Un membre peut demander au Président de se mettre en rapport avec l'État requérant pour obtenir des données complémentaires, ou le faire lui-même à titre bilatéral. | UN | ويجوز للعضو أن يطلب إلى الرئيس مخاطبة الدولة المقدمة لطلب لالتماس مادة إضافية أو يجوز له أن يقوم بذلك على أساس ثنائي. |
Après avoir sollicité le consentement de l'expert retenu, le Secrétariat le mettrait en contact avec le prestataire d'assistance technique demandeur, qui conviendrait avec lui, à titre bilatéral, de la mission à assurer. | UN | وبعد التماس موافقة الخبير المحدَّد، تُجري الأمانة اتصالا بين الخبير ومقدِّم المساعدة التقنية الذي طلب الاستعانة بالخبير، ثم يُتَّفَقُ على المهمة التي سيكلّف بها الخبير على أساس ثنائي بينهما. |
Le Gouvernement macédonien apprécie hautement l'aide fournie jusqu'à présent par la communauté internationale, à travers certaines institutions financières ou à titre bilatéral. | UN | وحكومة مقدونيا تقدر غاية التقدير المساعدة التي قدمها المجتمع الدولي حتى اﻵن عن طريق بعض المؤسسات المالية أو على أساس ثنائي. |
La France, aussi bien à titre bilatéral qu'avec ses partenaires de l'Union européenne, apportera une contribution significative dans cette double perspective. Elle a déjà commencé de le faire. | UN | وفرنسا ستسهم إسهاما كبيرا، سواء على الصعيد الثنائي أو مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي، في هذين المقصدين على حد ســواء، وهي قد بدأت تفعل ذلك فعــــلا. |
L'échange de renseignements dans ce domaine se fait de façon régulière, à titre bilatéral, entre les pays de la région ainsi qu'avec les organismes internationaux concernés. | UN | ويجري تبادل المعلومات في هذا المضمار بانتظام على صعيد ثنائي بين بلدان المنطقة، ومع الهيئات والمنظمات الدولية ذات الصلة. |
Les négociations tenues entre les grandes puissances et un certain nombre d'États sur la limitation des dangers de prolifération ont montré que ces puissances étaient prêtes à offrir des prérogatives et des garanties négatives de sécurité à titre bilatéral. | UN | فقد بيّنت المفاوضات الجارية بين القوى العظمى وبعض الدول بخصوص الحد من مخاطر الانتشار، عن استعداد هذه القوى لتقديم امتيازات وضمانات أمن سلبية على المستوى الثنائي. |
Se souciant sérieusement de protéger l'environnement, et préoccupées notamment par l'utilisation des ressources en eau dans la région, les Parties collaboreront dans ce domaine, à titre bilatéral et multilatéral. | UN | 16 - من منطلق اهتمامها الجاد بمسألة حماية البيئة، بما في ذلك استغلال الموارد المائية في المنطقة، ستتعاون في هذا المجال على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف. |
La raison en est, peut-être, la divergence d'intérêts entre les partenaires ou une préférence de la part des gouvernements hôtes à traiter avec les partenaires à titre bilatéral. | UN | وقد يكون مرد ذلك إلى اختلاف في المصالح بين الشركاء أو إلى تفضيل الحكومات المضيفة للتعامل مع الشركاء على أساس ثنائي. |
Le Groupe des vérificateurs externes des comptes a toutefois engagé les organismes à examiner, à titre bilatéral, des questions spécifiques avec leurs commissaires aux comptes. | UN | غير أن فريق المراجعين شجّع المنظمات على مناقشة مسائل محددة على أساس ثنائي مع المراجعين الخارجيين لحساباتها. |
De nombreux gouvernements ont fourni une assistance électorale technique et financière à titre bilatéral et multilatéral. | UN | ٢٦ - قدم الكثير من الحكومات الوطنية مساعدة تقنية ومالية للانتخابات على أساس ثنائي ومتعدد اﻷطراف على حد سواء. |
43. Les accords de partenariat sont les accords conclus entre les pays parties développés, les institutions des Nations Unies et les OIG d'une part, les pays parties touchés d'autre part, à titre bilatéral ou multilatéral. | UN | 43- واتفاقات الشراكة هي تلك المبرمة بين البلدان الأطراف المتقدمة ووكالات الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني، من جهة، وبين البلدان الأطراف المتأثرة، من جهة أخرى، على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف. |
Le pays a obtenu une radiation de 100 % de la dette contractée avant la date butoir, ce qui inclut des radiations de dette supplémentaires accordées par des créanciers à titre bilatéral et volontairement. | UN | وحصلت أفغانستان على شطب بنسبة 100 في المائة من الدين المسجل في تاريخ سابق على الخصم، وشمل ذلك إلغاءات إضافية للديون أقرها الدائنون بصورة طوعية وعلى أساس ثنائي. |
Plusieurs pays créanciers offrent un allégement de la dette à titre bilatéral, qui vient s'ajouter à l'atténuation de la dette dans le cadre du Club de Paris. | UN | ويعرض حاليا عدد من البلدان الدائنة تخفيفا لعبء الديون على أساس ثنائي بالإضافة إلى تخفيف عبء الديون المعروض في إطار نادي باريس. |
En tout état de cause, le Cambodge aura sans aucun doute besoin d'une aide pour pouvoir supporter sa part du fardeau, et plusieurs pays lui ont fait savoir qu'ils étaient prêts à la lui fournir directement à titre bilatéral ou multilatéral. | UN | وعلى أي الحالات، فإن كمبوديا ستحتاج بالتأكيد إلى قدر من المساعدات لدعـم نصيبها من العـبء. وأوضحت عدة بلدان لكمبوديا أنها مستعدة وراغبة في تقديم مساعدة مباشرة من هذا القبيل إما على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف. |
15. L'insuffisance des ressources financières a poussé l'Institut à concentrer plusieurs activités menées à titre bilatéral et expérimental sur certains pays. | UN | 15- ودفع نقص الموارد المالية المعهد إلى التشديد على العديد من الأنشطة في بلدان منفردة على أساس ثنائي وتجريبي. |
Je crois savoir que celui-ci attend par ailleurs de recevoir les recommandations d'un groupe d'experts allemand qui a fourni aux autorités libanaises des services consultatifs et une assistance de caractère technique à titre bilatéral. | UN | وإنني أرى أن الحكومة تنتظر كذلك المزيد من توصيات فريق الخبراء الألماني، الذي يقدم المشورة والمساعدة الفنية إلى السلطات اللبنانية على أساس ثنائي. |
En outre, les créanciers du Club de Paris sont convenus d'annuler un montant additionnel de 7,7 millions de dollars de dette extérieure à titre bilatéral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وافق دائنو نادي باريس على شطب مبلغ إضافي قدره 7.7 من ملايين من الدولارات من الدين الخارجي على أساس ثنائي. |
Cela fait maintenant plusieurs années que l'Allemagne manifeste un intérêt particulier pour l'Afghanistan, à titre bilatéral et dans le cadre de l'ONU. | UN | وتشعر ألمانيا منذ سنين طويلة بالتزام خاص تجاه أفغانستان، سواء على الصعيد الثنائي أو في نطاق الأمم المتحدة. |
Les États membres de la CIMCA peuvent, de leur propre initiative, appliquer les mesures de confiance dans les domaines susmentionnés à titre bilatéral ou multilatéral. | UN | يمكن للدول الأعضاء في المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا أن تختار طوعا تنفيذ تدابير بناء الثقة من المجالات المذكورة آنفا على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف على النحو التالي: |
Un progrès important à cet égard a été la participation accrue aux structures régionales ainsi que la fourniture d'une assistance technique à titre bilatéral. | UN | أما الإنجاز الرئيسي في هذا الصدد، فهو ازدياد المشاركة في الهياكل الإقليمية والانخراط معها وتوفير المساعدة التقنية على الصعيد الثنائي. |
a) Les activités de coopération technique réalisées ou planifiées par les États et les organismes internationaux, à titre bilatéral ou multilatéral, avec identification des priorités et des possibilités d'apporter une assistance; | UN | (أ) التعاون التقني الذي قدمته أو تزمع أن تقدمه دول ووكالات دولية، على صعيد ثنائي أو متعدد الأطراف، مع تحديد الأولويات وإمكانية تقديم هذه المساعدة؛ |
Vingt-quatre membres de la formation Sierra Leone, soit trois de plus qu'en 2008, sont actifs dans le pays, à titre bilatéral ou par l'intermédiaire d'organismes multilatéraux. | UN | وينشط أربعة وعشرون من أعضاء تشكيلة سيراليون إما على المستوى الثنائي أو المتعدد الأطراف، مما يمثل زيادة ثلاثة أعضاء منذ حزيران/يونيه 2008. |
Ils partagent à titre permanent leurs informations avec les autres services étrangers, à titre bilatéral ou multilatéral. | UN | وتتقاسم هذه الجهات المعلومات الاستخباراتية مع الأجهزة الأجنبية الأخرى بشكل متواصل، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف على حد سواء. |