ويكيبيديا

    "tirer parti du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستفادة من
        
    • تستفيد من
        
    • للاستفادة من
        
    • الإفادة من
        
    • يستفيد من
        
    • يستفيدوا من
        
    • نستفيد من
        
    • وللاستفادة من
        
    • اغتنام فرصة
        
    Cependant, il ne serait pas réaliste de ne pas tirer parti du système de garanties de l'AIEA. UN بيد أنه من غير الواقعي عدم الاستفادة من نظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Nous pensons que chaque Etat Membre a la responsabilité morale de tirer parti du climat de confiance et de compréhension, créé par la fin de guerre froide et de la polarisation du monde. UN إننا نؤمن بأن العمل على تمكين كل دولـة عضو من الاستفادة من مناخ الثقة والتفاهم الذي تحقق نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والاستقطاب العالمي إنمــا هو واجب أخلاقي.
    Nous espérons seulement que cela se produira au plus vite pour que nous puissions tirer parti du temps dont nous disposerons. UN وأملنا فقط أن يحدث ذلك في أقرب فرصة ممكنة حتى تتسنى لنا الاستفادة من الوقت المتاح لنا في مؤتمر نزع السلاح.
    Comment les pays en développement peuvent-ils tirer parti du commerce? Quelles conséquences peut avoir la libéralisation des échanges pour leur croissance et leur développement? UN √ كيف يمكن للبلدان النامية أن تستفيد من التجارة؟ وما هي الآثار الممكنة لتحرير التجارة من أجل نموها وتنميتها؟
    Les États-Unis ont également pris des mesures pour tirer parti du plan d'urgence du Président pour la lutte contre le sida et renforcer les systèmes de santé nationaux. UN واتخذت الولايات المتحدة الأمريكية أيضا خطوات للاستفادة من خطة الطوارئ التي أطلقها رئيسها لتوفير الإغاثة من الإيدز، في تعزيز النظم الصحية على الصعيد الوطني.
    Ces pays ont par ailleurs réaffirmé leur appui aux efforts déployés par le Centre pour aider les milieux d'affaires à comprendre comment ils pouvaient tirer parti du Programme de Doha pour le développement. UN كما أكدت تلك البلدان دعمها للجهود التي يبذلها المركز من أجل مساعدة أوساط الأعمال التجارية على فهم الطريقة التي يمكنها بها الإفادة من برنامج الدوحة الإنمائي.
    Affirmant que l'assistance technique est également essentielle pour permettre aux pays en développement de tirer parti du climat commercial international, UN وإذ تشدد على أن المساعدة التقنية حيوية أيضا لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من البيئة التجارية الدولية،
    Hormis quelques pays de la CEI, les économies en transition peuvent être désormais considérées comme des économies ouvertes, en mesure de tirer parti du développement de leurs échanges commerciaux avec le reste du monde. UN وباستثناء بضعة بلدان برابطة الدول المستقلة، فإن البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية يمكن اعتبارها ذات اقتصادات مفتوحة يمكنها الاستفادة من اتساع تجارتها مع بقية بلدان العالم.
    Mme Banda souligne qu'il faut tirer parti du processus d'examen constitutionnel en cours pour améliorer la situation. UN وأكدت على ضرورة الاستفادة من عملية الإصلاح القانوني الجارية من أجل تحسين الموقف.
    Le Conseil d'administration et le secrétariat ont immédiatement relevé ces nouveaux défis afin de permettre aux populations autochtones de tirer parti du nouveau mandat, avec le concours des donateurs qui contribuent au Fonds. UN وقــد تحرك مجلس أمناء الصندوق وأمانته على الفور لمواجهة تلك التحديات الجديدة بغية تمكين الشعوب الأصلية من الاستفادة من كل ولاية جديدة بدعم من المانحين الذين يتبرعون للصندوق.
    De l'avis du Japon, il serait opportun de tirer parti du potentiel des organisations régionales et sous-régionales. UN وقال إن من الملائم الاستفادة من الإمكانيات التي توفرها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Une autre délégation a fait observer que les institutions affiliées et les organes subsidiaires de l'Organisation de la Conférence islamique pourraient tirer parti du système Development Gateway, ajoutant que l'Organisation envisageait de convoquer une conférence intergouvernementale. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المؤسسات التابعة لمنظمة المؤتمر الإسلامي وهيئاته الفرعية تستطيع الاستفادة من نظام المدخل إلى التنمية، مضيفا أن المنظمة تبحث في سبل الدعوة إلى عقد مؤتمر مشترك بين الحكومات.
    Les sociétés qui sont capables de tirer parti du potentiel qu'offre la jeunesse sont mieux à même de connaître le progrès, le développement, et, en vérité, la prospérité. UN إن المجتمعات القادرة على الاستفادة من قدرات شبابها مهيأة بصورة أفضل لإحراز التقدم والتنمية والازدهار أيضا.
    Les membres du Conseil exhortent le Gouvernement angolais et l’UNITA à tirer parti du regain d’intérêt manifesté par la communauté internationale pour la reconstruction de l’Angola. UN ويدعو أعضاء المجلس الحكومة اﻷنغولية والاتحاد الوطني إلى الاستفادة من الرغبة اﻷكيدة من جانب المجتمع الدولي للمساعدة في إعادة بناء أنغولا.
    La volonté de chaque organisme de tirer parti du système des services communs a été déterminante pour l’obtention de ces résultats au Siège. UN وكان العنصر الرئيسي في تحقيق هذه اﻹنجازات في المقر هو رغبة كل منظمة في الاستفادة من نهج الخدمات المشتركة.
    L'objectif était de tirer parti du cinquantenaire pour renforcer le rôle joué par le Fonds dans ces pays. UN والغرض الرئيسي هو الاستفادة من الذكرى السنوية الخمسين كوسيلة لمواصلة تعزيز أعمال المنظمة.
    L'objectif était de tirer parti du cinquantenaire pour renforcer le rôle joué par le Fonds dans ces pays. UN والغرض الرئيسي هو الاستفادة من الذكرى السنوية الخمسين كوسيلة لمواصلة تعزيز أعمال المنظمة.
    Le Gouvernement a mis en place plusieurs programmes économiques qui devraient tirer parti du projet et sont susceptibles d'améliorer la qualité de vie de la population. UN وتمتلك الحكومة عدة برامج اقتصادية قائمة يمكن أن تستفيد من المشروع وقادرة على تعزيز نوعية حياة سكان بابوا غينيا الجديدة.
    Il devrait tirer parti du caractère unique des activités de l'ONU dans son propre intérêt en diffusant de l'information à un plus large public. UN وينبغي لﻹدارة أن تستفيد من الطابع الجديد ﻷنشطة المنظمة، بتعميم معلومات عن تلك اﻷنشطة على جمهور أوسع.
    Cette méthode semblait la plus efficace pour tirer parti du travail déjà accompli. UN ورئي أن هذا هو أكثر الطرق كفاءة للاستفادة من العمل الذي تم حتى الآن.
    Deuxièmement, l'Académie mondiale de l'OMPI assure un enseignement, une formation et des recherches pour permettre aux PMA de tirer parti du système de propriété intellectuelle. UN ثانياً أكاديمية الويبو على مستوى العالم توفر سبل التعليم والتدريب وإجراء البحوث لتمكين أقل البلدان نمواً من الإفادة من نظام الملكية الفكرية.
    Ce programme pourrait tirer parti du programme de renforcement des capacités conduit par le Partenariat mondial sur les bioénergies. UN ويمكن لهذا البرنامج أن يستفيد من برنامج بناء القدرات في الشراكة العالميــــة بشــــأن الطاقـــة الحيوية.
    Selon lui, les Palestiniens devraient tirer parti du fait qu'il ne s'agissait pas pour eux simplement de réformer une ancienne administration, mais d'en créer une nouvelle. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي للفلسطينيين أن يستفيدوا من حقيقة بصدد إنشاء إدارة جديدة، لا مجرد إصلاح إدارة قديمة.
    Nous devons surtout tirer parti du potentiel synergique entre les deux organisations. UN وبشكل خاص، يجب أن نستفيد من التعاون الممكن بين المنظمتين.
    Pour tirer parti du commerce international dans l'application des objectifs du développement durable, il faut renforcer les capacités des pays en développement de façon qu'ils puissent définir des politiques encourageant le commerce. UN وللاستفادة من التجارة الدولية كجزء من تنفيذ الأهداف الإنمائية المستدامة، من الضروري تعزيز القدرات في البلدان النامية، كي يتسنى لها وضع سياسات لتعزيز التجارة.
    Le parti Fanmi Lavalas a essayé de tirer parti du climat de peur en menant une campagne appelant à la démission du Secrétaire d’État à la sécurité et du Directeur général de la Police nationale haïtienne. UN وسعى فانمي لافالاس إلى اغتنام فرصة هذه المخاوف وشن حملة تدعو إلى فصل الوزير المسؤول عن اﻷمن ومدير عام الشرطة الوطنية الهايتية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد