Ces quotas peuvent être appliqués par voie constitutionnelle ou législative et le sont aussi par les partis politiques à titre volontaire. | UN | ويمكن تنفيذ الحصص من خلال الدساتير والقوانين، وهي تطبق أيضا من قبل الأحزاب السياسية على أساس طوعي. |
Il comprend aussi, en appendice, un descriptif des renseignements supplémentaires à soumettre éventuellement à titre volontaire. | UN | وهي تدرج أيضاً، في التذييل موجزاً لمعلومات تكميلية محتملة تُقدم على أساس طوعي. |
Le paragraphe 4 du dispositif du projet de résolution invite les Etats Membres et les organisations internationales à contribuer à titre volontaire à l'application de cette résolution. | UN | إن الفقرة ٤ مــن مشــروع القرار تدعو الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية الــى اﻹسهام على أساس طوعي في سبيل تنفيذه. |
Son contenu a été établi à partir de contributions fournies à titre volontaire par 24 organisations partenaires. | UN | وقد أسهمت 24 منظمة شريكة طواعية في محتوى المنشور طواعية. |
Cela vaut aussi bien pour les réglementations en vigueur que pour les mesures adoptées à titre volontaire, qui les unes comme les autres peuvent influer sur la compétitivité. | UN | ويشير هذا إلى اﻷنظمة كما يشير إلى التدابير الطوعية بالنظر إلى ما لهما من آثار على القدرة التنافسية. |
Ces armes seront remises à titre volontaire, la MINUSIL fournissant les installations de stockage et aidant à détruire les armes collectées. | UN | ومن المقرر جمع هذه الأسلحة طوعا على أن توفر البعثة مرافق تخزينها والمساعدة في تدمير الأسلحة المجمعة. |
Elles devraient être menées à titre volontaire et à fonds perdus et elles devraient permettre de répondre avec souplesse aux besoins des pays. | UN | كما ينبغي أن يتم الاضطلاع بها بصورة طوعية وبدون مقابل وأن تسمح بتلبية احتياجات البلدان بطريقة مرنة. |
Toutefois, grâce au soutien apporté à titre volontaire par plusieurs partenaires, les progrès suivants ont été accomplis. | UN | ومع ذلك، أتاح الدعم الطوعي المقدم من مختلف الشركاء إحراز تقدم على نحو ما يرد تفصيله أدناه. |
Il voudra peutêtre aussi encourager les États à fournir, à titre volontaire, des informations pertinentes à l'Office. | UN | ولعله يود أيضا أن يشجع الدول على تقديم المعلومات ذات الصلة إلى المكتب على أساس طوعي. |
Les États qui ne sont pas encore parties au Protocole II modifié pourraient envisager de soumettre des rapports nationaux à titre volontaire. | UN | أما الدول من غير الأطراف في البروتوكول الثاني المعدّل فلعلها ترغب في تدارس مسألة تقديم التقارير الوطنية على أساس طوعي. |
Il engage l'État partie à créer des refuges où les femmes qui sont menacées d'actes de violence ou qui en sont victimes peuvent être accueillies à titre volontaire. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تنشئ ملاجئ يمكن للنساء ضحايا العنف، أو المهددات بالعنف، أن يقمن فيها على أساس طوعي. |
D'autres Parties peuvent également, à titre volontaire et dans la mesure de leurs moyens, fournir de telles ressources financières. | UN | ويجوز للأطراف الأخرى أن توفر على أساس طوعي وفقاً لقدراتها، مثل هذه الموارد المالية. |
Les pays scandinaves appliquent déjà un tel système à titre volontaire. | UN | وبلدان الشمال الأوروبي في طريقها الآن إلى تنفيذ هذا النظام على أساس طوعي. |
À titre volontaire, du personnel des autres organisations participantes sera détaché auprès du Secrétariat de l'OMC. | UN | وسيجري على أساس طوعي إعارة موظفين من وكالات رئيسية أخرى إلى أمانة منظمة التجارة العالمية. |
Les contributions additionnelles devraient être versées à titre volontaire et, surtout, sans conditions. | UN | وأنه ينبغي توفير تمويل إضافي على أساس طوعي ولكن قبل كل شيء غير مشروط. |
Depuis le 22 septembre 1992, plus de 230 000 rapatriés ont ainsi été acceptés par le Gouvernement dans des conditions de sécurité et à titre volontaire. | UN | ومنذ 22 أيلول/سبتمبر 1992، قبلت حكومة ميانمار عودة ما يفوق 000 230 من العائدين في ظروف تتسم بالسلامة وعلى أساس طوعي. |
Par la suite, les missions OSART seront régulièrement accueillies à titre volontaire. | UN | وتُستضاف بعثات فريق استعراض سلامة التشغيل فيما بعد طواعية وبانتظام. |
L'étude a également permis de constater que les Costariciens jugent les activités mises en œuvre par les pouvoirs publics préférables aux efforts engagés à titre volontaire par les citoyens eux-mêmes. | UN | وتوصلت الدراسة أيضاً إلى أن مواطني كوستاريكا يفضلون الأنشطة التي تنفذها الحكومة على الجهود الطوعية لعامة الجمهور. |
Elle apporte, à titre volontaire, un appui financier considérable à un large éventail d'activités de l'Organisation. | UN | وهي تقوم طوعا بتقديم دعم مالي كبير لطائفة عريضة من أنشطة الأمم المتحدة. |
La présentation de rapports sur l'application du traité doit se faire à titre volontaire, compte tenu des intérêts de sécurité des États; | UN | ينبغي أن تكون آليات تقديم التقارير عن تنفيذ المعاهدة آليات طوعية تراعي مصالح الأمن الوطني للدول. |
Le Groupe a aussi examiné une proposition tendant à communiquer aux États participants, à titre indicatif, un formulaire pour la présentation, à titre volontaire, de rapports sur les achats liés à la production nationale. | UN | وناقش أيضا اقتراحا لتزويد الدول المشاركة في السجل بنموذج مثالي للإبلاغ الطوعي عن المشتريات من الإنتاج الوطني. |
Ces amendements seraient appliqués à titre volontaire et sujets à ratification. | UN | وسوف تطبق التعديلات على أساس تطوعي رهنا بالتصديق عليها. |
En tant que mesure de confiance, tous les États dotés d'armes nucléaires sont encouragés à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à déterminer la périodicité appropriée pour sa présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. | UN | كإجراء لبناء الثقة، تشجَّع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق في أقرب وقت ممكن على شكل موحّد للتقارير وعلى تحديد الفترة الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
Avant l'adoption de la politique de mobilité, en 2002, la mobilité était pratiquée par le personnel à titre volontaire et ponctuel. | UN | فقبل إدخال سياسة التنقل في عام 2002، كان الموظفون يتنقلون طوعيا وبصفة مؤقتة. |
Le pays rédige à l'heure actuelle le rapport qu'il présentera à titre volontaire en application de l'article 7 de la Convention d'Ottawa et le Gouvernement lao a décidé d'envoyer une délégation de haut niveau, en qualité d'observateur, au Sommet de Carthagène pour un monde sans mines. | UN | ويحرر البلد، في الوقت الحاضر، التقرير الذي سيقدمه طواعيةً تطبيقا للمادة 7 من اتفاقية أوتاوا وقد قررت حكومة لاو إيفاد بعثة رفيعة المستوى، بصفة مراقب، إلى قمة قرطاجنة من أجل عالم خال من الألغام. |
Les informations contenues dans le présent rapport, ainsi que dans la base de données de l'Instance permanente sur les questions autochtones, proviennent des communications écrites présentées à titre volontaire par les organismes et institutions des Nations Unies et par les États. | UN | إن مصدر المعلومات الواردة في هذا التقرير وقاعدة بيانات توصيات منتدى الأمم المتحدة الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية هو الإفادات التي تقدمها بشكل طوعي وكالات الأمم المتحدة والدول. |
b) L'octroi de financements ou de contributions à titre volontaire par le secteur privé (Inde, MISC.5/Add.1). | UN | (ب) منح التمويل أو المساهمات على أساس اختياري من القطاع الخاص (الهند، Misc.5/Add.1). |
Les ressources nécessaires pour renforcer les capacités du secrétariat du Comité pourraient être fournies à titre volontaire. | UN | ويمكن أن تُوفر الموارد اللازمة لتعزيز قدرات أمانة اللجنة على أساس التبرع. |
Le Comité recommande également que lui soit communiquée toute autre information émanant d'études socioéconomiques ciblées menées à titre volontaire, et dans le plein respect de la vie privée et de l'anonymat des personnes concernées, afin qu'il puisse évaluer la situation de sa population sur le plan économique, social et culturel. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تبلَّغ بأي معلومات أخرى مستقاة من دراسات اجتماعية واقتصادية محددة الهدف تُجرى على نحو طوعي مع الاحترام الكامل لحرمة الحياة الخاصة وإغفال هويات الأشخاص المعنيين، حتى يتسنى لها تقييم وضع سكانها على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |