Le présent rapport fait suite à une demande du Conseil d'administration et présente les enseignements tirés depuis 2008. | UN | ويستجيب هذا التقرير لطلب المجلس التنفيذي بتقديم تقرير عن تنفيذ النظام المعدل ويعرض الدروس المستفادة منذ عام 2008. |
Le rapport a présenté au Conseil d'administration les enseignements tirés depuis 2003 et a proposé de modifier le système d'allocation des ressources ordinaires. | UN | وقدم التقرير معلومات للمجلس التنفيذي عن الدروس المستفادة منذ عام 2003، وتضمَّن تعديلات مقترحة على نظام توزيع الموارد العادية. |
M. Kenmore a ensuite déclaré que la réunion en cours offrait la possibilité de réfléchir aux enseignements tirés depuis la création de la Convention et d'envisager comment ces enseignements pouvaient être appliqués aux nouveaux défis. | UN | 8 - وقال السيد كينمور إن الاجتماع الحالي يتيح الفرصة للتفكر ملياً بشأن الدروس المستفادة منذ قيام الاتفاقية، ولبحث كيفية تطبيق تلك الدروس وذلك للتصدي لما يستجد من تحديات. |
Une réunion d'experts sera organisée en 2011 afin d'examiner ces questions et de repérer les nouvelles approches du recensement qui pourraient être utiles pendant la seconde moitié du Programme mondial de 2010 et jeter les bases d'une éventuelle révision des Principes et recommandations concernant les recensements de la population et des logements, deuxième révision compte tenu des enseignements tirés depuis 2005. | UN | وسينظَّم اجتماع خبراء في عام 2011 للنظر في تلك النهج ووضع نُهُج جديدة لإجراء التعدادات قد تفيد بالنسبة للنصف الثاني من البرنامج العالمي لعام 2010 وتمهد الطريق لإمكانية تنقيح المبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن، التنقيح 2، في ضوء الدروس المستفادة منذ عام 2005. |
Le 4 février, trois obus d'artillerie tirés depuis la zone de limitation ont atterri à proximité de la position 69. | UN | وفي 4 شباط/فبراير، سقطت بالقرب من موقع الأمم المتحدة 69 ثلاث قذائف مدفعية كانت قد أطلقت من المنطقة المحدودة السلاح. |
Cette initiative, codirigée par le Fonds des Nations Unies pour la population et l'OIM, a fourni un inventaire des enseignements tirés depuis 2006, des défis encore à relever et une vision commune pour l'avenir, et a apporté une importante contribution au présent rapport. | UN | وقدمت هذه المبادرة، التي اشترك في قيادتها صندوق الأمم المتحدة للسكان والمنظمة الدولية للهجرة، قائمة بالدروس المستفادة منذ عام 2006، والتحديات المتبقية، ورؤية مشتركة للعمل في المستقبل، وشكلت إسهاما هاما في هذا التقرير. |
Le présent rapport expose au Conseil d'administration les progrès réalisés et les enseignements tirés depuis 2008, année à laquelle le Conseil d'administration a modifié le système d'allocation, par sa décision 2008/15. | UN | ويحيط هذا التقرير المجلس التنفيذي علماً بالتقدم المحرز والدروس المستفادة منذ عام 2008، عندما اتخذ المجلس التنفيذي مقرره 2008/15 القاضي بتعديل نظام توزيع الموارد. |
Dans sa résolution 63/304, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur les résultats de l'examen des recommandations figurant dans le rapport originel et sur les engagements pris, les mesures adoptées, les progrès accomplis et les enseignements tirés depuis 1998. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قرارها 63/304، أن يقدم تقريرا عن نتائج استعراض شامل لتنفيذ التوصيات الواردة في التقرير الأصلي والالتزامات المعقودة والإجراءات المتخذة والتقدم المحرز والدروس المستفادة منذ عام 1998. |
Dans sa résolution 63/304, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur les résultats de l'examen des recommandations figurant dans le rapport initial et sur les engagements pris, les mesures adoptées, les progrès accomplis et les enseignements tirés depuis 1998. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قرارها 63/304، أن يقدم تقريرا عن نتائج استعراض شامل لتنفيذ التوصيات الواردة في التقرير الأصلي والالتزامات المعقودة والإجراءات المتخذة والتقدم المحرز والدروس المستفادة منذ عام 1998. |
Faisant fond sur les enseignements tirés depuis son inauguration en octobre 2002, les recommandations formulées par les experts indépendants à l'issue de leur examen à mi-parcours de décembre 2005 et les commentaires formulés par les bénéficiaires de ses services, l'administration et les représentants du personnel, il concentrera ses efforts à l'avenir sur les questions ci-après. | UN | واستنادا إلى الدروس المستفادة منذ بدء العمليات في تشرين الأول/أكتوبر 2002، والتي أسفر عنها استعراض منتصف المدة الخارجي الذي جرى الاضطلاع به في كانون الأول/ديسمبر 2005 والمعلومات المستقاة من الزائرين والإدارة وممثلي الموظفين، سوف تشتمل التوجهات المستقبلية ما يلي. |
Le Directeur général du FEM a présenté l'opinion de son organisation concernant les enjeux du Sommet et les enseignements tirés depuis la CNUED. | UN | 40 - وقام المسؤول التنفيذي الأول لمرفق البيئة العالمية ورئيس مجلس إدارته بإيجاز آراء منظمته بشأن التحديات التي تواجه مؤتمر القمة والدروس المستفادة منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Dans sa résolution 63/304, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur les résultats de l'examen des recommandations figurant dans le rapport originel et sur les engagements pris, les actions réalisées, les progrès accomplis et les enseignements tirés depuis 1998. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قرارها 63/304، أن يقدم تقريرا عن نتائج استعراض شامل لتنفيذ التوصيات الواردة في التقرير الأصلي والالتزامات المعقودة والإجراءات المتخذة والتقدم المحرز والدروس المستفادة منذ عام 1998. |
Dans sa résolution 63/304, l'Assemblée générale m'a prié de présenter un rapport sur les résultats de l'examen des recommandations figurant dans le rapport originel et sur les engagements pris, les actions réalisées, les progrès accomplis et les enseignements tirés depuis 1998. | UN | 2 - وطلبت الجمعية العامة إليَّ في قرارها 63/304 أن أقدم تقريرا عن نتائج استعراض تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير الأصلي فضلا عن الالتزامات المعقودة، والإجراءات المتخذة، والتقدم المحرز، والدروس المستفادة منذ عام 1998. |
3. Le présent rapport fait une mise au point de l'évolution de la situation politique et militaire depuis mon rapport du 13 septembre 1995 (S/1995/781) et contient des recommandations concernant un nouveau mandat et une nouvelle conception des opérations de la MONUL, fondées sur les enseignements qui ont été tirés depuis la création de la Mission en application de la résolution 866 (1993) du Conseil, en date du 22 septembre 1993. | UN | ٣ - ويقدم هذا التقرير معلومات عن آخر التطورات السياسية والعسكرية التي استجدت منذ تقديم تقريري المؤرخ ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ (S/1995/781)، كما يتضمن توصيات بشأن تحديد ولاية ومفهوم جديدين لعمليات البعثة، تستند إلى الدروس المستفادة منذ أن أنشأ مجلس اﻷمن البعثة بقراره ٨٦٦ )١٩٩٣( المؤرخ ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
La lettre que je vous ai adressée hier pour vous alerter au sujet des missiles tirés depuis le Liban était à peine écrite que le nord d'Israël était une nouvelle fois attaqué. | UN | لم يكد يجف حبر الرسالة التي بعثتها بالأمس لأنبِّهكم إلى الصواريخ التي أطلقت من لبنان، حتى تعرض شمال إسرائيل للهجوم مرة أخرى. |
A 17 h 15, des projectiles antiaériens de 40 mm ( " Bofors " ) ont été tirés depuis le village de Travica. | UN | وفي الساعة ١٥/١٧ أطلقت من قرية ترافيتشا قذائف مضادة للطائرات عيار ٤٠ ملليمترا من طراز " بوفور " . |