Au cours des dernières décennies, la région a remarquablement progressé sur plusieurs fronts tels qu'une croissance économique dynamique tirée par le commerce et l'investissement, la réduction régulière de la pauvreté et les progrès technologiques. | UN | وعلى مدى عقود من الزمن، حققت تقدما ملحوظا بشأن عدد من الجبهات مثل التجارة الحيوية والنمو الاقتصادي الذي تقوده الاستثمارات، وحققت إنجازات وطيدة في الحد من الفقر والتقدم التكنولوجي. |
Les synergies entre le financement public et privé peuvent favoriser la création d'emplois, le transfert des technologies et la croissance tirée par le commerce et l'investissement, que l'APD ne peut réaliser à elle toute seule. | UN | وأوجه التآزر بين التمويل العام والخاص يمكن أن تؤدي إلى توفير فرص العمل ونقل التكنولوجيا والنمو الذي تقوده التجارة والاستثمار، ما لا يمكن تحقيقه بالمساعدة الإنمائية الرسمية وحدها. |
Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. | UN | ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية. |
La mondialisation tirée par le commerce peut favoriser l'accès aux marchandises et aux services essentiels. | UN | ويمكن للعولمة التي تحركها التجارة أن تساعد على تعزيز فرص الحصول على السلع وعلى الخدمات الضرورية. |
Un autre détenu était mort d'une balle dans la tête tirée par un policier au cours d'une mutinerie. | UN | وتوفي سجين آخر خلال إحدى الانتفاضات بسبب عيار ناري أطلقه عليه ضابط شرطة فأصابه في الرأس. |
La plupart des pays d'Asie s'acheminent de nouveau vers une croissance tirée par les exportations. | UN | وقد عادت معظم بلدان آسيا إلى طريق النمو القائم على التصدير. |
Touché à l'oeil par une balle en caoutchouc tirée par un soldat à bout portant après que des émeutiers eurent lancé des pierres et des bombes incendiaires sur des soldats des FDI à Hébron. | UN | أصيب في عينه برصاصة مطاطية أطلقها عليه جندي من مدى قريب، بعد أن رشق مشاغبون جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي بالحجارة والقنابل النارية في الخليل. |
La poursuite d'une croissance tirée par le commerce restait une stratégie valable, qu'il fallait toutefois adapter aux réalités de l'après-crise, s'agissant notamment du dynamisme économique des pays du Sud. | UN | وبينما يظل النمو الذي تقوده التجارة يشكل استراتيجية سليمة، فإنه جرى التسليم بالحاجة إلى تعديل هذه الاستراتيجية في ضوء الواقع القائم بعد الأزمة، حيث تتحول الفرص الاقتصادية تحولاً متزايداً نحو الجنوب. |
La prédominance croissante des chaînes mondiales de valeur faisait ressortir la nécessité pour les gouvernements de repenser leurs stratégies de croissance tirée par le commerce. | UN | وأُشير إلى أن تزايد أهمية سلاسل القيمة العالمية يبرز الحاجة لأن تُعيد الحكومات التفكير في أنسب طرق للسعي للنمو الذي تقوده التجارة. |
Toutefois, pour la plupart des pays en développement, en particulier les plus vulnérables d'entre eux, les stratégies de croissance tirée par le commerce devaient aller de pair avec des mesures visant à renforcer les capacités productives, la diversification économique et la transformation structurelle. | UN | بيد أن استراتيجيات النمو الذي تقوده التجارة، فيما يتعلَّق بأغلب البلدان النامية، خصوصاً أكثرها ضعفاً، ينبغي أن تُستكمَل بسياسات أخرى لتعزيز القدرات الإنتاجية، والتنويع الاقتصادي، والتحوُّل الهيكلي. |
Au cours des dernières décennies, la région a remarquablement progressé sur plusieurs fronts tels qu'une croissance économique dynamique tirée par le commerce et l'investissement, la réduction régulière de la pauvreté et les progrès technologiques. | UN | وعلى مدى عقود من الزمن، حققت تقدما ملحوظا بشأن عدد من الجبهات مثل التجارة الحيوية والنمو الاقتصادي الذي تقوده الاستثمارات، وحققت إنجازات وطيدة في الحد من الفقر والتقدم التكنولوجي. |
Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. | UN | ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية. |
Le modèle de croissance tirée par les exportations soutenu par les sociétés transnationales conduit non pas au développement, mais à l'appauvrissement. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
Le modèle de croissance tirée par les exportations soutenu par les sociétés transnationales conduit non pas au développement, mais à l'appauvrissement. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
Contribution de la CNUCED à l'optimisation des gains et à la réduction des coûts découlant d'une mondialisation tirée par le commerce | UN | إسهام الأونكتاد في تعظيم المكاسب وتدنية التكاليف من العولمة التي تحركها التجارة |
30. La mondialisation tirée par le commerce avait fait apparaître de nouvelles perspectives et de nouveaux enjeux. | UN | 30- أوجدت العولمة التي تحركها التجارة فرصاً وتحديات جديدة على السواء. |
Un travailleur étranger a été tué au sud d'Israël par une roquette tirée par des Palestiniens depuis Gaza. | UN | وقُتل أحد العمال الأجانب في جنوب إسرائيل بصاروخ أطلقه فلسطينيون من غزة. |
Je m'adresse à vous pour vous faire part d'un attentat terroriste qui a eu lieu aujourd'hui, au cours duquel un civil israélien a été tué par une roquette Qassam tirée par des terroristes palestiniens depuis la bande de Gaza. | UN | أكتب إليكم لإبلاغكم بهجوم إرهابي وقع في وقت سابق من اليوم، قتل فيه مدني إسرائيلي بصاروخ من نوع القسّام أطلقه إرهابيون فلسطينيون في قطاع غزة. |
En l'absence d'une forte reprise intérieure tirée par la demande, il ne semble guère probable que l'Europe se substitue aux ÉtatsUnis pour ramener l'économie mondiale à une croissance plus rapide. | UN | وإذا لم يحصل الانتعاش المحلي القوي القائم على الطلب، فإنه لا يبدو من المحتمل أن تسبق أوروبا الولايات المتحدة إلى استعادة وتيرة النمو التي كانت تميز الاقتصاد العالمي في الماضي. |
Pendant l'attaque, un manifestant a été gravement blessé par une balle tirée par un officier de police; il est décédé à l'hôpital le jour suivant. | UN | وخلال الهجوم، أصيب أحد المحتجين بجروح خطيرة جراء الطلقات النارية التي أطلقها عليه أحد ضباط الشرطة الوطنية في تيمور - ليشتي وتوفى على أثرها في المستشفى في اليوم التالي. |
:: Fawzi Mohammed Fawzi Bahr (12 ans) a été blessé par une balle d'acier recouverte de caoutchouc tirée par les forces d'occupation israéliennes alors qu'il se tenait devant sa maison à Beit Amr, au nord d'Al-Khalil. | UN | :: أصيب فوزي محمد فوزي بحر (12 عاما) بجروح جراء طلقة فولاذية مكسوة بالمطاط أطلقتها عليه قوات الاحتلال الإسرائيلي عندما كان يقف أمام منـزله في بيت عمرو، شمال الخليل. |
Cette balle a été tirée par le même Rossi Snb-nose 38 utilisé dans ces autres affaires de gangs. | Open Subtitles | لقد أطلقت من مسدس (روسي سناب نوز) عيار 38 الذي إستُعمل في عمليات القتل هذه. |
C'est une balle récente tirée par un ancien pistolet. | Open Subtitles | كانت رصاصة جديدة اطلقت من مسدس قديم |
Il les a pris en chasse et apparemment a pris une balle tirée par le révolver de l'ATF en guise de remerciement. | Open Subtitles | لقد قام بمطارده وعلى ما يبدو حصل على اطلاقه ناريه من سلاح وكاله التبغ و الكحول من اجل نواياه الحسنه |