Les présidents et dictateurs du passé ont disparu, tout comme les systèmes totalitaires, l'apartheid et l'esclavage. | UN | وصار الرؤساء الدكتاتوريون الذين هيمنوا في الماضي بختفون تدريجيا، كما اختفت اﻷنظمة الشمولية والفصل العنصري والاستعباد. |
Faisons en sorte que la solidarité et le partenariat l'emportent sur l'antagonisme stérile, le micronationalisme et les idéologies et régimes totalitaires. | UN | دعونا نكفل سيادة التضامن والمشاركة على الحزازات العقيمة وروح القومية الضيقة والايديولوجيات والنظم الشمولية. |
Les idéologies totalitaires du siècle ont été éliminées mais la lutte des idées n'est pas finie. | UN | لقد هزمت اﻹيديولوجيات الشمولية التي عرفها هذا القرن، ولكن صراع اﻷفكار لم ينته بعد. |
Le Printemps arabe a fait tomber des régimes totalitaires dans toute la région et le Front Polisario doit prendre garde. | UN | وأضاف أن الربيع العربي أسقط الأنظمة الاستبدادية في جميع أنحاء المنطقة ويجب أن تنتبه جبهة البوليساريو إلى ذلك. |
Les systèmes totalitaires ainsi que les systèmes fondés sur la discrimination raciale ont été renversés au nom des droits de l'homme. | UN | فاﻷنظمة الاستبدادية واﻷنظمة القائمة على التمييز العنصري أطيح بها باسم حقوق اﻹنسان، وتوسعت قائمة الحقوق. |
Par définition, une démocratie ne peut pas imposer des solutions totalitaires à ses nationaux. | UN | ومرة أخرى من حيث تعريفها لا يمكن للديمقراطية أن تفرض حلولا شمولية على مواطنيها. |
Nous vivons enfin l'ère de la démocratie, après une longue nuit de dictatures et de régimes totalitaires sous différentes latitudes du globe. | UN | فها نحن أخيرا نعيش في عصر من الديمقراطية بعد ليل طويل من الدكتاتورية والشمولية التي سادت مختلف أنحاء العالم. |
Ce sont des sectes totalitaires. | Open Subtitles | انهم جميعا طوائف استبدادية |
Les idées et idéologies totalitaires peuvent prendre des formes différentes à des moments différents. | UN | ويمكن لﻷفكار واﻹيديولوجيات الشمولية أن تتخذ أشكالا مختلفة باختلاف الزمن. |
Bien des nouveaux peuples ont acquis leur droit à l'autodétermination et au développement démocratique, longtemps réprimé par les régimes totalitaires. | UN | لقد اكتسبت شعوب جديدة حقها في تقرير المصير والتطور الديمقراطي بعد أن تعرض طويلا لقمع اﻷنظمة الشمولية. |
Nous pensons que le souvenir des crimes commis par tous les régimes totalitaires doit faire partie d'une mémoire collective partagée et préservée par tous. | UN | ونعتقد أن ذكرى الجرائم التي ارتكبتها جميع الأنظمة الشمولية يجب أن تكون ذاكرة جماعية يشترك فيها الجميع ويحييها. |
Comme nous le savons, l'immigration a différentes causes : la pauvreté, les conflits ethniques et religieux, la répression de régimes totalitaires et la demande d'économies plus prospères. | UN | وكما نعلم، للهجرة أسباب متنوعة: الفقر، والصراع الإثني والديني، وقمع النظم الشمولية. ومطالب الاقتصادات الأكثر ثراء. |
Elle est devenue graduellement universelle et comprend l'élimination des systèmes totalitaires et de la discrimination raciale. | UN | فالاعتراف باﻹعلان أخذ تدريجيا يتخذ طابعا عالميا، وهو يشمل اﻹطاحة بالنظم الشمولية والتمييز العنصري. |
Les mécanismes de justice transitoire que l'on pouvait trouver dans les pays qui s'étaient débarrassés de régimes totalitaires, tels que ceux de l'Europe orientale, étaient un autre exemple. | UN | ويمكن العثور على مثل آخر على آليات العدالة الانتقالية في البلدان التي خرجت من النظم الشمولية مثل بلدان أوروبا الشرقية. |
Dans le régime libéral, l'encadrement des populations par les partis politiques ne s'apparente pas à l'enrôlement, parce que le système ne s'accommode pas des partis totalitaires. | UN | وفي النظام الليبرالي، لا يعني توجيه الأحزاب السياسية للسكان تجنيدهم لأن هذا النظام يختلف عن الأحزاب الشمولية. |
Les membres de cette faction séditieuse sont les survivants des régimes totalitaires qui ont régné sans partage. | UN | وﻷن أعضاء هذه العصابة المتمردة من بقايا اﻷنظمة الشمولية الذين حكموا دون منافس.. |
Ils ont contribué de manière significative à l'écroulement des systèmes totalitaires et à l'épanouissement des transformations démocratiques. | UN | سنوات وأسهما إسهاما كبيرا في انهيار النظم الاستبدادية وفي تقدم التحول الديمقراطي. |
Les régimes totalitaires ont engendré des conflits ethniques et des frictions dans certains pays de l'Europe centrale et orientale. | UN | إذ ولدت اﻷنظمة الاستبدادية صراعات وتصادمات عرقية في بلدان معينة في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Les gouvernements totalitaires contrôlent l'information diffusée par les organes de presse et l'éducation et interdisent toute forme de pluralisme. | UN | وتتحكم الحكومات الاستبدادية في الأخبار والتعليم، وتحظر أي شكل من أشكال التعددية. |
Ceci permet d'en finir avec des gouvernements traditionnellement militarisés et donc autoritaires ou totalitaires. | UN | فهذا يمكﱢن من كسر النمط التقليدي للحكومات العسكرية التي كانت أيضا دكتاتورية أو شمولية. |
On ne saurait rétablir l'état de droit international ou rendre l'Organisation véritablement démocratique tant que le Conseil exercera des pouvoirs totalitaires. | UN | ولن يتسنى إعادة سيادة القانون الدولي أو جعل المنظمة ديمقراطية حقاً مادام المجلس يمارس سلطات شمولية. |
La fin des régimes totalitaires a déclenché toute une série de mutations progressives entre les pays et au sein de ceux-ci. | UN | إن انتهاء النظم الدكتاتورية أوجد مجموعة شاملة من التغيرات التقدمية داخل البلدان وفيما بينها. |
18) Le Comité relève avec préoccupation que, comme le signale l'État partie, il y a eu ces derniers temps au Chili des actes discriminatoires et des agressions violentes envers des autochtones et des migrants, entre autres, qui étaient le fait de groupes totalitaires. | UN | (18) وتلاحظ اللجنة بقلق ما أشارت إليه الدولة الطرف من أن شيلي قد شهدت في السنوات الأخيرة حوادث تمييز ضد الشعوب الأصلية والمهاجرين وحوادث هجوم عنيف عليهم، من جانب مجموعات استبدادية. |
Cela exige de la vigilance contre les forces totalitaires de l'intérieur et une saine prudence à l'égard de la domination et de l'agression étrangères. | UN | إن هذا يعني اليقظة ضد قوى الاستئثار بالحكم من الداخل والاحتراز السليم من السيطرة والعدوان اﻷجنبيين. |
Cette libération constituerait une nouvelle victoire de l'humanisme et de la démocratie sur les forces totalitaires et réactionnaires qui violent de façon cynique les droits de l'homme fondamentaux. | UN | وسوف يشكل اﻹفراج عنهم انتصارا آخر لﻹنسانية والديمقراطية على القوى المستبدة والرجعية التي تنتهك بشكل سافر حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |