ويكيبيديا

    "tortures qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعذيب الذي
        
    • التعذيب التي
        
    • للتعذيب الذي
        
    • بالتعذيب الذي
        
    • تعذيبه المزعوم
        
    • بتعرضه للتعذيب
        
    • التعذيب المزعوم
        
    • التعذيب المُدّعى
        
    • التعذيب سرد
        
    • وتعرض له
        
    • والتعذيب الذي
        
    Le certificat médical établi par le Centre pour les victimes de la torture (ciaprès dénommé CTD) indique qu'il souffre de troubles posttraumatiques et que son corps porte plusieurs cicatrices corroborant la description que le requérant a faite des tortures qu'il aurait subies. UN وتشير الشهادة الطبية التي حررها مركز ضحايا التعذيب إلى أن صاحب الشكوى يعاني من متلازمة الإجهاد اللاحق للإصابة، وإلى أنه يحمل العديد من آثار الجروح مما يؤكد ما رواه عن التعذيب الذي يدعي أنه تعرض له.
    Elle précise qu'elle n'a pas demandé l'asile dès son arrivée en Suède parce qu'elle ne s'était pas encore remise des tortures qu'elle avait subies. UN وتفسر عدم تقديمها طلب اللجوء فور وصولها إلى السويد بأن حالتها الصحية كانت لا تزال سيئة بعد التعذيب الذي تعرضت لـه.
    Dans cette déclaration, le détenu décrivait les tortures qu'il subissait pendant les interrogatoires par le SGS. UN وفي اﻹفادة، وصف المحتجز التعذيب الذي تعرض له أثناء استجواب جهاز اﻷمن العام له.
    L'auteur a profité de ce qu'il était devant le juge pour dénoncer les tortures qu'il avait endurées ainsi que la disparition de ses cousins. UN وانتهز صاحب البلاغ فرصة المثول أمام القاضي للإبلاغ عن أعمال التعذيب التي تعرض لها وعن اختفاء ابنيْ عمه.
    Les 14 détenus étaient en mauvais état physique en raison des tortures qu'ils avaient subies et parce qu'ils avaient fait une grève de la faim de deux mois. UN وأن المعتقلين الـ 14 كانت حالتهم الصحية متدهورة نتيجة للتعذيب الذي تعرضوا له وإضرابهم عن الطعام لمدة شهرين.
    5.12 L'auteur estime qu'il est inexcusable que l'État partie n'ait pas procédé à un examen médical concernant les tortures qu'il a subies. UN 5-12 ويرى مقدم البلاغ أن عدم قيام الدولة الطـرف بفحص طبي فيما يتعلق بالتعذيب الذي تعرض له أمر لا يعذر.
    S'appuyant sur ce diagnostic, elle a évité de lui poser des questions sur les tortures qu'il disait avoir subies en détention. UN وبسبب تشخيص حالة السيد بيلاي، تفادت الهيئة أن تطرح عليه أية أسئلة بشأن تعذيبه المزعوم أثناء الاحتجاز.
    Le Comité a aussi noté les allégations du requérant concernant les tortures qu'il aurait subies en 1993 et le fait qu'il n'a produit aucun certificat médical récent sur la question. UN كما تشير إلى ادعاءاته المتعلقة بتعرضه للتعذيب في عام 1993 وعدم تمكنه من تقديم شهادات طبية تثبت صحة ذلك.
    En raison des tortures qu'il a subies, M. al-Sharqi a commencé à souffrir de crises. UN وأدى التعذيب الذي تعرض له السيد الشرقي إلى ظهور بوادر تدل على إصابته بالصرع.
    Ultérieurement, il a déclaré qu'en raison des tortures qu'il avait subies en 1993, il ne pouvait pas faire son service militaire. UN وأعلن فيما بعد أنه لا يستطيع الخدمة كجندي بسبب التعذيب الذي تعرض له في عام 1993.
    2.9 L'auteur déclare qu'il est arrivé en Suisse traumatisé à cause des tortures qu'il a subies. UN 2-9 ويقول صاحب البلاغ إنه وصل إلى سويسرا وهو يعاني من آثار التعذيب الذي تعرض لـه.
    Le requérant a systématiquement dénoncé, devant chaque juge du fond, les tortures qu'il avait subies, mais les juges lui répondaient soit que la torture n'existait pas en Algérie, soit que la question des tortures ne pouvait être examinée et devait faire l'objet d'une autre procédure. UN واشتكى صاحب البلاغ بانتظام، أمام كل قاض من قضاة الموضوع، من التعذيب الذي تعرض له، لكن القضاة كانوا يردون عليه بالقول إما أن التعذيب لا يمارس في الجزائر وإما أن مسألة التعذيب لا يمكن بحثها وإنما يتعين أن تكون محل دعوى منفصلة.
    Le requérant a systématiquement dénoncé, devant chaque juge du fond, les tortures qu'il avait subies, mais les juges lui répondaient soit que la torture n'existait pas en Algérie soit que la question des tortures ne pouvait être examinée et devait faire l'objet d'une autre procédure. UN واشتكى صاحب البلاغ بانتظام، أمام كل قاض من قضاة الموضوع، من التعذيب الذي تعرض له، لكن القضاة كانوا يردون عليه بالقول إما أن التعذيب لا يمارس في الجزائر وإما أن مسألة التعذيب لا يمكن بحثها وإنما يتعين أن تكون محل دعوى منفصلة.
    L'examen auquel a procédé Amnesty International ne visait pas à évaluer son état psychique mais à déterminer si les marques trouvées sur son corps correspondaient aux tortures qu'il avait décrites, ce que les médecins ont confirmé. UN ولم يكن اختبار منظمة العفو الدولية موجهاً لتقييم حالته النفسية، بل إلى تقييم الآثار المادية على جسده، وكانت تلك الآثار متسقة مع التعذيب الذي وصفه.
    L'auteur a profité de ce qu'il était devant le juge pour dénoncer les tortures qu'il avait endurées ainsi que la disparition de ses cousins. UN وانتهز صاحب البلاغ فرصة المثول أمام القاضي للإبلاغ عن أعمال التعذيب التي تعرض لها وعن اختفاء ابنيْ عمه.
    Concernant les tortures qu'il aurait subies à la prison de Mfou, l'auteur lui-même a reconnu qu'elles avaient été commises par des codétenus. UN وبخصوص أعمال التعذيب التي يدعي صاحب البلاغ تعرضه لها في سجن مفو، فقد اعترف بنفسه بأنها كانت من فعل النزلاء الآخرين.
    2.9 L'auteur affirme qu'il souffre toujours de problèmes de santé dus aux tortures qu'il a subies. UN 2-9 ويذكر مقدم البلاغ أنه ما زال يعاني من مشاكل صحية نتيجة للتعذيب الذي تعرض له.
    Les contacts répétés de M. Gerasimov avec le Département dont étaient venues les intimidations contre lui et les siens l'avaient plongé dans la crainte et l'inquiétude et avaient ravivé le souvenir des tortures qu'il avait subies. UN والاتصالات المتكررة مع الإدارة أخافت السيد غيراسيموف وأفراد أسرته وقد كانت مصدر خوف وقلق بالنسبة لهم وأحيت الذكريات المتعلقة بالتعذيب الذي تعرض له.
    Il n'a pas davantage produit de certificats médicaux ou d'autres informations sur les tortures qu'il dit avoir subies. UN كذلك لم يقدم تقارير طبية، أو أية معلومات بشأن التعذيب المزعوم.
    4.3 L'État partie nie que la mort du mari de l'auteur soit de quelque manière la conséquence des tortures qu'il aurait subies. UN 4-3 وتنفي الدولة الطرف أن وفاة زوج صاحبة البلاغ نتجت بأي شكل من الأشكال عن التعذيب المُدّعى ارتكابه.
    Elle rappelle que la torture altère la capacité à faire le récit d'expériences traumatisantes de manière cohérente et logique et que l'on peut rarement attendre de la part de victimes de tortures qu'elles soient d'une exactitude absolue, en particulier lorsqu'elles souffrent de troubles posttraumatiques. UN وتذكّر بأن التعذيب يؤثر على قدرة المرء على سرد تجارب مؤلمة بأسلوب متسق ومتماسك، وأنه قلما يُتوقع من ضحايا التعذيب سرد تجاربهم بدقة كاملة، ولا سيما أولئك الضحايا الذين يعانون من الاضطرابات النفسية اللاحقة للصدمات.
    Ainsi, il est raisonnable de penser qu'aucune enquête sérieuse n'a jamais été diligentée, du fait que les autorités savent que Mounir Hammouche est probablement décédé des suites des tortures qui lui ont été infligées, tortures qu'ont également subies les autres personnes arrêtées en même temps que lui. UN وبذلك، يكون من المعقول الاعتقاد أنه لم يجر قط أي تحقيق جدي، على اعتبار أن السلطات تعلم أن منير حموش يرجح أنه مات نتيجة للتعذيب الذي تعرض له، وتعرض له أيضاً الأشخاص الآخرون الذين قُبض عليهم معه في وقت واحد.
    Il existe un lien direct entre son expulsion par la France vers l'Espagne et les tortures qu'elle a subies en Espagne. UN وهناك صلة مباشرة بين طردها من فرنسا إلى إسبانيا والتعذيب الذي تعرضت له هناك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد