Tout au long de sa détention, il a dénoncé au juge les actes de torture dont il était victime. | UN | وكان طيلة فترة احتجازه، يبلغ القاضي بأعمال التعذيب التي يتعرض لها. |
Tout au long de sa détention, il a dénoncé au juge les actes de torture dont il était victime. | UN | وكان طيلة فترة احتجازه، يبلغ القاضي بأعمال التعذيب التي يتعرض لها. |
Article 4. L'État partie n'aurait pas érigé en infraction pénale tous les actes de torture dont le requérant a été victime. | UN | المادة 4- إن الدولة الطرف لم تضع كل أعمال التعذيب التي خضع لها صاحب الشكوى موضع الجريمة بموجب قانونها الجزائي. |
Il souhaiterait savoir par ailleurs où en est le projet de législation sur la torture dont le Parlement est saisi depuis deux ans. | UN | كما يود معرفة وضع مشروع التشريع بشأن التعذيب الذي كان معروضا على البرلمان منذ نحو سنتين. |
Le requérant considère donc que l'État partie continue de ne pas prendre les mesures nécessaires pour prévenir des violations telles que la torture, dont le requérant a été la victime. | UN | وعليه، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف متمادية في عدم اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع وقوع انتهاكات من قبيل التعذيب الذي وقع صاحب البلاغ ضحية له. |
Elle a rappelé le problème posé par le financement du Comité contre la torture dont les dépenses avaient finalement été imputées au budget ordinaire et non plus aux Etats parties. | UN | وأشارت أيضاً إلى مشكلة تمويل لجنة مناهضة التعذيب التي أدت في النهاية إلى تغيير التمويل من الدول اﻷطراف إلى الميزانية العادية. |
De la sorte, les membres du GSS qui procèdent à des interrogatoires disposent d'une protection légale pour recourir à des techniques de torture dont celle qui consiste à secouer violemment les victimes. | UN | ووفقا للحكم الصادر عن المحكمة، يحظى المحققون التابعون لجهاز اﻷمن العام بدعم قانوني لتطبيق أساليب التعذيب التي تشتمل على الهز العنيف. |
Le requérant en conclut que n'ayant pas effectué une enquête réelle, prompte et effective sur les allégations de torture dont il a été victime, l'État partie a agi au mépris des obligations qui lui incombaient au titre de l'article 12 de la Convention. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه بعدم إجراء تحقيق حقيقي وسريع وفعال في مزاعم التعذيب التي تعرض لها، فقد تصرفت الدولة الطرف على نحو ينتهك التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية. |
Le requérant en conclut que n'ayant pas effectué une enquête réelle, prompte et effective sur les allégations de torture dont il a été victime, l'État partie a agi au mépris des obligations qui lui incombaient au titre de l'article 12 de la Convention. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه بعدم إجراء تحقيق حقيقي وسريع وفعال في مزاعم التعذيب التي تعرض لها، فقد تصرفت الدولة الطرف على نحو ينتهك التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية. |
Article 4. L'État partie n'aurait pas incriminé tous les actes de torture dont le requérant a été victime au regard du droit pénal. | UN | المادة 4- يبدو أن الدولة الطرف لم تجرّم بموجب قانونها الجنائي جميع أعمال التعذيب التي تعرض لها |
Article 4. L'État partie n'aurait pas érigé en infractions pénales tous les actes de torture dont le requérant a été victime. | UN | المادة 4- لم تجرم الدولة الطرف جميع أعمال التعذيب التي كان صاحب الشكوى ضحية لها في نظر القانون الجنائي. |
En outre, les actes de torture dont a été victime la requérante semblent lui avoir été infligés non seulement en tant que châtiment pour ses propres activités politiques mais aussi en tant que représailles contre celles de son époux et de l'implication présumée de ce dernier dans un assassinat politique. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن عمليات التعذيب التي تعرضت لها صاحبة الشكوى لم تكن فقط عقابا على مشاركتها في أنشطة سياسية، بل أيضا انتقاما منها بسبب الأنشطة السياسية لزوجها وتورطه المزعوم في جريمة سياسية. |
À moins que la délégation ne puisse le convaincre du contraire, Sir Nigel Rodley continuera à considérer que les mesures de sauvegarde contre la torture dont la délégation a fait état sont certes nécessaires mais ne sont pas suffisantes. | UN | واختتم مبيناً أنه، ما لم يتمكن الوفد من إقناعه بالعكس، فسيستمر في الاعتقاد بأن تدابير الحماية من التعذيب التي تحدَّث عنها الوفد ليست كافية حتى وإن كانت ضرورية. |
En outre, les actes de torture dont a été victime la requérante semblent lui avoir été infligés non seulement en tant que châtiment pour ses propres activités politiques mais aussi en tant que représailles contre celles de son époux et de l'implication présumée de ce dernier dans un assassinat politique. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن أعمال التعذيب التي تعرضت لها مقدمة البلاغ لم تطلها فقط عقابا لها على مشاركتها في أنشطة سياسية، وإنما أيضا انتقاما من الأنشطة السياسية لزوجها وتورطه المزعوم في جريمة سياسية. |
L'auteur ne fournit pas, par exemple, de description spécifique, ni en ce qui concerne les méthodes de torture dont ont été prétendument victimes les intéressés ni sur l'identité exacte de ceux qui sont responsables d'actes de torture. | UN | فمثلاً، لا تقدم صاحبة البلاغ أي شرح محدد لطرق التعذيب التي تدّعي أن الضحيتين المزعومتين تعرضا لها، كما أنها لا تقدم معلومات دقيقة عن هوية المسؤولين عن أفعال التعذيب. |
Le requérant considère donc que l'État partie continue de ne pas prendre les mesures nécessaires pour prévenir des violations telles que la torture, dont le requérant a été la victime. | UN | وعليه، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف متمادية في عدم اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع وقوع انتهاكات من قبيل التعذيب الذي وقع صاحب البلاغ ضحية له. |
Le requérant a conclu qu'il ne disposait pas d'un recours effectif en vue de démontrer la torture dont il avait fait l'objet et d'empêcher sa condamnation sur la base d'aveux extorqués sous la torture. | UN | وخلص صاحب البلاغ إلى أنه لا يتمتع بسبيل انتصاف فعال للتدليل على التعذيب الذي تعرض له والحيلولة دون إدانته على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب. |
Le requérant a conclu qu'il ne disposait pas d'un recours effectif en vue de démontrer la torture dont il avait fait l'objet et d'empêcher sa condamnation sur la base d'aveux extorqués sous la torture. | UN | وخلص صاحب البلاغ إلى أنه لا يتمتع بسبيل انتصاف فعال للتدليل على التعذيب الذي تعرض له والحيلولة دون إدانته على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب. |
Il n'a reçu de protection des institutions en question ni avant ni après les actes de torture dont il a été victime, et les plaintes qu'il a déposées devant les tribunaux de justice contre les fonctionnaires de la police n'ont pas été examinées. | UN | ويضيف أن هذه المؤسسات ذاتها لم توفر لـه الحماية قبل التعذيب الذي تعرض له أو بعده، وأن الشكاوى التي رفعها إلى المحاكم بشأن أفراد من الشرطة لم يُنظر فيها. |
L'Union européenne continue de coopérer avec tous les États concernés pour éliminer la torture, dont la prévalence est souvent le signe des défaillances du système judiciaire et du manque de compétences et de moyens de la police. | UN | ويواصل الاتحاد الأوروبي التعاون مع جميع الدول المعنية للقضاء على التعذيب الذي يدل شيوعه في أغلب الأحيان على أنه علامة على قصور النظام القضائي وعدم صلاحية الشرطة ووسائلها. |
Actuellement détenu dans la prison de Seydanaya, M. Bayraqdar se verrait refuser le droit de bénéficier de soins médicaux pour traiter les graves séquelles des actes de torture dont il affirme avoir été victime. | UN | وذُكر أن السيد بيرقدار، المحبوس حالياً في سجن صيدنايا محروم من العلاج الطبي من الإصابات البالغة التي يعاني منها نتيجة للتعذيب الذي يدعى تعرضه له. |