En outre, l'affirmation du requérant selon laquelle il avait été torturé en 1998 n'avait jamais été réfutée. | UN | وأضاف إلى ذلك أن ادعاءه تعرضه للتعذيب في عام 1998 لم يفنّد قط. |
En outre, l'affirmation du requérant selon laquelle il avait été torturé en 1998 n'avait jamais été réfutée. | UN | وأضاف إلى ذلك أن ادعاءه التعرض للتعذيب في عام 1998 لم يفنّد قط. |
Il ajoute que les faits tels que présentés par le requérant ne portent pas à croire qu'il existe des raisons sérieuses de craindre qu'il soit torturé en Turquie. | UN | وتؤكد أن العرض الذي قدمه صاحب الشكوى لا يفيد بأن ثمة أسباباً جادة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في تركيا. |
De plus, il n’a pas étayé de manière convaincante sa thèse selon laquelle, du fait de ses liens avec les partisans de ce mouvement, il risque d’être torturé en prison. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لم يقدم ما يقنع بصحة زعمه بأنه سيتعرض لخطر التعذيب في السجن بسبب صلاته بمؤيدي هذه الحركة. |
Le requérant a estimé que son expulsion constituait une violation de l'article 3 de la Convention par la France dans la mesure où il risquait d'être torturé en Tunisie. | UN | وادعى صاحب الشكوى أن ترحيله سيكون بمثابة انتهاك فرنسا للمادة 3 من الاتفاقية، إذ سيواجه خطر التعذيب في تونس. |
Syed Shabbir Ahmad Gilani, frère de la victime, aurait également été torturé en garde à vue avant d'être relâché. | UN | ويزعم أيضاً أن السيد شبير أحمد جيلاني، شقيق السيد نظير جيلاني، قد تعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز قبل أن يتم اﻹفراج عنه. |
7.2 L'État partie constate que l'auteur a affirmé avoir été arrêté et torturé en 1985. | UN | 7-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدم البلاغ ادعى أنه اعتقل وتعرض للتعذيب في عام 1985. |
Elle a considéré qu'il n'avait pas présenté suffisamment d'éléments pour prouver qu'il avait été torturé en Algérie. | UN | ولم يجد المجلس أدلة كافية لإثبات أن الشاكي قد تعرض للتعذيب في الجزائر. |
Par conséquent, le requérant ne s'est pas acquitté de son obligation de montrer qu'il existe des motifs sérieux de penser qu'il risquerait personnellement d'être torturé en Inde. | UN | وبالتالي فإنه لم يضطلع بعبء إثبات أسسٍ جوهرية تدعو للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في الهند. |
Or, il aurait déjà été emprisonné et torturé en Iran en raison de ses activités politiques. | UN | وادﱡعي أنه سبق وأن سُجن وتعرﱠض للتعذيب في ايران بسبب نشاطه السياسي. |
Selon l'Office, les cicatrices et les marques relevées sur le corps de l'auteur ne prouvaient pas qu'il avait été torturé en prison. | UN | وطبقا لما ذكره المجلس فإن الندبات والعلامات الموجودة على جسم مقدم البلاغ لا تبين أنه قد تعرض للتعذيب في السجن. |
Chen Kegui aurait été torturé en prison, passé à tabac et privé de nourriture et de sommeil. | UN | وكان تشين كيغوي، حسبما أُفيد به، يتعرض للتعذيب في السجن؛ وكان ذلك يشمل الضرب المبرح والحرمان من النوم والطعام. |
On peut avoir des doutes également au sujet de ses affirmations selon lesquelles il aurait été torturé en Azerbaïdjan. | UN | وتنسحب هذه الشكوك أيضاً على ادعائه تعرضه سابقاً للتعذيب في أذربيجان. |
On peut avoir des doutes également au sujet de ses affirmations selon lesquelles il aurait été torturé en Azerbaïdjan. | UN | وتنسحب هذه الشكوك أيضاً على ادعائه تعرضه سابقاً للتعذيب في أذربيجان. |
Le requérant a estimé que son expulsion constituait une violation de l'article 3 de la Convention par la France dans la mesure où il risquait d'être torturé en Tunisie. | UN | وادعى صاحب الشكوى أن ترحيله سيكون بمثابة انتهاك فرنسا للمادة 3 من الاتفاقية، إذ سيواجه خطر التعذيب في تونس. |
Il dit que ce risque est réel parce qu'il est un jeune Kurde qui a déjà été torturé en Turquie et qu'il a participé à des activités politiques en Turquie et à l'étranger. | UN | ويكمن احتمال تعرضه إلى التعذيب في كونه شابا كرديا تعرض في ما مضى للتعذيب في تركيا، وشارك في أنشطة سياسية داخل تركيا وخارجها. |
10.1 Le 29 octobre 2003, l'État partie met en doute la crédibilité du requérant et nie qu'il risque d'être torturé en Turquie. | UN | 10-1 في رسالة بتاريخ 29 تشرين الأول/أكتوبر 2003، تطعن الدولة الطرف في مصداقية صاحب الشكوى وفي صحة تعرضه لخطر التعذيب في تركيا. |
4.11 Même si les allégations d'apostasie étaient crédibles, il n'en résulterait pas automatiquement pour le requérant un risque d'être torturé en cas de renvoi au Pakistan. | UN | 4-11 وحتى إن صح ادعاء الردة، فلا يعني ذلك بالضرورة أن صاحب البلاغ معرض لخطر التعذيب في حال إعادته إلى باكستان. |
On l'avait torturé en détention pour lui faire avouer un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | ويؤكد أنه تعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز كي يعترف بجريمة لم يرتكبها. |
Il a dit à l'agent chargé de l'interroger qu'il avait été torturé en prison. | UN | وأخبر الشخص الذي أجرى المقابلة معه أنه تعرّض للتعذيب أثناء السجن. |
Il a dit à l'agent chargé de l'interroger qu'il avait été torturé en prison. | UN | وأخبر الشخص الذي أجرى المقابلة معه أنه تعرّض للتعذيب أثناء السجن. |
233. Osama Bahi ed-Din Mahmoud al Qadhi aurait été torturé en 1991 au camp des forces centrales de sécurité à Abnoub. | UN | ٣٣٢- عثمان بهي الدين محمود القاضي ادﱡعي أنه عذب في ١٩٩١ في معسكرات قوات اﻷمن المركزي بأبنوب. |
Ils faisaient valoir qu'ils étaient personnellement en danger, M. A. F. ayant déjà été torturé en raison du militantisme politique de membres de sa famille. | UN | ويدعي أصحاب الشكوى كذلك أنهم يتعرضون لخطر شخصي، نظراً إلى تعرض م. أ. ف. للتعذيب من قبل بسبب النشاط السياسي لأسرته. |