ويكيبيديا

    "titre privé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصفته الشخصية
        
    • بصفة شخصية
        
    • بصفته الخاصة
        
    • بصورة شخصية
        
    • أساس خاص
        
    • بصفتها الخاصة
        
    • بصفتها الشخصية
        
    • خاصة للأصوات
        
    • للملكية الخاصة
        
    • عيَّنتها خصوصياً
        
    • دعوى خاصة
        
    Ce rapport a été établi par le Rapporteur spécial à la suite d'une visite apparemment effectuée à titre privé. UN وقد أعد المقرر الخاص هذا التقرير نتيجة لزيارة قام بها على ما يبدو بصفته الشخصية.
    Nous pensons sincèrement que M. Annan continuera de prendre part à cet effort commun, même à titre privé. UN ونحن نؤمن حقا بأن السيد كوفي عنان سيستمر في الإسهام في هذا الجهد المشترك حتى بصفته الشخصية.
    Les actes accomplis à titre officiel, les actes accomplis à titre privé. UN الأفعال التي يقوم بها بصفة رسمية، الأفعال التي يقوم بها بصفة شخصية.
    Se pose essentiellement à cet égard la question de la définition de l'expression < < actes officiels > > , couverts par l'immunité ratione materiae, et celle de savoir comment distinguer ceux-ci des actes accomplis par le représentant de l'État à titre privé. UN وتتعلق المسائل الرئيسية التي تنشأ في هذا السياق بتعريف ' ' الأعمال الرسمية`` المشمولة بالحصانة من حيث الموضوع وكيفية تمييز هذه الأعمال عن التصرف الذي يقوم مسؤول الدولة بصفته الخاصة.
    Quelque 500 observations ont été affichées sur le site Web et plusieurs centaines ont été adressées au Groupe à titre privé. UN وقد نُشر على الموقع حوالي 500 تعليق، وقُدمت بصورة شخصية عدة مئات أخرى من التعليقات.
    Depuis le 18 septembre 1989, l'auteur a, à maintes reprises, demandé aux autorités de commettre ce troisième défenseur et a demandé plusieurs fois à l'autre avocat de faire savoir à la Commission de l'aide judiciaire qu'il ne voulait assurer sa défense qu'à titre privé. UN ومنذ ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٨٩ طلب صاحب البلاغ مرارا من السلطات أن تعين هذا المحامي الثالث وطلب عدة مرات من المحامي الثاني أن يخطر مجلس المساعدة القضائية بأنه لا يريد تمثيل صاحب البلاغ إلا على أساس خاص.
    Par exemple, lorsqu'un fonctionnaire demande s'il peut ou non être affilié à titre privé à une organisation extérieure, le Bureau doit, avant de répondre, faire des recherches. UN فعلى سبيل المثال، يستدعي أي طلب للمشورة يقدمه موظف بشأن الانتساب لمنظمة خارجية بصفته الشخصية عملية بحث طويلة.
    v) au moins l’une des personnes associées à la séance de torture soit un responsable officiel ou, en tout cas, agisse non pas à titre privé mais, par exemple, en tant qu’organe de fait d’un État ou de toute autre entité investie d’un pouvoir. UN ' ٥ ' أن يكون هناك من بين المشاركين في عملية التعذيب شخص واحد على اﻷقل موظف رسمي أو لا يتصرف بأي حال بصفته الشخصية كأن يكون يمثل جهازا حكوميا قائما فعلا أو أي كيان آخر ذي سلطة.
    Il est inquiet de constater que d'autres poursuites pénales ont été engagées contre le même journaliste, pour les mêmes motifs, par le Président de la République du Monténégro mais, cette fois, à titre privé. UN ولذلك يساوره القلق إزاء إقامة رئيس جمهورية الجبل الأسود بصفته الشخصية دعوى جنائية ثانية على الصحفي نفسه لنشره نفس المقالات المدعى أنها تشهيرية.
    Dès lors qu'elle ne protège un représentant de l'État que pour les actes qu'il accomplit en cette qualité, l'immunité ratione materiae ne couvre pas ceux qui ont été accomplis par lui, à titre privé, avant son entrée en fonctions. UN 32 - وبما أن الحصانة الموضوعية تحمي المسؤول فقط في ما يتعلق بالأعمال التي يرتكبها بهذه الصفة [الرسمية]، فإن هذه الحصانة لا تشمل الأعمال التي يرتكبها ذلك الشخص قبل أن يشغل منصبه، بصفته الشخصية.
    Elle peut être considérée comme une immunité ratione materiae complémentaire ou comme incluant une immunité ratione materiae, dans la mesure où elle couvre, dès lors que le représentant de l'État occupe une fonction élevée, des actes en complément accomplis à titre officiel, et les actes accomplis à titre privé, avant et pendant la période où il exerce cette fonction. UN ويمكن اعتبارها حصانة موضوعية مكملة أو اعتبار أنها تشمل ذلك النوع من الحصانة، وذلك لأنها تشمل، في حالة شغل الشخص لوظيفة رفيعة المستوى، بالإضافة إلى الأفعال التي يضطلع بها بصفته الرسمية، الأعمال التي يضطلع بها بصفته الشخصية أثناء شغله للمنصب وقبل توليه المنصب على حد سواء.
    Ainsi, s'il a compétence en vertu du droit international, un tribunal d'un État peut juger le représentant d'un autre État qui jouissait de par ses fonctions de l'immunité ratione personae pour des actes accomplis avant ou après la période pendant laquelle il a occupé ces fonctions, ainsi que pour des actes qui, bien qu'accomplis durant cette période, l'ont été à titre privé. UN وعلى هذا فإذا كان لمحكمة إحدى الدول ولاية بموجب القانون الدولي، فقد تحاكم شخصا كان يشغل منصبا من قبل في دولة أخرى، وربما تمتع بالحصانة الشخصية بالنسبة للأعمال المرتكبة قبل فترة توليه لمنصبه أو بعدها، فضلا عن الأعمال التي ارتكبها بصفته الشخصية أثناء فترة توليه لمنصبه.
    Aux termes du paragraphe 2, cette immunité s'étend à tous les actes qui sont accomplis, tant à titre privé qu'à titre officiel, au cours du mandat ou antérieurement à celui-ci. UN ووفقا للفقرة 2 تغطي تلك الحصانة جميع الأعمال التي تنفذ، سواء بصفة شخصية أو بصفة رسمية، أثناء أو قبل فترة تولي المنصب.
    Ainsi, elle ne couvre pas les actes accomplis à titre privé. UN وبناء على ذلك، فإنها لا تشمل الأعمال المضطلع بها بصفة شخصية.
    Les organisations qui veulent rencontrer les membres du Comité, à titre privé, ont toute latitude pour le faire, et la pratique actuelle doit être maintenue. UN وأضاف أن المنظمات التي تود مقابلة أعضاء اللجنة بصفة شخصية حرة تماماً بأن تفعل ذلك وأنه ينبغي البقاء على الممارسة المعمول بها في الوقت الحاضر.
    Le premier formulaire est utilisé pour détecter les risques de conflits d'intérêts entre le statut officiel et les attributions d'un fonctionnaire, d'une part, et l'activité extérieure qu'il souhaite mener à titre privé, par exemple entrée au conseil d'administration d'une organisation à but non lucratif ou publier un article, de l'autre. UN وتُستخدم استمارة النشاط الخارجي للفحص عن احتمال وجود تضارب في المصالح بين الصفة الرسمية ومهام الموظف، وقيامه بنشاط خارجي مقترح بصفته الخاصة - مثل الانضمام إلى مجلس إدارة منظمة غير ربحية أو نشر مقال.
    L'avocat qui avait été engagé à titre privé n'a pas pu lui rendre visite en prison. UN كما أن المحامي الذي وكّله صاحب البلاغ بصورة شخصية لم يتمكن من زيارته في السجن.
    La prétendue négligence dont aurait fait preuve l'avocat engagé à titre privé par l'auteur ne saurait être imputée au Canada. UN وادعاء الإهمال من طرف المحامية التي وكلتها صاحبة البلاغ بصفتها الخاصة لا يمكن أن ينسب إلى كندا.
    5.2 L'auteur affirme que, même si elle a fait appel aux services d'avocats à titre privé, les avocats exerçant en cabinet privé sont, en droit canadien, des auxiliaires de justice, le bras de l'État, et des avocats sont aussi ministres de la justice, une fonction officielle. UN 5-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها وكلت محاميها بصفتها الشخصية ولكن ذلك لا يمنع من أن المحامين الخصوصيين هم، بموجب القانون الكندي، موظفون في المحاكم، وهي ذراع للدولة، وهم الذين يؤدون وظائف هي جزء من مهام وزير العدل - وهو منصب حكومي.
    Dans la présente affaire, un autre facteur entre en ligne de compte: l'intégrité du processus électoral et le désordre qui s'ensuivrait si chaque citoyen était autorisé à recompter les bulletins de vote à titre privé. UN وفي ظروف هذه الحالة، يتبين عامل آخر مهم يتعلق بسلامة العملية الانتخابية واحتمال إثارة الفوضى لو كان لكل مواطن الحق في إجراء عملية إعادة عد خاصة للأصوات.
    Reconnaissant aux États le droit souverain de réglementer les transferts d'armes internes et conscients qu'il leur faut adopter et mettre en œuvre des mesures pour contrôler la possession d'armes classiques à titre privé. UN وإذ تقر بحق الدول السيادي في البت في سبل تنظيم النقل الداخلي للأسلحة وبضرورة وضع وإنفاذ ضوابط للملكية الخاصة للأسلحة التقليدية.
    Dans la matinée du 11 août 2003 (un lundi), l'auteur s'est entretenue avec l'enquêteur et lui a présenté l'avocate (Mme Agakhyants) qu'elle avait engagée à titre privé pour représenter son fils. UN وفي صباح 11 آب/أغسطس 2003 (وهو يوم الاثنين)، اجتمعت صاحبة البلاغ مع المحقِّق وقدَّمت إليه المحامية (السيدة أغاخيانتس) التي هي عيَّنتها خصوصياً لتمثيل ابنها.
    Dans de nombreux pays, la législation permet aux victimes de demander à titre privé réparation pour le préjudice subi. UN ويتيح العديد من الولايات القضائية أساساً قانونياً للأطراف المتضرِّرة يمكن أن تستند إليه في طلب التعويض برفع دعوى خاصة عمّا لحق بها من ضرر نتيجة الكارتل الاحتكاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد