ويكيبيديا

    "touchées du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتضررة في
        
    • المتأثرة في
        
    • تضررا في
        
    • المتضررين في
        
    Il a souligné que l'accès aux régions touchées du Darfour devait être assuré pour qu'une aide humanitaire puisse être apportée à la population. UN وأبرز ضرورة الوصول إلى المناطق المتضررة في دارفور كي يكون من الممكن إيصال المساعدة الإنسانية للسكان.
    En outre, un guide des ressources électroniques a été mis au point à l'intention des spécialistes travaillant dans les régions les plus touchées du pays. UN كما أنشئت قاعدة بيانات إلكترونية للمعلومات من أجل المتخصصين العاملين في أخطر الأجزاء المتضررة في البلد.
    Depuis longtemps déjà, Saint-Marin apporte sa contribution, évidemment à petite échelle, à des projets visant à améliorer la sensibilisation sociale au danger des armes et des mines terrestres dans différentes régions touchées du monde. UN وما فتئت سان مارينو تقوم منذ وقت ليس بقصير بتقديم إسهامها المتواضع على نحــو مفهوم لمشاريع تستهــدف تحســين الوعي الاجتــماعي بخطر اﻷسلحة واﻷلغام اﻷرضية في شتى المناطق المتضررة في كل أنحاء المعمورة.
    En collaboration avec l’UNICEF, l’OMS a distribué des antipaludéens dans toutes les régions touchées du pays. UN وقد قامت منظمة الصحة العالمية، بالتعاون مع اليونيسيف، بطلب أدوية مضادة للملاريا ووزعتها على جميع المناطق المتأثرة في الصومال.
    L'Ordre est actif dans les régions les plus touchées du nord du pays, conjointement avec le Programme alimentaire mondial et le diocèse local. UN وتعمل المنظمة في المناطق الأشد تضررا في شمال البلاد، وهي تتعاون في ذلك مع صندوق الأغذية العالمي والكنائس المحلية.
    Des projets similaires étaient prévus pour les populations touchées du Nigéria. UN ومن المزمع الاضطلاع بمشاريع مماثلة للسكان المتضررين في نيجيريا.
    Se déclarant profondément préoccupée par les effets que la catastrophe de Tchernobyl continue d'avoir sur la vie et la santé des populations, en particulier les enfants, des zones touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, ainsi que d'autres pays touchés par la catastrophe, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد لاستمرار ما تتعرض له حياة وصحة البشر، ولا سيما اﻷطفال، من آثار في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، وكذلك في البلدان اﻷخرى المتضررة من كارثة تشيرنوبيل،
    :: Mise en œuvre de 150 projets de neutralisation d'explosifs dans les zones contaminées des régions touchées du nord du Mali et formation aux risques posés par les conflits pour 25 000 personnes des communes touchées, en coopération avec les partenaires de l'action antimines UN :: تنفيذ 150 مبادرة بشأن التخلص من الذخائر المنفجرة في البُقع الملوثة في المناطق المتضررة في شمال مالي وتقديم تثقيف يتعلق بمخاطر المتفجرات إلى 000 25 شخص من المجتمعات المحلية المتضررة، بالتعاون مع شركاء مختصين بالإجراءات المتعلقة بالألغام
    Se déclarant profondément préoccupée par la persistance des conséquences de cet accident sur la vie et la santé des populations, en particulier des enfants, dans les zones touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, ainsi que dans les autres pays touchés par la catastrophe, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار المستمرة لهذا الحادث على حياة الناس وصحتهم، ولا سيما الأطفال، في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، وكذلك في البلدان المتضررة الأخرى،
    En s'appuyant sur ces supports, elle a organisé et animé plusieurs ateliers adaptés aux besoins nationaux dans les régions touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine. UN وباستخدام هذه المواد الإعلامية، قامت منظمة الصحة العالمية بتنظيم مجموعة من حلقات العمل الوطنية المعدة حسب الطلب والمشاركة فيها، وذلك في عدد من المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس.
    Se déclarant profondément préoccupée par la persistance des conséquences de cet accident sur la vie et la santé des populations, en particulier des enfants, dans les zones touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, ainsi que dans d'autres pays touchés, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الآثار المستمرة لهذا الحادث على حياة وصحة البشر، ولا سيما الأطفال، في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، وكذلك في البلدان المتضررة الأخرى،
    Se déclarant profondément préoccupée par la persistance des conséquences de cet accident sur la vie et la santé des populations, en particulier des enfants, dans les zones touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, ainsi que dans d'autres pays touchés, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الآثار المستمرة لهذا الحادث على حياة وصحة البشر، ولا سيما الأطفال، في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وبيلاروس وأوكرانيا، وكذلك في البلدان المتضررة الأخرى،
    Nous apprécions tout particulièrement l'assistance apportée par les pays donateurs à la mise en oeuvre de différents programmes dans les régions touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine. UN ونحن نقدر كثيرا المساعدة التي تقدمها البلدان المانحة في تنفيذ المشاريع المختلفة في المناطق المتضررة في بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا.
    Nous louons également pour ses efforts l'ONU, qui a travaillé en étroite coopération avec le Gouvernement haïtien, les institutions internationales et régionales financières et de développement, et la force multinationale, afin de venir en aide aux nombreuses victimes et de permettre aux régions touchées du pays de recouvrer une vie normale. UN كما نثني على جهود اﻷمم المتحدة، التي تواصل العمل عن كثب مع الحكومة الهايتية، والمؤسسات الدولية واﻹقليمية المالية واﻹنمائية، والقوة المتعددة الجنسية لتقديم الغوث إلى الضحايا العديدين، وﻹعادة شيء من مظاهر الحياة الطبيعية إلى المناطق المتأثرة في البلاد.
    En dépit des promesses du Gouvernement, les organisations non gouvernementales internationales n'ont constaté aucune amélioration véritable des conditions d'accès aux zones touchées du sud du Soudan et aux zones de transition. UN وبالرغم من الالتزامات التي أخذتها حكومة السودان على عاتقها، فإن المنظمات غير الحكومية الدولية لم تشهد إلا قدرا ضئيلا من التحسينات أو لم تشهد أية تحسينات جوهرية من حيث امكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة في جنوب السودان والمناطق الانتقالية.
    M. Diogoye a fait part de son expérience concrète de l'assistance prodiguée aux rescapés, à leur famille et aux communautés touchées du Sénégal; il a souligné la nécessité d'une étroite coopération entre toutes les parties prenantes aux niveaux national et local pour veiller à ce que cette assistance soit mise en œuvre de façon efficace. UN وأطلع السيد ديوغويي الحاضرين على تجربته العملية يما يخص مساعدة الناجين، وأسرهم والمجتمعات المحلية المتأثرة في السنغال وأكد ضرورة التعاون الوثيق بين جميع الجهات المعنية صاحبة المصلحة على الصعيدين الوطني والمحلي بوصف التعاون عاملاً رئيسياً للتنفيذ الفعال.
    La corne de l'Afrique est l'une des régions les plus gravement touchées du monde par ce problème. UN ويعتبر قرن أفريقيا أحد أكثر المناطق تضررا في العالم.
    Le sud et le centre de la Somalie sont les zones les plus touchées du pays. UN 3 - يُعد جنوب ووسط الصومال أكثر المناطق تضررا في البلد.
    Le projet cherche à répondre aux besoins de relèvement les plus urgents par des activités pilotes menées dans les trois zones les plus touchées du pays. UN ويسعى المشروع إلى تلبية الاحتياجات الملحة في مجال اﻹصلاح عن طريق الاضطلاع بأنشطة رائدة في ثلاث من أكثر المناطق تضررا في البلد.
    Appel d'urgence de 2007 pour le Liban : mesures visant à réduire les pires effets de la crise sur les populations touchées du camp de Nahr El-Bared dans le nord du Liban UN النداء العاجل للبنان لعام 2007: لتخفيف أسوأ آثار الأزمة على السكان المتضررين في مخيم نهر البارد في شمال لبنان
    Chacun des pays de la région a réagi rapidement et généreusement pour venir en aide aux populations touchées du Myanmar. UN قد استجابت البلدان الإقليمية، كل على حدة، بسرعة وسخاء، لمساعدة السكان المتضررين في ميانمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد