Les enseignements tirés de la crise montrent qu'il faut améliorer la politique de construction du logement. | UN | تتطلب الدروس المستفادة من الأزمة تحسين السياسة المتعلقة بتشييد المساكن. |
Les enseignements tirés de la crise financière mondiale doivent être pris en compte dans le choix de ces objectifs et des protocoles rigoureux de gouvernance et de surveillance financière doivent être mis au point pour susciter dans les institutions financières mondialisées une culture éthique. | UN | وقال إن الدروس المستفادة من الأزمة المالية العالمية يحجب تعميمها في هذه الأهداف، كما يجب وضع بروتوكولات صارمة للحوكمة المالية والرصد لتغرس قيم ثقافة أخلاقية في المؤسسات المالية العالمية. |
La première partie porte sur les progrès faits par différentes régions pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et sur les enseignements tirés de la crise pour éviter les rechutes et accélérer la réalisation des objectifs. | UN | ويبحث التقرير في فصله الأول التقدم الذي أحرزته مختلف المناطق في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والدروس المستفادة من الأزمة لتدارك التراجع المسجل والتعجيل بتحقيق تلك الأهداف. |
Les enseignements tirés de la crise économique et financière ont poussé les gouvernements dans un rôle politique et régulateur plus actif dans le développement industriel. | UN | وقد اضطرت الدروس المستخلصة من الأزمة المالية والاقتصادية الحكومات إلى اعتماد سياسات ودور تنظيمي أكثر فعالية في التنمية الصناعية. |
Un plan de sécurité révisé, qui s'inspire des enseignements tirés de la crise de novembre 2004, a été adopté. | UN | وقد جرى وضع خطة أمنية منقحة تأخذ في الحسبان الدروس المستفادة من أزمة تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Pendant sa présidence de l'ASEAN l'an dernier, la Thaïlande a été invitée aux sommets du G-20 à Londres et à Pittsburgh, afin de faire part des expériences de l'ASEAN et des enseignements tirés de la crise financière de 1997. | UN | ودُعِيت تايلند، بصفتها رئيسة رابطة أمم جنوب شرق آسيا، إلى مؤتمرَي قمة مجموعة العشرين في لندن وبتسبرغ في السنة الماضية لمشاطرة تجارب الرابطة والدروس المستقاة من الأزمة المالية في 1997. |
Ce faisant, elle devrait contribuer à l'adoption d'une nouvelle approche du développement qui tiendrait également compte des enseignements tirés de la crise financière et de la nécessité de réformer le système économique international afin d'en surmonter les faiblesses systémiques. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي أن يضع نهجا جديدا للتنمية التي تأخذ في الاعتبار أيضا الدروس التي يجب استخلاصها من هذه الأزمة المالية، وضرورة إصلاح النظام الاقتصادي العالمي من أجل التغلب على نقاط الضعف التي يعاني منها هذا النظام. |
À mon avis, il peut également contribuer à relancer notre débat sur les expériences vécues dans la réalisation des OMD et sur les enseignements tirés de la crise mondiale. | UN | وأرى أنها يمكن أن تعطي دفعة جديدة لمناقشتنا حول مختلف التجارب في عملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والدروس المستفادة من الأزمة العالمية. |
Les enseignements tirés de la crise financière asiatique de 1997 ont permis à la plupart des institutions financières de Thaïlande d'échapper aux incidences directes de la crise actuelle, grâce à une méthode d'investissement plus prudente. | UN | وبفضل الدروس المستفادة من الأزمة المالية الآسيوية لعام 1997، نجت معظم المؤسسات المالية في تايلند من الآثار المباشرة للأزمة الحالية، وذلك بفضل أسلوبها الأكثر تعقلا في الاستثمار. |
Par conséquent, il est essentiel de comprendre les enseignements tirés de la crise alimentaire et de prendre les mesures pertinentes pour aider les pays africains à améliorer leur sécurité alimentaire et à atteindre l'objectif de développement du Millénaire consistant à réduire de moitié la proportion des personnes souffrant de famine d'ici 2015. | UN | ولذلك فإن من الأهمية بمكان فهم الدروس المستفادة من الأزمة الغذائية واتخاذ الإجراءات المناسبة لمساعدة البلدان الأفريقية في تحسين أمنها الغذائي وتحقيق الهدف الإنمائي الأول للألفية، ألا وهو: خفض نسبة الناس الذين يعانون من الجوع بمقدار النصف بحلول سنة 2015. |
2. Il s'agit donc, dès à présent, de saisir l'occasion de changer la donne et d'appliquer les enseignements tirés de la crise, et de bâtir un nouveau partenariat pour un avenir meilleur. | UN | 2- ولذلك فقد آن الأوان لاغتنام الفرصة لإحداث تغيير ولتطبيق الدروس المستفادة من الأزمة وبناء شراكة جديدة من أجل مستقبل أفضل. |
L'Assemblée a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport où seront examinés les enseignements tirés de la crise économique et financière mondiale du point de vue des besoins en matière de mise en valeur des ressources humaines afin d'aider les pays à prévenir et surmonter les effets négatifs des crises et à progresser sur la voie d'un développement plus durable. | UN | وطلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا يستعرض فيه الدروس المستفادة من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فيما يتعلق بمتطلبات تنمية الموارد البشرية وذلك لمساعدة البلدان على اتقاء الآثار السلبية للأزمات والتغلب عليها والتقدم صوب مسار للتنمية أكثر استدامة. |
Un des principaux enseignements tirés de la crise est qu'il faut augmenter les investissements dans le secteur agricole et accorder une aide financière et technique accrue aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, pour favoriser la production agricole. | UN | 47 - وأحد الدروس الرئيسية المستفادة من الأزمة هو ضرورة زيادة الاستثمار في القطاع الزراعي. ويجب توفير مساعدة مالية وتقنية أكبر للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، لإعطاء دفعة للإنتاج الزراعي. |
Il importe par conséquent que les pays en développement tiennent compte, dans leurs propres systèmes financiers nationaux, des enseignements tirés de la crise actuelle en matière de réglementation mais aussi qu'ils puissent faire entendre leur voix en matière de conception des cadres de réglementation financière à l'avenir. | UN | وعلى ذلك، فمن المهم بالنسبة للبلدان النامية لا أن تدمج الدروس التنظيمية المستفادة من الأزمة الراهنة في بناء نظمها المالية المحلية الخاصة بها فحسب، بل أيضا أن يكون لها صوت مؤكد في تصميم الأطر التنظيمية المالية للمستقبل. |
Les enseignements tirés de la crise et les effets des politiques macroéconomiques sur les perspectives économiques des femmes peuvent et doivent être mis à profit lors de l'élaboration du programme pour l'après-2015. | UN | 31- وينبغي أن تستند خطة التنمية لما بعد عام 2015 إلى الدروس المستفادة من الأزمة الاقتصادية وأثر سياسات الاقتصاد الكلي على الفرص الاقتصادية للمرأة. |
Le pays, fort des enseignements tirés de la crise qu'a traversée l'Asie en 1997, a mis en place des stratégies économiques et sociales cohérentes et axées sur la population, comme l'atteste son neuvième plan national de développement économique et social (2002-2006). | UN | والبلد قد قام، من جراء الدروس المستفادة من الأزمة التي اكتنفت آسيا في عام 1997، بوضع استراتيجيات اقتصادية واجتماعية متماسكة تتسم باستهداف السكان، كما يتضح من خطة تايلند الوطنية التاسعة التي تتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية (2002-2006). |
Les experts ont évalué l'utilité des lignes de crédit et des garanties fournies par les organismes publics internationaux à la lumière des enseignements tirés de la crise financière asiatique, qui avait révélé l'utilité de financements temporaires ponctuels. | UN | وقد استعرضت فعالية الحدود الائتمانية أو الضمانات التي تتيحها الوكالات العامة الدولية في ضوء الدروس المستخلصة من الأزمة المالية الآسيوية يوم أثبت التمويل المؤقت المستهدف جدواه. |
À la soixante-sixième session de l'Assemblée générale, le Secrétaire général a présenté un rapport portant sur les enseignements tirés de la crise financière et économique mondiale en ce qui concerne les conditions à satisfaire en matière de mise en valeur des ressources humaines pour aider les pays à prévenir et surmonter les effets négatifs de la crise et à s'orienter vers un mode de développement plus viable. | UN | 61 - وخلال الدورة السادسة والستين للجمعية العامة، قدم الأمين العام تقريرا تضمن معلومات عن الدروس المستخلصة من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية بشأن الاحتياجات اللازمة لتنمية الموارد البشرية من أجل مساعدة البلدان على اتقاء الآثار السلبية للأزمات والتغلب عليها ليتسنى التقدم صوب مسار للتنمية أكثر استدامة. |
L'ONUCI continue d'améliorer sa capacité de réaction en intégrant dans ses procédures de sécurité les enseignements tirés de la crise de novembre 2004 et des différents exercices d'alerte et d'évacuation auxquels elle a procédé. | UN | 68 - وتواصل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تحسين تأهبها عن طريق تضمين إجراءاتها الأمنية الدروس المستفادة من أزمة تشرين الثاني/نوفمبر 2004 ومن عمليات التدريب على مواجهة الحالات الطارئة وتمارين الإخلاء بالمحاكاة. |
La base de soutien logistique intégré est nécessaire pour améliorer le contrôle et le bon fonctionnement des mécanismes logistique et de sécurité, sur la base des enseignements tirés de la crise qui a marqué l'exercice 2010/11 et afin de garantir un appui logistique efficace même en période de crise. | UN | وتنبع الحاجة إلى تشييد قاعدة اللوجستيات المتكاملة هذه من الرغبة في تحسين المراقبة وجعل تنفيذ العمليات سلسا من منظور لوجستي وأمني، بناءً على الدروس المستفادة من أزمة الفترة 2010/2011 ولكي يتسنى تقديم دعم لوجستي فعال، حتى أثناء الأزمات. |
M. Sha a noté à cet égard que le Président de l'Assemblée générale avait créé une commission d'experts sur la réforme du système monétaire et financier international chargée d'établir un rapport sur des propositions visant à reconfigurer les mécanismes et institutions de gouvernance économique mondiale à la lumière des enseignements tirés de la crise financière. | UN | وأشار السيد شا إلى أن رئيس الجمعية العامة قد أنشأ لجنة خبراء معنية بإصلاح النظام النقدي والمالي الدولي وكلفها بإعداد تقرير يتضمن مقترحات بإعادة تشكيل آليات الحوكمة الاقتصادية العالمية ومؤسساتها على أساس الدروس المستقاة من الأزمة المالية. |
M. Sha a noté à cet égard que le Président de l'Assemblée générale avait créé une commission d'experts sur la réforme du système monétaire et financier international chargée d'établir un rapport sur des propositions visant à reconfigurer les mécanismes et institutions de gouvernance économique mondiale à la lumière des enseignements tirés de la crise financière. | UN | وأشار السيد شا إلى أن رئيس الجمعية العامة قد أنشأ لجنة خبراء معنية بإصلاح النظام النقدي والمالي الدولي وكلفها بإعداد تقرير يتضمن مقترحات بإعادة تشكيل آليات الحوكمة الاقتصادية العالمية ومؤسساتها على أساس الدروس المستقاة من الأزمة المالية. |
Ce faisant, elle devrait contribuer à l'adoption d'une nouvelle approche du développement qui tiendrait également compte des enseignements tirés de la crise financière et de la nécessité de réformer le système économique international afin d'en surmonter les faiblesses systémiques. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي أن يضع نهجاً جديداً للتنمية التي تأخذ في الاعتبار أيضاً الدروس التي يجب استخلاصها من هذه الأزمة المالية، وضرورة إصلاح النظام الاقتصادي العالمي من أجل التغلب على نقاط الضعف التي يعاني منها هذا النظام. |