Les violences faites aux enfants et les sévices dont ils sont victimes ne doivent en aucun cas être tolérés. | UN | إذ لا يجوز بأي حال من الأحوال التسامح مع العنف المرتكب ضد الأطفال والاعتداء عليهم. |
La violation et l'abus des droits de l'homme ne sauraient être tolérés en aucun cas. | UN | ولا يجوز التسامح مع انتهاك حقوق اﻹنسان أو إساءة استخدامها تحت أي ظرف. |
Le maintien et l'expansion des arsenaux nucléaires devraient être condamnés et non acceptés ou tolérés. | UN | وينبغي إدانة امتلاك الترسانات النووية وتوسيعها بدلا من التغاضي عنها والتسامح حيالها. |
Dans ce contexte, il est évidemment pertinent de rappeler que la non-coopération avec le Tribunal et le refus de livrer les inculpés violent l'Accord de Dayton et ne peuvent donc être tolérés. | UN | وفي هذا السياق، من المهم بطبيعة الحال أن نشير الى أن عدم التعاون مع المحكمة ورفض تسليم المتهمين يشكل انتهاكا لاتفاق دايتون ومن ثم لا يمكن التسامح فيه. |
Le maintien et le renforcement des arsenaux nucléaires devraient être condamnés et non excusés ou tolérés. | UN | فحيازة الترسانات النووية وتوسيعها أمر ينبغي إدانته لا التغاضي عنه أو التسامح معه. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les États parties ne prennent pas toute la mesure des ressources, des compétences et de l'engagement personnel exigés des parents et des autres personnes qui s'occupent de jeunes enfants, en particulier dans les pays où le mariage et la procréation précoces sont encore tolérés et où les jeunes mères/pères célibataires sont nombreux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه لا تؤخذ في الحسبان بقدر كاف الموارد والمهارات وجوانب الالتزام الشخصي المطلوبة من الوالدين والأشخاص الآخرين المسؤولين عن صغار الأطفال، ولا سيما في المجتمعات التي ما زال يجاز فيها الزواج المبكر والوالدية المبكرة فضلاً عن المجتمعات التي تشهد معدلاً مرتفعاً لوجود الوالد الشاب الوحيد/الوالدة الشابة الوحيدة. |
Je suis convaincu que le nettoyage ethnique et les autres crimes de guerre qui ont entaché mon pays et tant d'autres seront de moins en moins tolérés. | UN | وإنني مقتنع بأنه سيكون هناك تضاؤل في التسامح إزاء جرائم التطهير العرقي وجرائم الحرب الأخرى التي لطخت بلدي وبلدان أخرى. |
De tels actes de violence sont interdits par la législation et ne sont pas tolérés. | UN | وأعمال العنف هذه محظورةٌ بموجب التشريع ولا يتم التسامح فيها. |
Ces effets nuisibles pour la société ne sauraient être tolérés. | UN | وينبغي عدم التغاضي عن تلك الآثار الضارة بالمجتمع. |
De plus, il convient de distinguer entre violences ou violations commises par des éléments antisociaux et ces mêmes actes lorqu'ils sont encouragés, autorisés ou tolérés par les gouvernements. En effet, ces derniers ne sauraient être tenus responsables d'actes commis par des criminels sauf s'ils les encouragent ou les excusent. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب التمييز بين أعمال العنف وإساءة استعمال السلطة اللذين تمارسهما العناصر المناوئة للاشتراكية وبين تلك التي تشجعها الحكومات أو تسمح بها أو تتجاوز عنها؛ وينبغي عدم تحميل الحكومات مسؤولية الجرائم التي يرتكبها المجرمون، إلا إذا كانت تحرض عليها أو تتغاضى عنها. |
Ni le recours à la force ni la menace d'y recourir ne sauraient être tolérés. | UN | ولا يمكن التسامح مع استخدام القوة ولا مع التهديد باستخدامها. |
De telles violations flagrantes du droit international et des résolutions des Nations Unies et le mépris du consensus international sur cette question ne doivent pas être tolérés. | UN | ويجب عدم التسامح مع هذه الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ومع هذا التحدي لتوافق الآراء الدولي. |
À ce propos, l'impunité avec laquelle l'Éthiopie a pu poursuivre ses excès, qui ont été tolérés, n'a pas peu contribué à encourager son aventurisme. | UN | وفي هذا الصدد، أصبح التسامح مع تجاوزات إثيوبيا عامل تشجيع هام لمغامراتها. |
Cela signifie que ces actes criminels, qui ne peuvent en aucune manière se comprendre, ne peuvent être tolérés. | UN | وهذا يعني أن هذه اﻷعمال اﻹجرامية التي يتعذر تفسيرها، لا يمكن التغاضي عنها. |
Cette intransigeance et ce manque de bonne foi évidents ne doivent être ni acceptés ni tolérés. | UN | وينبغي عدم التسامح مع هذه الحالة الصارخة من التعنت والافتقار إلى حسن النية أو التغاضي عنها. |
La mise au point, l'acquisition ou la possession, les essais ou les transfert d'armes nucléaires par la République populaire démocratique de Corée ne peuvent en aucune manière être tolérés. | UN | إن استحداث أو حيازة أو اقتناء أو اختبار أو نقل أسلحة نووية من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمر لا يمكن التسامح فيه على الإطلاق. |
La corruption, la mauvaise gestion ainsi que l'exploitation et les abus sexuels sont des exemples de conduite qui ne sauraient être tolérés. | UN | إن الفساد وسوء الإدارة والاستغلال الجنسي وسوء المعاملة هي نماذج لسلوك لا يمكن التسامح معه. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les États parties ne prennent pas toute la mesure des ressources, des compétences et de l'engagement personnel exigés des parents et des autres personnes qui s'occupent de jeunes enfants, en particulier dans les pays où le mariage et la procréation précoces sont encore tolérés et où les jeunes mères/pères célibataires sont nombreux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه لا تؤخذ في الحسبان بقدر كاف الموارد والمهارات وجوانب الالتزام الشخصي المطلوبة من الوالدين والأشخاص الآخرين المسؤولين عن صغار الأطفال، ولا سيما في المجتمعات التي ما زال يجاز فيها الزواج المبكر والوالدية المبكرة فضلاً عن المجتمعات التي تشهد معدلاً مرتفعاً لوجود الوالد الشاب الوحيد/الوالدة الشابة الوحيدة. |
De tels actes haineux ne peuvent être tolérés. | UN | ولا يمكن التسامح إزاء هذه الأعمال الشائنة. |
Il est important d'envoyer un message clair à ce qui commettent ces actes pour qu'ils comprennent bien qu'ils ne sauraient être tolérés et que la loi sera appliquée. | UN | ومن المهم أيضا أن توجه رسالة قوية لمرتكبي هذه الجريمة بأنه لا يمكن التسامح فيها وأن القانون سينفذ. |
2. Le massacre de victimes innocentes dans les attaques suicides et d’autres actes de violence ne peuvent pas être tolérés. | News-Commentary | 2 ـ لا يمكن التغاضي عن قتل الأبرياء بواسطة المفجرين الانتحاريين أو أي أعمال عنف أخرى؛ |
Certaines minorités religieuses sont victimes de manifestations d'intolérance, de menaces ou d'actes de violence commis par des acteurs non étatiques, souvent tolérés ou encouragés par les autorités. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن بعض الأقليات الدينية تتأثر سلبا بمظاهر التعصب، والتهديدات بالعنف أو بارتكاب أعمال العنف من قِبَل جهاتٍ من غير الدول، والتي غالبا ما تتغاضى عنها السلطات أو تقوم بتشجيعها. |
Les changements de gouvernement intervenus par la force et non démocratiques ne seront plus passés sous silence ou tolérés. | UN | أما اﻵن فإن تغيير الحكومات بالقوة وبطريقة غير ديمقراطية لن يتم التغاضي عنه أو تحمله. |
Tous ces faits montrent à l'évidence que les autorités guatémaltèques ont nécessairement collaboré à la réalisation de ces délits ou les ont tolérés. | UN | إن كل هذا يجعل من الواضح تماما أن السلطات الغواتيمالية قد تعاونت في ارتكاب هذه الجرائم أو تغاضت عنها. |
Les comportements criminels et la discrimination visant ceux qui professent des croyances différentes, n'appartiennent pas au même sexe ou ont des orientations sexuelles différentes ou qui ont un mode de vie différent ne seront pas tolérés. | UN | أما السلوك الإجرامي والتمييز ضد أولئك الذين يعتنقون معتقدات مختلفة أو الذين هم من جنس مختلف أو ذوي الميول الجنسية المختلفة أو ضد من يتبنى أسلوب حياة مختلفاً، فلن يكون هناك تسامح بشأنهما. |
Le Comité spécial souligne que les hiérarchies civiles et militaires doivent, par leur exemple et en œuvrant à une meilleure prise de conscience, faire en sorte que tous les personnels sous leur supervision sachent que l'exploitation et les abus sexuels, tels que définis dans la circulaire du Secrétaire général, ne seront tolérés ni par l'Organisation ni par les États Membres. | UN | 14 - تشدد اللجنة الخاصة على أنه يجب على المديرين والقادة أن يكونوا مثالا يُحتذى وأن يضطلعوا بمهامهم كمديرين وقادة من خلال التوعية وكفالة إدراك جميع مرؤوسيهم أن المنظومة أو الدول الأعضاء لن تسمح مطلقا بحصول استغلال أو اعتداء جنسي، على النحو المعرَّف في نشرة الأمين العام. |
La torture reste endémique y compris dans les pays qui sont devenus parties à cette même convention et que l'Union invite à bien montrer à tous les responsables, notamment au sein des forces de police et des forces armées, et aux personnes agissant à titre officiel, que la torture et les mauvais traitements ne seront jamais tolérés, quelles que soient les circonstances. | UN | وما زال التعذيب مستوطنا في كثير من البلدان ومن بينها البلدان التي أصبحت أطرافا في هذه الاتفاقية ذاتها، ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى أن يبين لجميع المسؤولين، وخاصة الذين ضمن قوات الشرطة وقوات الجيش والأشخاص العاملين بصفة رسمية، إن التعذيب والمعاملات السيئة لا يمكن التسامح إزاءها أبدا، مهما تكن الظروف. |
- Ils comprendront tous que ceux qui sont source de conflit ne peuvent être tolérés. | Open Subtitles | الجميع سيتفهم . أن الذين أحضروا الصراع للعالم لا يمكن التسامح معهم |