La Commission d'enquête a également confirmé des centaines d'autres cas de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً وقوع مئات أخرى من حالات التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Elle confirme également des centaines d'autres cas de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً وقوع مئات أخرى من حالات التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les victimes d'actes de torture ou de traitements inhumains peuvent déposer plainte auprès de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وبإمكان ضحايا التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية التظلم لدى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
6.3 Diminution du nombre de cas de torture ou de traitements ou peines inhumains ou dégradants perpétrés par des agents de l'État ou toute autre personne agissant sous l'autorité du Gouvernement ou avec sa complicité | UN | 6-3 انخفاض حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يرتكبها وكيل الدولة أو أي شخص آخر يتصرف بموجب سلطة الحكومة أو بالتواطؤ معها |
Plus de deux semaines après la réception de la demande de mesures provisoires, et au mépris de celle-ci, l'auteur a été remis aux autorités d'un pays où existait un risque réel de torture ou de traitements cruels. | UN | ومر على وصول طلب اتخاذ التدابير المؤقتة أكثر من أسبوعين، ومع ذلك سُلم صاحب البلاغ إلى بلد يعتبر فيه التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية خطراً حقيقياً. |
La Commission a conclu que ni la situation en République démocratique du Congo, ni la situation personnelle des auteurs n’entraînaient pour ces derniers un risque quelconque d’être victimes de persécution, de torture ou de traitements inhumains ou dégradants s’ils rentraient dans leur pays. | UN | وخلص المجلس إلى أن كلا من الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والحالة الشخصية لمقدمي البلاغ لا تنطويان على أي خطر اضطهاد أو تعذيب أو معاملة مهينة إن هم عادوا. |
Les éléments de preuve présentés par l'auteur font clairement apparaître l'existence de risques de mort et de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتكشف الأدلة المقدمة من صاحب البلاغ بوضوح عن خطر الموت والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Mener des enquêtes pour s'assurer qu'il n'y ait pas d'abus, y compris d'actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants, dans les établissements privés de traitement de la toxicomanie; | UN | وإجراء تحقيقات لضمان عدم حدوث الإساءات، بما فيها التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، في مراكز العلاج من إدمان المخدرات التي يديرها القطاع الخاص؛ |
Les mesures adoptées pour garantir que les auteurs d'actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants soient poursuivis et condamnés à une peine appropriée. | UN | :: الخطوات المتخذة لضمان المقاضاة على أي فعل من أفعال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة ومعاقبة مرتكبيها العقاب الملائم. |
Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
Ce glissement amena la Cour à se prononcer sur la question de savoir s'il y aurait eu un risque réel de torture ou de traitements inhumains ou dégradants, et donc violation de l'article 3, en cas d'extradition du requérant. | UN | وأدى هذا الانزياح بالمحكمة إلى أن تبت في مسألة ما إذا كان سينجم عن تسليم مقدم الطلب احتمال حقيقي يواجه فيه التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، مما يشكل بالتالي انتهاكا للمادة 3. |
Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
12. Le Comité s'inquiète des allégations reçues témoignant de difficultés d'accès à la justice pour les victimes d'actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier pour les femmes. | UN | 12- يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات الواردة التي تشهد على الصعوبات التي يواجهها ضحايا أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ولا سيما النساء، في الوصول إلى العدالة. |
Il lui recommande en outre de mettre en place un mécanisme adapté à la sensibilité des enfants auquel les enfants victimes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés par des membres des forces de l'ordre puissent adresser leurs plaintes. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آلية تراعي مشاعر الطفل لتلقي الشكاوى من الأطفال الذين قد يكونون وقعوا ضحية التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على أيدي موظفي إعمال القانون. |
En ouvrant ses prisons et lieux de détention aux organisations humanitaires, il a voulu prouver qu'il n'y avait pas de détention arbitraire ni de cas de torture ou de traitements inhumains. | UN | وفي سياق فتح أبواب السجون وأماكن الاعتقال عدم وجود أشخاص محتجزين على نحو تعسفي أو حالات من حالات التعذيب أو المعاملة المهينة. |
Les statistiques ont montré que le nombre de poursuites dans des affaires d'allégations de torture ou de traitements inhumains et dégradants est passé de 24 en 2005 à 40 en 2007. | UN | وقد أظهرت الإحصاءات أن عدد المحاكمات في حالات التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة المدعى حدوثها قد ارتفع من 24 في عام 2005 إلى 40 في عام 2007. |
Il lui recommande en outre de mettre en place un mécanisme adapté à la sensibilité des enfants auquel les enfants victimes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés par des membres des forces de l'ordre puissent adresser leurs plaintes. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آلية تراعي مشاعر الطفل لتلقي الشكاوى من الأطفال الذين قد يكونون وقعوا ضحية التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على أيدي موظفي إنفاذ القانون. |
Paragraphe 14: Enquêtes menées et sanctions imposées concernant des allégations de décès, de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants dans des lieux de détention en Afghanistan et en Iraq | UN | الفقرة 14: إجراء تحقيقات في حالات الوفاة أو التعذيب أو المعاملة الشنيعة أو اللاإنسانية أو المهينة التي يدعى أنها وقعت في مرافق الاحتجاز في أفغانستان والعراق وفرض عقوبات على مرتكبيها |
6.3 Diminution du nombre de cas de torture ou de traitements ou de peines inhumains ou dégradants perpétrés par des agents de l'État ou toute autre personne agissant sous l'autorité du Gouvernement ou avec sa complicité | UN | 6-3 انخفاض حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يرتكبها وكيل الدولة أو أي شخص آخر يتصرف بموجب سلطة الحكومة أو بالتواطؤ معها |
Plus de deux semaines après la réception de la demande de mesures provisoires, et au mépris de celle-ci, l'auteur a été remis aux autorités d'un pays où existait un risque réel de torture ou de traitements cruels. | UN | ومر على وصول طلب اتخاذ التدابير المؤقتة أكثر من أسبوعين، ومع ذلك سُلم صاحب البلاغ إلى بلد يعتبر فيه التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية خطراً حقيقياً. |
Il est aussi profondément préoccupé par les cas de recours excessif à la force, de torture ou de traitements inhumains et dégradants à l'égard de victimes du conflit armé. | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها البالغ إزاء وجود إفراط في استخدام القوة أو تعذيب أو معاملة لا إنسانية ومهينة إزاء ضحايا النزاع المسلح. |
Les éléments de preuve présentés par l'auteur font clairement apparaître l'existence de risques de mort et de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتكشف الأدلة المقدمة من صاحب البلاغ بوضوح عن خطر الموت والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'État partie devrait veiller à ce que tout agent de l'État soupçonné de torture ou de traitements inhumains ou dégradants fasse rapidement l'objet d'une enquête indépendante et soit traduit en justice, et à ce que les victimes de tels actes soient indemnisées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق المستقل والعاجل مع موظفي الدولة المسؤولين عن ما يُدّعى من أفعال تعذيب ومعاملة لا إنسانية أو مهينة ومقاضاتهم، وأن تمنح ضحايا هذه الأفعال تعويضات. |