ويكيبيديا

    "titre officiel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصفته الرسمية
        
    • بصفة رسمية
        
    • يؤدي مهام رسمية
        
    • بصفتها الرسمية
        
    • اللقب الرسمي
        
    • صفة رسمية
        
    • عمل رسمي
        
    C'est à la justice de décider si un acte spécifique commis au Canada a été commis à titre officiel. UN والأمر متروك للقضاء ليقرر ما إذا كان فعل معين مرتكب في كندا قد ارتكبه الجاني بصفته الرسمية.
    Bien que le Président de leur Conseil suprême ait signé le calendrier, les autorités nous ont maintenant fait savoir que cette signature avait été apposée à titre personnel et non à titre officiel. UN وعلى الرغم من أن رئيس مجلسهم اﻷعلى وقع على الجدول الزمني، قالوا لنا اﻵن إنه وقع بصفته الشخصية، لا بصفته الرسمية.
    En l'espèce, il n'a pas été établi que l'agent persécuteur appartient à la fonction publique ou agit à titre officiel. UN وفي هذه الحالة بالذات، لم يثبت أن العنصر المضطَهِد هو موظفٌ عمومي أو يتصرف بصفته الرسمية.
    Le Gouvernement néerlandais souscrit à cette approche, car il considère que par définition les crimes internationaux ne sont pas des actes accomplis à titre officiel. UN وقالت إن حكومتها تؤيد ذلك النهج، حيث أنها تعتبر أن الجرائم الدولية تقع بطبيعتها خارج نطاق الأفعال المنفذة بصفة رسمية.
    L'objectif principal du rapport est de présenter les noms de pays dans la langue ou les langues utilisée(s) à titre officiel dans chaque pays du monde. UN والهدف من الوثيقة هو تقديم أسماء البلدان باللغة أو اللغات المستخدمة بصفة رسمية في كل بلد في العالم.
    En l'espèce, il n'a pas été établi que l'agent persécuteur appartient à la fonction publique ou agit à titre officiel. UN وفي هذه الحالة بالذات، لم يثبت أن العنصر المضطَهِد هو موظفٌ عمومي أو يتصرف بصفته الرسمية.
    À ce propos, il convient de s'arrêter sur la nécessité de distinguer entre la qualité représentative d'une personne et la possibilité que ses actes soient considérés comme accomplis < < à titre officiel > > ou comme attribuables à l'État. UN وانطلاقا من هذا المنظور، لا بد من مراعاة ضرورة الفصل بين ما إذا كانت للشخص صفة تمثيلية وبين احتمال أن تُعتبر تصرفاته تصرفات " تصدر عنه بصفته الرسمية " ، بل واحتمال أن تُنسب إلى الدولة.
    < < Encourt jusqu'à cinq ans d'emprisonnement tout agent de l'État ou tout autre personne, agissant à titre officiel, qui recourt, incite ou consent à la torture de quiconque ou y acquiesce tacitement. UN " يعاقب بالحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات كل موظف عام أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية استعمل التعذيب أو حرض أو وافق عليه أو سكت عنه مع شخص ما.
    Pour ce qui est de l'élément implication d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel, ni au Togo ni en Jordanie la législation n'établit de distinction entre les acteurs privés et les agents de la fonction publique. UN وبالنسبة للجانب المتمثل في ضلوع موظف رسمي أو شخص آخر يعمل بصفته الرسمية في عمليات التعذيب، فإن التشريعات السارية في توغو والأردن لا تميز بين الجهات الخاصة والموظفين الحكوميين.
    L'État partie devrait mettre sa définition de la torture en conformité avec l'article premier de la Convention, en y incluant l'élément de discrimination et en incriminant l'instigation ou le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريفها للتعذيب متسقاً مع المادة 1 من الاتفاقية بأن تدرج فيه عنصر التمييز وأن تجرم عملية تحريض موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو بعلمه.
    L'État partie devrait mettre sa définition de la torture en conformité avec l'article 1 de la Convention, en y incluant l'élément de discrimination et en incriminant l'instigation ou le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريفها للتعذيب متسقاً مع المادة 1 من الاتفاقية بأن تدرج فيه عنصر التمييز وأن تجرم عملية تحريض موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو بعلمه.
    En substance, l'État sur le territoire duquel a eu lieu l'infraction présumée a accepté d'avance l'immunité du représentant étranger se trouvant et opérant sur son territoire pour les actes que celui-ci effectue à titre officiel. UN فخلاصة القول إن الدولة التي وقعت الجريمة المزعومة في إقليمها قد وافقت مسبقا على أن تمنح الموظف الذي يوجد ويعمل في إقليمها حصانة فيما يخص الأعمال التي يؤديها بصفته الرسمية.
    L'État partie devrait mettre sa définition de la torture en conformité avec l'article premier de la Convention, en y incluant l'élément de discrimination et en incriminant l'instigation ou le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريفها للتعذيب متسقاً مع المادة 1 من الاتفاقية بأن تدرج فيه عنصر التمييز وأن تجرم عملية تحريض موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو بعلمه.
    Les crimes de guerre et la torture sont, par définition, commis par des représentants ou d'autres personnes agissant à titre officiel. UN وجرائم الحرب والتعذيب، بحكم التعريف، يرتكبها مسؤولو الدول أو غيرهم ممن يتصرفون بصفة رسمية.
    Au cas où cette seconde version des événements serait exacte, l'individu en question ne semble pas avoir agi à titre officiel. UN وفي حالة صحة روايته الثانية للأحداث، فإنه لا يظهر أن الفرد المعني كان يعمل بصفة رسمية.
    M. Corbin n'est pas membre de la délégation des États-Unis et n'a pas qualité pour s'adresser à titre officiel au Comité spécial. UN وليس السيد كوربن عضوا في وفد الولايات المتحدة، وهو غير مؤهل ليلقي كلمة أمام اللجنة الخاصة بصفة رسمية.
    Réaffirmant la pratique établie selon laquelle les représentants de la société civile peuvent participer à titre officiel aux activités du Conseil et de ses organes subsidiaires, UN وإذ يعيد تأكيد الممارسة الراسخة المتمثلة في مشاركة المجتمع المدني بصفة رسمية في أعمال المجلس وأجهزته الفرعية،
    Quiconque tue un chef d'État étranger qui se trouve à titre officiel sur le territoire est passible d'une peine de 20 à 30 années de prison. UN من يغتال رئيس دولة أجنبية موجودا في الجمهورية بصفة رسمية يُعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين عشرين وثلاثين سنة.
    De toute évidence, O. E. V. n'exerce aucune fonction publique au Mexique et n'agit pas à titre officiel pour les autorités mexicaines. UN ف. لا يشغل أي وظيفة عمومية في المكسيك ولا يتصرف بصفة رسمية نيابةً عن السلطات المكسيكية.
    Le Code ne contient pas non plus de dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. UN ويخلو التعريف أيضاً من أحكام تحدد، كجريمة، التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة أو قبول مسؤول حكومي أو شخص آخر يؤدي مهام رسمية.
    Il semble que cette règle coutumière constitue une exception à la règle générale accordant l'immunité fonctionnelle aux organes de l'État pour les actes qu'ils accomplissent à titre officiel. UN ومن الواضح أن هذه القاعدة العرفية تشكل استثناءً يشذ عن القاعدة العامة التي تُمنح بمقتضاها الحصانة الوظيفية لأجهزة الدولة فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها بصفتها الرسمية.
    Elle demande également que soit précisé le titre officiel de la personnalité qui, à l'heure actuelle, occupe à la fois le poste d'Avocat de l'égalité des chances des femmes et des hommes et celui d'Avocat du principe d'égalité. UN وطلبت أيضا من الوفد أن يحدد اللقب الرسمي للشخص الذي يشغل حاليا منصب المحامي المعني بتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل والمحامي المعني بمبدأ المساواة.
    Il a fait observer que le représentant des îles Vierges américaines n'était pas membre de la délégation des États-Unis et n'avait pas qualité pour prendre la parole à titre officiel. UN وأشار إلى أن ممثل جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة ليس عضوا في وفد الولايات المتحدة وليست له أية صفة رسمية.
    Mais entre nous, je ne suis pas ici à titre officiel. Open Subtitles لكن بيننا نحن الجبناء لست هنا في عمل رسمي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد