L'expérience tirée de l'Année internationale des populations autochtones montre clairement que les solutions à ces problèmes exigeront des ressources et une volonté politiques. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
L'expérience tirée de projets pilotes dans toutes les régions a montré que le secteur de la santé pourrait adopter de telles solutions de remplacement à peu de frais. | UN | وتفيد الخبرة المكتسبة من المشاريع الرائدة في جميع المناطق أنه يمكن للقطاع الصحي التحرُّك نحو هذه البدائل بتكلفة محدودة. |
vii) L'expérience tirée de la coopération au rétablissement de la paix à long terme dans les situations postérieures au conflit. | UN | `7 ' الخبرة المكتسبة من التعاون في بناء السلام الطويل الأجل بعد انتهاء الصراع. |
Telle est la leçon amère tirée de l'histoire de la RPDC ainsi que la vérité que fait apparaître la réalité du monde d'aujourd'hui, où c'est souvent la loi de la jungle qui prévaut. | UN | هذا هو الدرس المرير المستمد من تاريخ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والحقيقة التي يبرزها واقع العالم اليوم حيث تسود شريعة الغاب في أغلب الأحيان. |
Si une leçon peut être tirée de l'expérience de ce siècle qui tire à sa fin, c'est celle de la versatilité de l'oeuvre humaine. | UN | وإن كان هناك درس يستفاد من الخبرة المكتسبة من القرن الذي شارف على الانتهاء، فهــو تعدد المواهب البشــرية. |
L'expérience tirée de la première révolution numérique servira de point de départ aux progrès futurs dans ce domaine. | UN | والخبرة المكتسبة من ثورة الإنترنت الأولى تشكل أساسا للتطور في المستقبل. |
L'expérience tirée de la première révolution numérique servira de point de départ aux progrès futurs dans ce domaine. | UN | والخبرة المكتسبة من ثورة الإنترنت الأولى تشكل أساسا للتطور في المستقبل. |
Il est prévu d'étendre ensuite à l'ensemble du pays l'expérience tirée de la réalisation concrète des activités correspondantes. | UN | ومن المقرر تعميم التجربة المكتسبة من التنفيذ العملي لهذه المهام في كافة أنحاء القطر. |
Les organisations régionales avaient une plus grande capacité de détection rapide et elles pouvaient mettre à profit l'expérience tirée de situations comparables dans les pays de la région. | UN | والمنظمات الإقليمية أقدر على الكشف المبكر، ويمكنها الاستفادة من الخبرة المكتسبة من حالات مماثلة في بلدان المنطقة. |
L'expérience tirée de projets mis en œuvre dans les pays en développement devrait être incorporée aux activités de développement des capacités, de manière à renforcer la fonction normative. | UN | وينبغي إدخال الخبرة المكتسبة من المشاريع في البلدان النامية كعوامل في أنشطة بناء القدرات، ومن ثم تعزيز الأداء المعياري. |
L'expérience tirée de ces projets pourrait servir à mettre en œuvre des initiatives similaires dans d'autres pays. | UN | ويمكن استخدام الخبرة المكتسبة من هذه المشاريع لتنفيذ مبادرات مماثلة في بلدان أخرى. |
On tiendra compte pour ce projet de l'expérience tirée de la consolidation des informations financières relatives aux huit principaux lieux d'affectation, à laquelle il sera procédé pour la première fois à la fin de 2001. | UN | وسيعتمد هذا على الخبرة المكتسبة من عملية دمج البيانات المالية الآتية من جميع مراكز العمل الرئيسية الثمانية، التي تمت للمرة الأولى في نهاية عام 2001. |
. Il y a lieu de tenir compte aussi, selon qu'il conviendra, de l'expérience tirée de l'application des mesures et directives de portée mondiale adoptées par l'Assemblée générale ainsi que des mesures élaborées dans certaines régions. | UN | ويمكن أيضا أن تؤخذ في الاعتبار، كلما كان ذلك مناسبا، الخبرات المكتسبة من خلال تنفيذ التدابير والمبادئ التوجيهية الموضوعة كي تطبق على الصعيد العالمي، التي اعتمدتها الجمعية العامة، فضلا عن التدابير الموضوعة في بعض المناطق. |
Sa préparation a bénéficié de l’expérience tirée de l’élaboration des programmes antérieurs et des processus préparatoires extrêmement complexes des programmes de travail thématiques. | UN | وقد تمت الاستفادة، في إعداد هذا البرنامج، من الخبرة المكتسبة من صوغ برامج سابقة ومن ثم جاء كنتيجة ﻷكثر العمليات تطورا في إعداد برامج العمل المواضيعية. |
Sur la base de l'expérience tirée de la situation dans la région des Grands Lacs de l'Afrique, nous proposons également que des moyens pratiques soient étudiés pour contrôler le mouvement des personnes armées, comme les miliciens et les mercenaires. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من الحالة في منطقة البحيرات الكبرى، نقترح أيضا استكشاف طرق عملية للحد من حركة اﻷشخاص المسلحين مثل المليشيات والمرتزقة. |
Par ailleurs, l’expérience tirée de cas de troubles civils devait être étudiée en vue, éventuellement, de reformuler les articles 15 et 16. | UN | ومن ناحية أخرى رئي أنه من الضروري دراسة الخبرة المكتسبة من حالات القلاقل المدنية من أجل القيام بإعادة صياغة هاتين المادتين إن أمكن. |
Tel est le triste état de la Bosnie, pays où la légitimité tirée de la signature des Accords de paix est usurpée et abusivement mise à profit pour saper ces mêmes Accords et leurs dispositions essentielles. | UN | وهذه هي الحالة اﻷليمة في البوسنة حين تغتصب الشرعية المكتسبة من التوقيع على السلام ويساء استخدامها بغية تقويض الاتفاق ذاته وأكثر أحكامه أهمية. |
107. La liberté reconnue à l'individu de pratiquer sa religion ou sa croyance est consacrée dans une disposition de la Constitution yéménite qui est tirée de la charia islamique et repose sur le principe du respect des croyances d'autrui et de sa liberté de choix. | UN | 107- تخضع حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده لنص الدستور اليمني المستمد من الشريعة الإسلامية والذي يقوم على مبدأ احترام عقائد الآخرين وحرية اختيارهم. |
Le 20 décembre 2006, le tribunal a rejeté l'exception tirée de la nullité du procès-verbal concernant le défaut de visa, a déclaré l'auteur coupable de cette infraction, et l'a condamné à une amende de 100 euros (au lieu de 150 euros initialement). | UN | وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2006، رفضت المحكمة الاستثناء المستمد من بطلان المحضر المتعلق بعدم الحصول على التأشيرة، وأعلنت أن صاحب البلاغ مدان بارتكاب هذه المخالفة، وحكمت عليه بغرامة قدرها 100 يورو (بدلاً من 150 يورو في الحكم السابق). |
Le 20 décembre 2006, le tribunal a rejeté l'exception tirée de la nullité du procès-verbal concernant le défaut de visa, a déclaré l'auteur coupable de cette infraction, et l'a condamné à une amende de 100 euros (au lieu de 150 euros initialement). | UN | وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2006، رفضت المحكمة الاستثناء المستمد من بطلان المحضر المتعلق بعدم الحصول على التأشيرة، وأعلنت أن صاحب البلاغ مدان بارتكاب هذه المخالفة، وحكمت عليه بغرامة قدرها 100 يورو (بدلا من 150 يورو في الحكم السابق). |
Si une leçon doit être tirée de cette dichotomie, c'est qu'un progrès isolé ne suffit pas et que la question des droits fondamentaux de l'homme ne peut plus être reléguée à l'arrière-plan d'un ensemble de priorités multilatérales prétendument plus importantes. | UN | وإذا كان هناك من درس يمكن أن يستفاد من هذا الازدواج في الوضع، فهو أن التقدم المنعزل ليس كافيا وأن مسائل حقوق الانسان لم يعد من الممكن إزاحتها الى خلفية الصورة في مجموعة اﻷولويات المتعددة اﻷطراف التي يفترض أنها أكثر أهمية. |
Déjà en 1974, cinq ordonnances consacrant une législation pénale tirée de l'Islam (Hudood) avaient été introduites afin de sanctionner tout délit lié à la propriété, la boisson, le jeu, l'adultère (Zina) et la fausse accusation (Qazaf) et d'imposer des sanctions islamiques, dont le fouet et l'amputation. | UN | ففي عام ٤٧٩١، صدرت خمسة مراسيم تكرس تشريعا جنائيا مستمدا من اﻹسلام هو تشريع الحدود للمعاقبة على كل جريمة تتعلق بالملكية وشرب الخمر والميسر والزنا والقذف، ولفرض عقوبات إسلامية، منها الجلد وقطع اﻷطراف. |