ويكيبيديا

    "tolérées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التسامح مع
        
    • التسامح بشأنها
        
    • التسامح إزاء
        
    • السماح بها
        
    • التهاون بشأنها
        
    • التغاضي عنها
        
    • مسموح بها
        
    • التسامح معها
        
    • بالاستمرار
        
    • تتسامح مع منتهكيها
        
    • السكوت عليه
        
    • تتغاضى عنه
        
    • تسامحاً بشأنها
        
    • التسامح إزاءها
        
    • التغاضي عنهما
        
    Ma délégation compte que la résolution amène la République populaire démocratique de Corée à se rendre compte que ses ambitions nucléaires ne seront pas tolérées. UN ويتوقَّع وفد بلدي أن يسهم القرار في جعل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تدرك أنه لن يتم التسامح مع طموحها النووي.
    La violence à l'égard des femmes est la manifestation des inégalités qui sont omniprésentes et tolérées. UN فالعنف ضد المرأة هو مظهر من مظاهر عدم المساواة المنتشرة والتي يتم التسامح بشأنها.
    Les manifestations violentes de l'extrémisme ne sauraient en aucun cas être tolérées ou justifiées. UN ولا يمكن التسامح إزاء الظواهر العنيفة للتطرف أو تبريرها على أي أساس.
    Ils ont souligné que les violations des droits fondamentaux ne doivent être tolérées sous aucun prétexte et que, dans les cas où elles se produisent, elles doivent être réparées. UN وأكدوا على وجوب معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وضرورة عدم السماح بها تحت أي ذريعة.
    Le caractère concurrentiel des exportations des pays en développement est quelquefois attribué à l'exploitation de la main-d'oeuvre ou à des pratiques écologiques quine seraient pas tolérées en Occident. UN ويعزو البعض ما تتمتع به صادرات البلدان النامية من قدرة على المنافسة إلى استغلال العمال أو الممارسات البيئية التي لا يمكن التهاون بشأنها في الغرب.
    Les attaques contre le personnel humanitaire ne sauraient en aucun cas être tolérées. UN فالهجمات التي تطال العاملين في المساعدة الإنسانية لا يمكن، تحت أي ظرف، التغاضي عنها.
    Sur le plan politique, le requérant affirme que les opinions islamistes dissidentes, dont celles professées par des partis musulmans centristes, tels que le parti Umma, ne sont pas tolérées. UN أما على الصعيد السياسي، فيدعي مقدّم الشكوى أن الاتجاهات السياسية الإسلامية المعارضة، بما فيها أحزاب الوسط الإسلامية مثل حزب الأمة غير مسموح بها.
    Ces lois et politiques racistes ont presque complètement disparu dans le monde entier et ne sont plus tolérées. UN 36- وقد وضع حدٌ لمثل هذه القوانين والسياسات العنصرية في جميع أنحاء العالم ولا يتم التسامح معها.
    Ces pratiques ne devraient plus être tolérées. UN لذا لا ينبغي السماح لهــذه الممارسات بالاستمرار.
    Continuer d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes de formation pour assurer que les juges, les procureurs, les agents de la force publique et les agents pénitentiaires soient pleinement informés des dispositions de la Convention et du fait que les infractions ne seront pas tolérées et donneront lieu à des enquêtes et que leurs auteurs seront poursuivis; UN أن تواصل إعداد برامج تدريب وتنفيذها لضمان أن يكون القضاة والمدّعون العامون والمسؤولون عن إنفاذ القانون وموظفو السجون على وعي تام بأحكام الاتفاقية ولن تتسامح مع منتهكيها وستحقق في تلك الانتهاكات وبأن مرتكبيها سيلاحقون قضائيا؛
    Les attaques contre eux ne peuvent être tolérées. UN فالاعتداء عليهم أمر لا يمكن السكوت عليه.
    Les tribunaux avaient établi des précédents importants et envoyé un signal fort indiquant que les infractions de cette nature ne seraient pas tolérées. UN وأصدرت المحاكم قراراً شكل سابقة هامة وأرسلت إشارة قوية بعدم التسامح مع الجرائم من هذا النوع.
    Ces actions ne sauraient être tolérées sous aucun prétexte, et surtout pas par le Conseil de sécurité. UN لا ينبغي بأي معايير التسامح مع هذه الأعمال، وبخاصة من جانب مجلس الأمن.
    Les ressources fournies aux groupes terroristes, sous quelque forme que ce soit, ne doivent pas être tolérées, indépendamment de la région où cela a lieu. UN والموارد التي تتاح للجماعات الإرهابية، أيا كانت مظاهرها، ينبغي عدم التسامح بشأنها بصرف النظر عن المجال الذي يقع فيه هذا.
    Ces libertés ne doivent pas être simplement < < tolérées > > ; il s'agit de droits qui doivent être protégés et garantis. UN وهذه الحريات ليست مجرد حريات يتعين على السلطات " التسامح بشأنها " بل إنها حقوق ينبغي الدفاع عنها ويمكن إنفاذها.
    Israël a multiplié les mises en garde et les lettres au Conseil de sécurité avertissant que de telles provocations ne seraient pas tolérées. UN ولطالما وجهت إسرائيل تحذيرات وبعثت برسائل إلى مجلس الأمن تنبه فيها إلى أنه لن يجر التسامح إزاء هذا النوع من الاستفزازات.
    Quant aux tentatives de poser des conditions et des restrictions, elles sont toutes inacceptables et ne doivent pas être tolérées sous la pression de l'occupation ou dans un quelque autre contexte. UN أما محاولات وضع الشروط والقيود فهي كلها مرفوضة ولا يجب السماح بها تحت ضغط الاحتلال أو أي مسمى آخر.
    Le Comité a suggéré de sanctionner les employeurs qui font de la grossesse un prétexte à discrimination et de prendre des mesures pour aider les femmes victimes de tels procédés, en faisant bien comprendre à l’opinion que ces pratiques discriminatoires ne sauraient être tolérées. UN ٤١٥ - وتقترح اللجنة اتخاذ إجراءات إزاء أصحاب العمل الذين يمارسون التمييز ضد المرأة بسبب الحمل. وينبغي تقديم الدعم للنساء المتأثرات وقيام المجتمع بتوجيه إشارة واضحة الى أن التمييز مسألة لا يمكن التهاون بشأنها.
    Les violations des droits de l'homme, censément pour des raisons de sécurité, ne sauraient être tolérées. UN وانتهاكات حقوق اﻹنسان لاعتبارات أمنية في الظاهر، مسألة لا يمكن التغاضي عنها.
    Les gouvernements devraient prendre d'urgence des mesures visant à combattre et à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, que ce soit dans la vie privée ou dans la vie publique, et qu'elles soient perpétrées ou tolérées par l'État ou par des individus. UN وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير عاجلة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة في الحياة الخاصة والعامة والقضاء عليها، سواء كانت مرتكبة أو مسموح بها من الدولة أو من اﻷشخاص العاديين.
    L'obligation de rendre des comptes est essentielle pour promouvoir l'application du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme en ce qu'elle permet de faire savoir que les violations graves ne seront pas tolérées, contribuant ainsi à les prévenir. UN المساءلة عنصر حاسم في تعزيز الامتثال للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، حيث تسهم في منع الانتهاكات الجسيمة بنشر الرسالة التي تفيد بأنه لن يتم التسامح معها.
    Je suis extrêmement préoccupée de voir que si les problèmes ethniques et de nationalité ne sont pas réglés — et pire encore si les tensions ethniques sont tolérées voire encouragées — les mouvements massifs de population pourraient reprendre. UN كما أنني أشعر بقلق بالغ من أنه إذا لم تتم معالجة المشاكل اﻹثنية ومشاكل الجنسية -- بل اﻷسوأ من ذلك، إذا سُمح للتوترات اﻹثنية بالاستمرار أو إذا تم تشجيعها -- فإن الناس قد يضطرون إلى الفرار مرة أخرى وبأعداد هائلة.
    Continuer d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes de formation pour assurer que les juges, les procureurs, les agents de la force publique et les agents pénitentiaires soient pleinement informés des dispositions de la Convention et du fait que les infractions ne seront pas tolérées et donneront lieu à des enquêtes et que leurs auteurs seront poursuivis; UN أن تواصل إعداد برامج تدريب وتنفيذها لضمان أن يكون القضاة والمدّعون العامون والمسؤولون عن إنفاذ القانون وموظفو السجون على وعي تام بأحكام الاتفاقية ولن تتسامح مع منتهكيها وستحقق في تلك الانتهاكات وبأن مرتكبيها سيلاحقون قضائيا؛
    Il faut un message clair disant que de telles violences ne seront pas tolérées. UN وأضافت أنه ينبغي إرسال رسالة واضحة مؤداها أن هذا العنف لا يمكن السكوت عليه.
    Il est en outre préoccupé par le fait que les violences familiales et sexistes sont encore socialement admises et largement tolérées par les autorités. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لكون العنف المنزلي القائم على نوع الجنس لا يزال مقبولاً اجتماعياً، ولا تزال سلطات إنفاذ القوانين تتغاضى عنه إلى حدّ كبير.
    A côté de ces violences, il existe celles tolérées par la société, car liée à la coutume. UN وإلى جانب أوجه العنف تلك، هناك أشكال من العنف يبدي المجتمع تسامحاً بشأنها لأنها مرتبطة بالأعراف.
    Nous avons en outre entendu à plusieurs reprises que ces violations ne devraient pas être acceptées ou tolérées. UN وسمعنا أيضا مراراً أن هذه الانتهاكات ينبغي عدم قبولها أو التسامح إزاءها.
    L'exploitation d'enfants et la violence sexuelle ne pouvaient être tolérées dans aucune culture. UN واستغلال الأطفال والعنف الجنسي لا يمكن التغاضي عنهما في أي الثقافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد