L'Organisation de la Conférence islamique apprécie et reconnaît les efforts menés par le Gouvernement pakistanais pour secourir et aider les populations touchées dans des circonstances extrêmement difficiles, en coopération avec la communauté internationale. | UN | وتقدر منظمة المؤتمر الإسلامي الجهود التي تبذلها حكومة باكستان من أجل إنقاذ وإغاثة السكان المتضررين في ظل ظروف صعبة وشاقة للغاية بالتعاون مع المجتمع الدولي وتنوه بتلك الجهود. |
L'accès humanitaire aux populations touchées dans ces deux États demeure fortement entravé. | UN | ويبقى وصول المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين في هاتين الولايتين رهين قيود مشدَّدة. |
Parallèlement, une aide et des secours ont été fournis aux communautés touchées dans d'autres états et circonscriptions du pays. | UN | وقدمت في الوقت ذاته المساعدة ولوازم الإغاثة للمجتمعات المحلية المتضررة في الولايات والأقسام المتضررة الأخرى. |
Des activités de sensibilisation et d'information ont été menées dans le but de sensibiliser les populations des régions touchées (dans le nord de la Cisjordanie, dans le territoire palestinien occupé) à l'existence du Bureau du Registre des dommages ainsi qu'à la possibilité de déposer des demandes d'enregistrement de dommages et des conditions à remplir pour ce faire. | UN | وتم الاضطلاع بأنشطة الدعوة والإعلام لإبلاغ سكان المناطق المتضررة في شمال الضفة الغربية من الأراضي الفلسطينية المحتلة بوجود مكتب السجل وإمكانية ملء مطالبة لتسجيل وقوع ضرر، والشروط اللازمة لذلك. |
Ils doivent notamment renforcer les systèmes de santé et intégrer les populations touchées dans les plans de protection sociale. | UN | ومن الضروري، بصفة خاصة، أن تعزز النظم الصحية وتدمج السكان المتأثرين في برامج للحماية الاجتماعية. |
Les participants ont mis en avant la nécessité d'agir en consultation étroite avec les victimes et d'impliquer les familles et les communautés touchées dans les activités d'assistance aux victimes. | UN | وسلط المشاركون الأضواء على ضرورة التشاور عن كثب مع الضحايا وإشراك الأسر والمجتمعات المتأثرة في جهود مساعدة الضحايا. |
Les travailleuses sont les plus durement touchées dans les secteurs de la fabrication et des services et, dans une moindre mesure, dans ceux des soins et du travail domestique. | UN | وكانت العاملات الأكثر تضررا في قطاع الصناعة والخدمات، لكنهن الأقل تضررا في القطاع المنزلي والرعاية. |
Cette démarche est basée sur le concept de l'engagement actif des populations touchées dans le processus de relèvement. | UN | ويستند ذلك النهج إلى مفهوم المشاركة النشطة للسكان المتضررين في عملية إعادة التأهيل. |
L'UNICEF mène des projets d'alimentation en eau dans les provinces de Benguela et Huila, et aide les autorités gouvernementales à réaliser des programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement pour répondre aux besoins des populations touchées dans les autres provinces accessibles. | UN | وتتولى اليونيسيف تشغيل مشاريع المياه في بينغويلا وهويلا، كما أنها تدعم السلطات الحكومية في تنفيذ برامج المياه والمرافق الصحية التي تلبي حاجات السكان المتضررين في مقاطعات أخرى يصعب الوصول اليها. |
Malgré les opérations militaires sur le terrain, les organismes des Nations Unies et les ONG continuent à distribuer des secours aux populations touchées dans tout le pays. | UN | ورغم العمليات العسكرية في الموقع، واصلت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية توزيع المساعدات الغوثية للسكان المتضررين في كل أنحاء البلد. |
En ce qui concerne l'accès à ces réfugiés, personnes déplacées et populations locales touchées dans l'est du Zaïre et leur protection, la situation reste donc extrêmement préoccupante. | UN | وهكذا، فإن الوصول إلى اللاجئين والمشردين داخليا والسكان المحليين المتضررين في شرق زائير وتوفير الحماية لهم ما زالا يمثلان مدعاة لقلق شديد جدا. |
Dans les circonstances actuelles, la priorité doit être de garantir l'accès aux populations touchées dans le Sud-Liban et de fournir une aide aux personnes qui retournent dans leurs foyers. | UN | ويجب إيلاء الأولوية في الظروف الحالية لضمان الوصول إلى السكان المتضررين في جنوب لبنان وتقديم المساعدة للأشخاص العائدين إلى ديارهم. |
Le défi consiste à attirer l'attention sur les problèmes de protection auxquels peuvent se trouver confrontés les déplacés internes et les communautés touchées dans ces situations et d'obtenir une réponse adéquate de la part des acteurs internationaux et nationaux. | UN | ويتمثل التحدي في توجيه الاهتمام إلى المخاطر التي تتهدد الحماية والتي تواجه المشردين داخلياً والمجتمعات المتضررة في تلك الحالات، وفي ضمان استجابة الجهات الفاعلة الدولية والوطنية استجابةً كافية. |
Troisièmement, des subsides sont versés aux familles touchées dans le cadre d'un programme de transfert de fonds (Benazir Income Support Programme), qui comprend également une aide à la consommation de gaz et d'électricité dont un certain nombre d'unités sont gratuites. | UN | ثالثا، تقدم المنح النقدية للأسر المتضررة في إطار برنامج بيدازير لدعم الدخل، الذي يتضمن أيضا توفير الإغاثة في مجال استهلاك الغاز والكهرباء مجانا لعدد محدود من الوحدات. |
Il faut examiner les causes sous-jacentes de l'insécurité alimentaire et les questions relatives au redressement, à la protection des avoirs et au développement durable des zones touchées dans mon pays. | UN | يجب معالجة الأسباب الكامنة وراء انعدام الأمن الغذائي وقضايا الإنعاش وحماية الأصول والتنمية المستدامة في المناطق المتضررة في بلدي. |
Il demande également davantage d'appui de la part des pays hôtes qui ont démarré des activités d'intégration et de réintégration, y compris des activités de développement pour les communautés locales touchées dans les régions accueillant des réfugiés. | UN | وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين. |
J'exhorte tous les acteurs à accroître leur aide aux populations touchées dans ces pays. | UN | إني أحض الجميع على مضاعفة مساعدتهم المقدمة إلى السكان المتأثرين في هذين البلدين. |
Il s'agissait d'un instrument novateur permettant de briser l'engrenage de la pauvreté et de la désertification et de susciter un nouvel espoir auprès des populations touchées, dans le cadre d'un développement durable. | UN | كذلك فإنها تتيح أداة مبتكرة لكسر حلقة الفقر والتصحر ولخلق أمل جديد لدى السكان المتأثرين في إطار التنمية المستدامة. |
En 2001, une assistance pourra être accordée sur demande pour la mise à jour des rapports de 1999 des Parties touchées dans la région de l'Afrique. | UN | وفي سنة 2001، يمكن أن تقدم المساعدة، بناء على طلبها، لاستيفاء تقارير سنة 1999 من قبل الأطراف المتأثرة في المنطقة الأفريقية. |
17. Quelques pays ont fait état de certains succès en ce qui concerne l'implication des principales populations touchées dans le processus de décision sur le VIH. | UN | 17- وأبلغت بلدان قليلة عن إحراز بعض النجاح في دمج الفئات الرئيسية المتأثرة في عمليات صنع القرارات المتعلقة بالفيروس. |
Les catégories les plus touchées dans cette crise sont les enfants, les femmes et les jeunes. | UN | والنساء والأطفال والشباب هم الفئات الأكثر تضررا في هذه الأزمة. |
Pour les situations humanitaires, l'Organisation fera état du nombre de personnes touchées dans les zones ciblées par l'assistance de l'UNICEF. | UN | وبالنسبة إلى الحالات الإنسانية فلسوف تفيد اليونيسيف عن عدد الأفراد الذين تم الوصول إليهم في المجالات المستهدَفة لمساعدة اليونيسيف. |