ويكيبيديا

    "torture à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعذيب في
        
    • للتعذيب عند
        
    • تعذيب في
        
    • للتعذيب لدى
        
    • التعذيب إلى
        
    • التعذيب التي وقعت في
        
    • التعذيب عند
        
    • للتعذيب بعد
        
    • للتعذيب عقب
        
    • بالتعذيب إلى
        
    Participation des membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture à des activités UN مشاركة أعضاء اللجنة الفرعية لمنع التعذيب في الأنشطة المتصلة بالبروتوكول الاختياري
    L'État partie devrait modifier sa législation afin qu'elle garantisse le droit des victimes de torture à réparation, conformément à l'article 14 de la Convention. UN وينبغي أن تعدل قوانينها لمعالجة حق ضحايا التعذيب في جبر الضرر، وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية.
    Le Rapporteur spécial a été saisi du cas d'Arthémon Karikurubu qui aurait été victime de torture à la Police de sécurité publique (PSP) de Bujumbura. UN 100- وأخبرت المقررة الخاصة بحالة ارثمون كاريكوروبو الذي يزعم أنه تعرض للتعذيب عند شرطة الأمن العام في بوجومبورا.
    Seule une lettre signée par le président du mouvement atteste de l'existence d'actes de torture à l'encontre des membres de cette organisation. UN وليس هناك إلا رسالة وحيدة موقعة من رئيس الحركة تشهد بوجود أعمال تعذيب في حق أعضاء هذه المنظمة.
    La Cour a refusé de certifier la question posée, estimant que l'auteur n'avait pas démontré qu'il risquait d'être soumis à la torture à son retour en Inde. UN وخلصت المحكمة في حكمها إلى أن مقدم البلاغ لم يثبت أن تعرضه للتعذيب لدى عودته إلى الهند هو أمر مرجح يمكن إثباته.
    Les auteurs invitaient le Rapporteur spécial sur la question de la torture à se rendre au Bélarus, ce qui n'avait pas pu se faire jusqu'alors. UN وقد دعا التقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب إلى القيام بزيارة إلى بيلاروس، وهو ما لم يتسن تحقيقه حتى الآن.
    Participation, au nom du Sous-Comité pour la prévention de la torture, à des réunions intercomités des Nations Unies sur l'harmonisation des procédures. UN ممثل اللجنة الفرعية لمنع التعذيب في الاجتماعات المشتركة بين اللجان التابعة للأمم المتحدة بشأن عملية إجراءات التوحيد.
    Depuis l'entrée en vigueur de cette Convention en 1989, l'Irlande a reçu la visite du Comité pour la prévention de la torture à cinq reprises. UN ومنذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ في آيرلندا عام 1989، زارت آيرلندا لجنةُ مناهضة التعذيب في خمس مناسبات مختلفة.
    Elle a participé à un séminaire sur ce processus lui-même, en 2007, et a fait sien un rapport parallèle sur la torture aux Philippines, qui a été présenté au Comité contre la torture à sa quarante-deuxième session. UN وشاركت المنظمة في الحلقة الدراسية عن عملية الاستعراض الدوري العالمي في عام 2007، وأيدت تقريرا بديلا عن حالة التعذيب في الفلبين قُدم إلى لجنة مناهضة التعذيب في دورتها الثانية والأربعين.
    Chargée de promouvoir la prévention de la torture à l'Assemblée permanente des droits de l'homme de Bolivie. UN ومسؤولة أنشطة منع التعذيب في الجمعية الدائمة لحقوق الإنسان في بوليفيا.
    Si le nombre des victimes de la torture à travers le monde n'est pas connu avec exactitude, il ne saurait être exagéré. UN وليس معروفاً عدد ضحايا التعذيب في جميع أنحاء العالم، ولكنه عدد هائل بأي تقدير.
    Il s’ensuit que l’existence, dans un pays, d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d’établir qu’une personne donnée serait en danger d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays. UN ومن ذلك فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد أن شخصا بعينه يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد.
    Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en tant que telle une raison suffisante d'établir qu'un individu déterminé risquerait d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. UN ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان لا يشكل سببا كافيا لتقرير أن شخصا معينا سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ بل لا بد أن تكون ثمة أسباب إضافية تدل على أن الفرد المعني سيتعرض شخصيا للخطر.
    Dès lors, l'existence dans un pays d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives, ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'une personne risque d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. UN ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد معين ليس في حد ذاته سبباً كافياً للقول إن شخصاً ما سيتعرض شخصياً للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد.
    Seule une lettre signée par le président du mouvement atteste de l'existence d'actes de torture à l'encontre des membres de cette organisation. UN وليس هناك إلا رسالة وحيدة موقعة من رئيس الحركة تشهد بوجود أعمال تعذيب في حق أعضاء هذه المنظمة.
    Cas de torture à la prison de Rada UN حالة تعذيب في سجن رداع
    torture à la Direction des enquêtes de la ville de Sanaa UN تعذيب في مباحث أمانة العاصمة
    L'existence d'un ensemble de violations systématiques, graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme ne constitue pas, en soi, un motif suffisant pour conclure qu'une personne risquerait d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. UN وإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان لا يشكل بحد ذاته أساسا كافيا للاستنتاج بأن الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته الى ذلك البلد.
    Index des rapports soumis par les Rapporteurs spéciaux sur la question de la torture à la Commission des droits de l'homme UN فهرس التقارير التي قدمها المقررون الخاصون الثلاثة على التوالي المعنيون بمسألة التعذيب إلى لجنة
    Les policiers qui auraient harcelé, abusé sexuellement et violé la requérante relèvent du Ministère de l'intérieur et sont responsables de nombreux cas de torture à travers le pays, y compris contre des personnes ayant participé à des campagnes électorales parallèles. UN ويُدعى أن رجال الشرطة الذين تحرشوا بصاحبة الشكوى واعتدوا عليها جنسياً واغتصبوها يعملون لدى وزارة الداخلية وأنهم وراء العديد من حالات التعذيب التي وقعت في مختلف أرجاء البلد، بما في ذلك عمليات تعذيب أشخاص شاركوا في الحملات الانتخابية المتعاقبة.
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture à leur retour en République islamique d'Iran. UN ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرّضون شخصياً لخطر التعذيب عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    L'existence de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure qu'une personne risque d'être victime de torture à son retour dans ce pays. UN ووجود مثل هذه الانتهاكات لا يكفي في حد ذاته كأساس لاستنتاج احتمال تعرض فرد ما للتعذيب بعد عودته إلى بلده.
    Même si le requérant a ultérieurement modifié les motifs de sa fuite, en invoquant notamment le harcèlement et les mauvais traitements persistants en raison de ses convictions politiques, la situation des dissidents en Libye ne permet pas, à elle seule, de conclure qu'il risquerait d'être victime de torture à son retour dans ce pays. UN وحتى وإن عدَّل صاحب الشكوى في وقت لاحق تصريحاته بشأن أسباب فراره، بالتحجج بالخصوص بالمضايقة والمعاملة السيئة المستمرة بسبب قناعاته السياسية، فإن حالة المنشقين في الجماهيرية العربية الليبية لا تمكِّن وحدها، من استخلاص احتمال تعرّضه للتعذيب عقب عودته إلى ذلك البلد.
    L'Union européenne se réjouit de l'invitation du Rapporteur spécial sur la question de la torture à se rendre sur place en 2008. UN وأعرب عن الترحيب بدعوة المقرر الخاص المعني بالتعذيب إلى زيارة البلد في عام 2008.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد