Le processus de présentation de rapports s'accompagne d'un processus itératif, qui exploite les enseignements tirés au cours de ce processus et affine les indicateurs et méthodes utilisés. | UN | وترافق عملية الإبلاغ عملية تكرارية تجسد الدروس المستفادة خلال عملية الإبلاغ وتهذب المؤشرات والمنهجيات المطبقة. |
La politique de gestion des avoirs est en cours de révision afin de définir un nouveau seuil d'autorisation pour l'achat de biens, compte tenu des enseignements tirés au cours la première année de déploiement des missions et des observations envoyées par ces dernières. | UN | ويجري تنقيح سياسة إدارة الأصول لإنشاء الحد الأدنى لاقتناء الأصول، مع مراعاة الدروس المستفادة خلال السنة الأولى من التنفيذ، والتعليقات الواردة من البعثات الميدانية. |
16. Le présent chapitre passe en revue les principales réalisations de la CEA au titre des 10 sous-programmes autour desquels s’articule son travail, en évoquant notamment les difficultés rencontrées et les enseignements tirés au cours de l’année écoulée. | UN | يسلط هذا الفصل الضوء على الإنجازات الرئيسية التي حققتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في إطار البرامج الفرعية العشرة التي نُظم حولها عمل اللجنة، بما يشمل أهم التحديات والدروس المستفادة خلال السنة الماضية. |
Les résultats obtenus et les enseignements tirés au cours des premières années de son mandat fournissent une base solide pour maintenir les investissements, redynamiser les efforts et encourager un changement de paradigme dans le domaine de la protection des enfants contre la violence. | UN | وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساساً متيناً لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف. |
86. Le projet se fonde sur les enseignements tirés au cours des 15 années d'application du programme de gestion des ressources naturelles de la CNUCED. | UN | 86 - ويستند المشروع إلى الدروس المستفادة على مدى السنوات الخمس عشرة من عمر برنامج الأونكتاد في ما يتعلق بإدارة الموارد الطبيعية. |
Certains participants ont fait savoir que les enseignements tirés au cours du processus mené par le PNUE sur la gouvernance environnementale internationale devraient être mis à profit. | UN | وقال بعض المشاركين إنه يجب أن نعي الدروس المستفادة أثناء العملية التي يقودها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن الإدارة البيئية الدولية. |
Une délégation, à laquelle se sont joints d'autres intervenants, a proposé que les secrétariats de l'OMS et de l'UNICEF saisissent l'occasion pour faire le point des principales réalisations du Comité et des enseignements qu'il en avait tirés au cours des dernières décennies et pour se fixer des objectifs à atteindre au cours des 10 prochaines années. | UN | واقترح أحد المتكلمين، وأيده آخرون، بأن تنتهز أمانتا منظمة الصحة العالمية واليونيسيف هذه الفرصة لدراسة اﻹنجازات الرئيسية والدروس المستفادة من تجربة اللجنة المشتركة خلال العقود الماضية وتحديد ما يمكن تحقيقه خلال العقد القادم. |
Le présent rapport fournit une analyse des progrès, des défis et des enseignements tirés au cours de l'année 2011 pour ce qui est de la mise en œuvre du plan stratégique pour 2008-2013. | UN | يتضمن هذا التقرير تحليلا للتقدم المحرز والتحديات التي صودفت والدروس المستفادة خلال عام 2011 في تنفيذ الخطة الاستراتيجية للفترة 2008-2013. |
Les enseignements tirés au cours de la planification et de la phase de mise en œuvre anticipée du programme de travail et du budget pour l'exercice biennal 2010-2011 ont fortement influé sur la formulation du programme de travail et du budget pour l'exercice biennal 2012-2013. | UN | وقد كان للدروس المستفادة خلال عملية التخطيط ومرحلة التنفيذ المبكّرة لبرنامج العمل والميزانية لفترة السنتين 2010 - 2011 تأثير قوي في صياغة برنامج العمل والميزانية لفترة السنتين 2012 - 2013. |
Nous pourrions en fait résumer en disant que les enseignements tirés au cours de la mise en œuvre de notre stratégie nationale de lutte contre le VIH/sida nous ont aidés à réaliser un examen critique des priorités, des stratégies et des approches établies. | UN | وعلى نحو عام، يمكن أن نقول إجمالا إن الدروس المستفادة خلال تنفيذ استراتيجيتنا الوطنية بشأن الفيروس/ الإيدز ساعدتنا على إجراء استعراض حاسم لما حدد من أولويات واستراتيجيات ونهج. |
S'agissant des enseignements tirés au cours de la soixante-sixième session, M. AlNasser a souligné l'importance cruciale des délibérations de l'Assemblée sur toute une série de questions - allant des changements climatiques à la paix et à la sécurité - et sa mobilisation à cet égard au cours des 12 prochains mois, notant qu'un grand nombre d'êtres humains n'avaient pas d'autre refuge. | UN | وتكلم السيد النصر من منظور الدروس المستفادة خلال الدورة السادسة والستين، فأكد الأهمية الحاسمة لمداولات الجمعية العامة بشأن طائفة من المسائل، بدءا من تغير المناخ إلى قضايا السلام والأمن، واهتمامها بهذه المسائل خلال الأشهر الإثني عشر التالية، مما جعلها المأوى والملاذ لكثير من البشر. |
Le Directeur de la Division des programmes du FNUAP a noté que les trois organisations avaient formulé des commentaires (dans le document E/2012/5) sur les enseignements tirés au cours des trois dernières années lors de la mise en œuvre de la résolution 62/208 de l'Assemblée générale. | UN | 108 - وأشار مدير شعبة البرامج بصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى أن المنظمات الثلاث قد وفرت مدخلات (في E/2012/5) بشأن الدروس المستفادة خلال السنوات الثلاث الماضية من تنفيذ قرار الجمعية العامة 62/208. |
Directives révisées en fonction des enseignements tirés au cours de la phase pilote et orientations communiquées par l’Assemblée générale, mises en commun avec les équipes de pays (avril 1999) | UN | إطلاع الفرق القطرية على المبادئ التوجيهية المنقحة على أساس الدروس المستفادة خلال المرحلة التجريبية وعلى أساس توجيهات الجمعية العامة )نيسان/أبريل ١٩٩٩( |
108. Le Directeur de la Division des programmes du FNUAP a noté que les trois organisations avaient formulé des commentaires (dans le document E/2012/5) sur les enseignements tirés au cours des trois dernières années lors de la mise en œuvre de la résolution 62/208 de l'Assemblée générale. | UN | 108 - وأشار مدير شعبة البرامج بصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى أن المنظمات الثلاث قد وفرت مدخلات (في E/2012/5) بشأن الدروس المستفادة خلال السنوات الثلاث الماضية من تنفيذ قرار الجمعية العامة 62/208. |
La révision de la stratégie thématique du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) pour 2012-2013, sur la base des enseignements tirés au cours de sa mise en œuvre pendant l'exercice biennal précédent, constitue un autre exemple de la prise en compte des enseignements tirés dans le processus de planification. | UN | 20 - ومن الأمثلة الأخرى على مراعاة الدروس المستفادة في عملية التخطيط تنقيح الاستراتيجية المواضيعية لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان للفترة 2012-2013 استنادا إلى الدروس المستفادة خلال سنتي تنفيذ الاستراتيجية في فترة السنتين السابقة. |
Le Comité sera saisi d'un rapport présentant des informations sur les activités de coopération technique du système des Nations Unies dans le domaine des ressources en eau depuis 1998 ainsi que sur l'évolution de la coopération technique dans ce domaine et les enseignements tirés au cours de la dernière décennie. | UN | سيكون معروضا على اللجنة تقرير يقدم معلومات عن أنشطة التعاون التقني التي اضطلعت بها وكالات منظومة الأمم المتحدة في مجال الموارد المائية منذ عام 1998، ويتطرق إلى تطور التعاون التقني في مجال الموارد المياه والدروس المستفادة على مدى العقد الماضي. |
La gestion matricielle qui préside la mise en œuvre du programme de travail et du budget pour l'exercice biennal 2010-2011 découle des enseignements tirés au cours des précédents exercices biennaux. | UN | 28 - إن اتباع نهج الإدارة بأسلوب التنسيب المرن في تنفيذ برنامج العمل والميزانية لفترة السنتين 2010 - 2011 هو في حدّ ذاته استجابة للدروس المستفادة على مدى فترات السنتين الماضية. |
Les résultats obtenus et les enseignements tirés au cours des premières années de son mandat fournissent une base solide pour maintenir les investissements, redynamiser les efforts, répondre aux nouvelles préoccupations et encourager un changement de paradigme en matière de protection des enfants contre la violence. | UN | وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساسا متينا لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، ومعالجة الشواغل الناشئة، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف. |
Une deuxième phase quinquennale a été convenue avec les principaux donateurs sur la base des réalisations et des enseignements tirés au cours de la première phase et compte tenu des nouveaux défis et des possibilités émergentes relevées dans un certain nombre d'évaluations officielles. | UN | وقد تم الاتفاق على خطة مرحلة ثانية مدتها خمس سنوات مع الجهات المانحة الكبرى على أساس الإنجازات والدروس المستفادة أثناء المرحلة الأولى، وفي ضوء التحديات الجديدة والفرص البازغة التي تم تحديدها في عدد من عمليات التقييم النظامية. |
Une délégation, à laquelle se sont joints d'autres intervenants, a proposé que les secrétariats de l'OMS et de l'UNICEF saisissent l'occasion pour faire le point des principales réalisations du Comité et des enseignements qu'il en avait tirés au cours des dernières décennies et pour se fixer des objectifs à atteindre au cours des 10 prochaines années. | UN | واقترح أحد المتكلمين، وأيده آخرون، بأن تنتهز أمانتا منظمة الصحة العالمية واليونيسيف هذه الفرصة لدراسة اﻹنجازات الرئيسية والدروس المستفادة من تجربة اللجنة المشتركة خلال العقود الماضية وتحديد ما يمكن تحقيقه خلال العقد القادم. |
Le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général, Jasbir Singh Lidder, a fourni des informations sur le processus de planification de la future mission dans le Sud fondé sur les conclusions d'une mission d'évaluation technique, des consultations avec l'équipe de pays des Nations Unies et les enseignements tirés au cours des six dernières années. | UN | 42 - وقدم نائب الممثل الخاص للأمين العام، جاسبير سِنغ ليدر، إحاطة بشأن عملية التخطيط للبعثة المقبلة في الجنوب. وتستند إلى بعثة التقييم الفني والمشاورات مع فريق الأمم المتحدة القطري والدروس المستخلصة على مدى السنوات الست الماضية. |