6.7 La légalité des décisions rendues au titre de la loi relative à l'Agence du renseignement peut faire l'objet d'un examen judiciaire. | UN | 6-7 وتخضع مشروعية القرارات المتخذة في إطار قانون وكالة الاستخبارات للمراجعة القضائية. |
6.7 La légalité des décisions rendues au titre de la loi relative à l'Agence du renseignement peut faire l'objet d'un examen judiciaire. | UN | 6-7 وتخضع مشروعية القرارات المتخذة في إطار قانون وكالة الاستخبارات للمراجعة القضائية. |
6.7 La légalité des décisions rendues au titre de la loi relative à l'Agence australienne du renseignement relatif à la sécurité peut faire l'objet d'un examen judiciaire. | UN | 6-7 وتخضع مشروعية القرارات المتخذة في إطار قانون وكالة الاستخبارات للمراجعة القضائية. |
À partir de 1994, tous les citoyens tchèques, qu'ils vivent en République tchèque ou à l'étranger, pouvaient faire valoir leurs droits au titre de la loi relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | وابتداءً من عام 1994، أصبح بمقدور جميع المواطنين التشيكيين، سواء كانوا يعيشون في الجمهورية التشيكية أو خارجها، أن يطالبوا بحقوقهم في إطار قانون رد الاعتبار خارج نطاق القضاء. |
18. Différentes juridictions ont été saisies d'affaires au titre de la loi relative à la responsabilité de l'État et des municipalités, ce que reflète le tableau no 9 des réponses écrites. | UN | 18- وتطرق إلى الجدول رقم 9 من الردود الكتابية الذي أشار إلى رفع دعاوى أمام محاكم مختلفة في إطار قانون مسؤولية الدولة والبلديات. |
Après la levée de l'état d'urgence en avril 2005, le Gouvernement népalais a libéré toutes les personnes détenues au titre de la loi relative à la sécurité publique. | UN | 75 - وعقب إلغاء حالة الطوارئ في نيسان/أبريل 2005، قامت الحكومة بإطلاق سراح جميع الأشخاص المحتجزين في إطار قانون الأمن العام. |
Le Comité prend note de l'affirmation du requérant selon laquelle l'État partie n'a pas expliqué pourquoi l'allégation non contestée concernant la violence à laquelle il a été soumise par les Talibans n'est pas pertinente au titre de la loi relative à l'asile; et que les autorités n'ont pas déterminé si les autorités afghanes seraient en mesure de le protéger contre d'éventuelles représailles de la part des Talibans. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يدَّعي أن الدولة الطرف لم تشرح أسباب اعتبار العنف الذي تعرّض له على أيدي الطالبان حجةً بلا وجاهة في إطار قانون اللجوء، وأن السلطات الدانمركية لم تقيِّم مدى قدرة السلطات الأفغانية على حمايته من انتقام الطالبان الممكن. |
Le Comité prend note de l'affirmation du requérant selon laquelle l'État partie n'a pas expliqué pourquoi l'allégation non contestée concernant la violence à laquelle il a été soumise par les Talibans n'est pas pertinente au titre de la loi relative à l'asile; et que les autorités n'ont pas déterminé si les autorités afghanes seraient en mesure de le protéger contre d'éventuelles représailles de la part des Talibans. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يدَّعي أن الدولة الطرف لم تشرح أسباب اعتبار العنف الذي تعرّض له على أيدي الطالبان حجةً بلا وجاهة في إطار قانون اللجوء، وأن السلطات الدانمركية لم تقيِّم مدى قدرة السلطات الأفغانية على حمايته من انتقام الطالبان الممكن. |
a) La Commission des droits de l'homme est chargée de recevoir les plaintes pour discrimination déposées au titre de la loi relative aux droits de l'homme et de s'employer à les régler. | UN | (أ) تضطلع لجنة حقوق الإنسان بدور تلقي الشكاوى المتعلقة بالتمييز في إطار قانون حقوق الإنسان والعمل على إزالة أسبابها. |
Paragraphe 1.2 : rapport d'étape sur l'élaboration du règlement prévu au titre de la loi relative à la prévention du terrorisme de 2002 afin de permettre le gel des fonds et avoirs des terroristes internationaux présumés et des groupes terroristes internationaux | UN | الفقرة 1-2: تقديم تقرير مرحلي عن اللوائح التنظيمية التي يجري إعدادها في إطار قانون مكافحة الإرهاب لعام 2002 من أجل النص على تجميد الأصول والأموال المملوكة للأشخاص الذين يشتبه في أنهم إرهابيون دوليون والجماعات التي يشتبه في أنها جماعات إرهابية دولية |
Qui plus est, d'après les renseignements écrits supplémentaires fournis par la délégation de l'État partie, au 11 novembre 2011, 765 personnes étaient en détention en vertu d'ordonnances de détention administrative, mais il n'existait aucun registre central des personnes détenues au titre de la loi relative à la prévention du terrorisme. | UN | وإلى جانب هذا، وحسب المعلومات الخطية الإضافية التي قدمها وفد الدولة الطرف، هناك 765 شخصاً محتجزاً في سري لانكا بموجب أوامر للاحتجاز الإداري حتى 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 لكن لا يوجد سجل مركزي فيما يخص حالات الاحتجاز التي جرت في إطار قانون منع الإرهاب. |
Qui plus est, d'après les renseignements écrits supplémentaires fournis par la délégation de l'État partie, au 11 novembre 2011, 765 personnes étaient en détention en vertu d'ordonnances de détention administrative, mais il n'existait aucun registre central des personnes détenues au titre de la loi relative à la prévention du terrorisme. | UN | وإلى جانب هذا، وحسب المعلومات الخطية الإضافية التي قدمها وفد الدولة الطرف، هناك 765 شخصاً محتجزاً في سري لانكا بموجب أوامر للاحتجاز الإداري حتى 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 لكن لا يوجد سجل مركزي فيما يخص حالات الاحتجاز التي جرت في إطار قانون منع الإرهاب. |
La Réglementation modifiée de 2012 relative aux services juridiques communautaires (honoraires) prévoit en outre l'accès à une aide dans les affaires qui font l'objet d'une procédure simplifiée lorsque l'inculpé est mineur, dans les affaires dont est saisie la Cour d'appel et pour les actions engagées au titre de la loi relative aux mesures de protection contre la violence familiale. | UN | وتنص لوائح (تعديل) (تعريفات رسوم) الخدمات القانونية المجتمعية لسنة 2012 على المساعدة في القضايا المستعجلة التي يكون فيها المتهم قاصراً، وفي القضايا المعروضة على محكمة الاستئناف، وفي التطبيقات التي تدخل في إطار قانون (أوامر الحماية من) العنف المنزلي. |
Singapour élabore actuellement un nouveau règlement au titre de la loi relative aux Nations Unies, qui érigera en infraction pénale la fourniture, la vente ou le transfert directs ou indirects à la Jamahiriya arabe libyenne d'articles énumérés au paragraphe 9 de la résolution par des personnes ou entités à Singapour et des nationaux vivant à l'étranger ou au moyen de navires ou d'aéronefs battant pavillon singapourien. | UN | 11 - وتقوم سنغافورة حاليا بصياغة نظام جديد في إطار قانون الأمم المتحدة سيجرم توريد أي أصناف واردة في الفقرة 9 من القرار إلى الجماهيرية العربية الليبية أو بيعها لها أو نقلها إليها بشكل مباشر أو غير مباشر، انطلاقا من سنغافورة أو عبرها أو على أيدي أشخاص أو كيانات في سنغافورة ورعايا سنغافورة خارج سنغافورة، أو باستخدام السفن أو الطائرات التي ترفع أعلامها. |
32. Le Comité note avec préoccupation que, malgré les réformes du régime des titres fonciers autochtones, le coût élevé de la procédure, sa complexité et les règles de preuve strictes qui s'appliquent aux revendications formées au titre de la loi relative aux titres fonciers autochtones, ont un impact négatif sur la reconnaissance et la protection du droit des peuples autochtones à leurs terres ancestrales (art. 15). | UN | 32- وتلاحظ اللجنة مع القلق، رغم ما أدخل من إصلاحات على نظام ملكية الأراضي للسكان الأصليين، أن ارتفاع تكلفة الأدلة الثبوتية للمطالبات في إطار قانون حق الملكية للسكان الأصليين وتعقيدها وصرامة قواعدها توثر سلباً على الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في الأراضي الموروثة عن أجدادهم وحماية هذا الحق. (المادة 15) |
105. Le Comité note avec préoccupation que, malgré les réformes du régime des titres fonciers autochtones, le coût élevé de la procédure, sa complexité et les règles de preuve strictes qui s'appliquent aux revendications formées au titre de la loi relative aux titres fonciers autochtones, ont un impact négatif sur la reconnaissance et la protection du droit des peuples autochtones à leurs terres ancestrales (art. 15). | UN | 105- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم مما أُدخل من إصلاحات على نظام ملكية الأراضي للسكان الأصليين، فإن ارتفاع تكلفة قواعد الإثبات المنطبقة على المطالبات في إطار قانون حق الملكية للسكان الأصليين وتعقيدها وصرامة قواعدها توثر سلباً على الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في الأراضي الموروثة عن أجدادهم وحماية هذا الحق (المادة 15). |