من غيرها.
    Des régimes de protection sociale sont nécessaires même dans des pays qui ont tiré parti de la mondialisation et qui ont réalisé un plein emploi presque parfait, comme cela était le cas en Asie de l’Est avant la crise financière. UN وثمة ضرورة لمخططات الحماية الاجتماعية حتى في تلك البلدان التي استفادت من العولمة والتي ناهزت مستوى العمالة الكاملة، كما كان الحال في شرقي آسيا قبل اﻷزمات المالية.
    Cuba, pays de métissage, a tiré parti de ses origines africaines en termes de culture, de créativité et d'énergie, ainsi que d'un esprit de rébellion qui se manifeste dans la lutte contre l'injustice et le combat pour la liberté et l'indépendance. UN وقال إن كوبا هي بلد من المولدين، وقد استفادت من أصولها الأفريقية من حيث الثقافة والإبداع والطاقة، بالإضافة إلى روح التمرد في الكفاح ضد الظلم والنضال في سبيل الحرية والاستقلال.
    L'orateur a souligné que la procédure suivie pour réaliser l'analyse des lacunes avait tiré parti de l'échange de données d'expérience et d'informations avec d'autres États qui avaient mené des études similaires, et avait ainsi favorisé la coopération Sud-Sud. UN وشدّد المناظِر على أن العملية التي تلت إجراء تحليل الثغرات استفادت من تبادل الخبرات والمعلومات مع الدول الأخرى التي أجرت عمليات مماثلة، وبذلك عزّزت أيضا التعاون بين بلدان الجنوب.
    Par la même occasion, il est évident que la capacité de réaction de la Communauté face aux situations d'urgence a tiré parti de la coopération avec l'ONU en matière de gestion des catastrophes. UN وفي الوقت نفسه، من الواضح تماما كذلك أن قدرة الاستجابة الطارئة من الجماعة قد استفادت من التعاون مع الأمم المتحدة في مجال إدارة الكوارث.
    Reconnaissant qu'elle avait tiré parti de la hausse des coûts du pétrole durant la même période, elle a fait valoir que ces profits ne devaient pas venir en déduction de ses pertes. UN وتعترف الشركة الإيرانية بأنها استفادت من الزيادة في أسعار النفط على مدى هذه الفترة نفسها، ولكنها جادلت بأن هذه المبالغ لا تعوض خسائرها.
    Le processus de paix entre le Gouvernement sri lankais et les Tigres de libération de l'Eelam tamoul, que la Norvège s'efforce de faciliter, a tiré parti de l'aide accordée par l'ONU. UN وعملية السلام التي تقوم النرويج بتيسيرها بين حكومة سري لانكا ونمور تاميل إيلام للتحرير استفادت من تأييد مقدم من الأمم المتحدة.
    Pour sa part, le Chili a tiré parti de toutes les tribunes internationales pour faire progresser la cause des populations autochtones et il estime que le projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones et l'Instance permanente sur les questions autochtones sont deux outils essentiels. UN وشيلي من جانبها استفادت من جميع المنابر الدولية من أجل تحقيق التقدم لقضية السكان الأصليين وترى أن مشروع إعلان حقوق السكان الأصليين والمنتدى الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين يشكلا أداتين أساسيتين.
    Maurice avait tiré parti de l'examen de sa politique d'investissement : les flux d'investissement avaient augmenté après la mise en œuvre des recommandations formulées à cette occasion. UN وقال إن موريشيوس استفادت من استعراضٍ لسياستها الاستثمارية: فقد زادت تدفقات الاستثمار بعد تنفيذ التوصيات التي قُدمت لها في مجال السياسة العامة.
    Les autorités peuvent avoir tiré parti de cette relation pour se procurer du matériel à transférer à l’opposition syrienne. UN وربما تكون السلطات قد استغلت هذه العلاقة لتحصل على عتاد لنقله إلى المعارضة السورية.
    Après le départ de la mission Rafaelli, l'Arménie a tiré parti de la pause qui s'était instaurée pour lancer une nouvelle attaque massive, au cours de laquelle ses forces armées se sont emparées de la ville d'Agdam. UN وعقب مغادرة بعثة رافاييلي، استغلت أرمينيا الهدوء النسبي الحادث وشنت هجوما حاشدا جديدا، استولت خلاله قواتها المسلحة على مدينة أقدام.
    Les pays qui ont tiré parti de cette disposition pour mettre au point des programmes nucléaires clandestins ont contraint les autres à s'unir pour encadrer leurs activités et prévenir des violations futures du Traité. UN وأضاف أن الدول التي استغلت ذلك الحكم من المعاهدة لتطوير برامج سرية للأسلحة النووية قد تحدّت سائر الدول في مسعاها للعمل معاً لاحتواء أنشطتها وللحيلولة دون اقتراف انتهاكات أخرى للمعاهدة مستقبلا.
    111. Selon l'évaluation du PNUD de 2007, le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud et le PNUD n'avaient pas tiré parti de leurs points forts respectifs, et n'avaient pas non plus conjugué leurs efforts pour renforcer leurs moyens de servir plus efficacement les pays. UN 111 - ولاحظ التقييم الذي أجراه البرنامج الإنمائي عام 2007 أيضا أن الوحدة الخاصة والبرنامج الإنمائي لم يستغلا ما يمتلكانه من مواطن القوة الخاصة، ولم تتضافر جهودهما لتعزيز قدراتهما على خدمة البلدان بقدر أكبر من الفعالية.
    Cette délégation a ajouté que son pays, comme le FNUAP, avait tiré parti de ce type de collaboration. UN وأضاف هذا الوفد أن بلده والصندوق كليهما قد استفادا من هذا التعاون.
    Le Mexique et la République dominicaine ont l'un et l'autre tiré parti de cette proximité par rapport aux États-Unis. UN فكل من المكسيك والجمهورية الدومينيكية قد استفادا من قربهما الجغرافي من الولايات المتحدة.
    Durant la période considérée, le Mécanisme a coexisté avec le Tribunal pénal international pour le Rwanda et le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et tiré parti de l'expérience de ces deux institutions qui l'ont précédé, recevant d'elles un soutien important sur le plan des activités et de l'administration. UN 13 - عملت الآلية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، جنبا إلى جنب مع كل من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وقد استفادت كثيرا من سَلَفَيْها وتلقت منهما قدرا كبيرا من الدعم التشغيلي والإداري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد