L'UNOPS a également facilité l'accès aux services sociaux des communautés touchées par des catastrophes naturelles. | UN | 69 - وساعد المكتب أيضا المجتمعات المتضررة من الكوارث الطبيعية على الحصول على الخدمات الاجتماعية. |
Relèvement rapide des communautés touchées par des catastrophes naturelles | UN | الانتعاش المبكر للمجتمعات المتضررة من جراء الكوارث الطبيعية |
Il est tout aussi important d'assurer l'accessibilité, notamment pour les enfants vulnérables dans les régions fragiles, à faible revenu, touchées par des catastrophes ou des conflits et pour les enfants vivant sous occupation. | UN | ومن المهم بنفس القدر كفالة سهولة الوصول، وخاصة للفئات الضعيفة من الأطفال في المناطق الهشة ذات الدخل المنخفض المتضررة من النزاعات والكوارث، والأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال. |
36. Les États qui contrôlent des zones touchées par des REG devraient fournir des renseignements concernant les demandes d'assistance adressées à la communauté internationale, particulièrement celles qui sont formulées conformément aux articles 7 et 8. | UN | 36- ويتعين على الدول التي تسيطر على المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب أن تتيح معلومات بشأن طلبات المساعدة المقدمة إلى المجتمع الدولي، ولا سيما تلك المنصوص عليها في المادتين 7 و8. |
Les dernières données disponibles montrent qu'environ la moitié des enfants non scolarisés d'âge primaire vivent dans des zones touchées par des conflits, les filles en souffrant de manière disproportionnée. | UN | إذ تبين أحدث البيانات المتاحة أن نحو نصف الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في سن التعليم الابتدائي يعيشون في مناطق متضررة من النزاعات، وتتأثر الفتيات من ذلك بصورة غير متناسبة مقارنة بالفتيان. |
Les personnes touchées par des crises humanitaires peuvent être touchées simultanément par plusieurs chocs ou dangers. | UN | والأشخاص المتضررون من الأزمات الإنسانية قد يتأثرون بأكثر من صدمة أو خطر في وقت واحد. |
La deuxième réclamation, présentée au nom du Ministère iranien de l'énergie, porte sur les frais de nettoyage et de remise en état d'installations électriques touchées par des polluants atmosphériques, les pertes liées à la réduction des ventes d'énergie, le coût des matériaux et équipements endommagés ou détruits par les polluants atmosphériques et d'autres pertes. | UN | أما المطالبة الثانية المقدمة باسم وزارة الطاقة، فتتعلق بنفقات تنظيف وإصلاح التركيبات الكهربائية التي تضررت من الملوثات المنقولة بالهواء والخسائر الناجمة عن انخفاض مبيعات الطاقة، وتكاليف المواد والمعدات التي لحقها الضرر أو أصابها الدمار بسبب الملوثات المنقولة بالهواء، وخسائر أخرى. |
Des exposés ont également été faits sur la situation des personnes handicapées touchées par des catastrophes naturelles au Chili, en Chine et en Haïti. | UN | وأصدرت اللجنة أيضا بيانات بشأن حالة الأشخاص ذوي الإعاقة المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية في شيلي، والصين، وهايتي. |
Il est tout aussi important d'assurer l'accessibilité, notamment pour les enfants vulnérables dans les régions fragiles, à faible revenu, touchées par des catastrophes ou des conflits et pour les enfants vivant sous occupation. | UN | ومن المهم بنفس القدر كفالة سهولة الوصول، وخاصة للفئات الضعيفة من الأطفال في المناطق الهشة ذات الدخل المنخفض المتضررة من النزاعات والكوارث، والأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال. |
La formation et le renforcement des capacités concernant le développement social et les directives sur le respect des cadres internationaux de la responsabilité sociale des entreprises ainsi que la question des moyens de subsistance dans les régions touchées par des conflits relèvent également de nos centres d'intérêt. | UN | ومن بين مجالات الاهتمام أيضا تقديم تدريب وبناء القدرات في مجال التنمية الاجتماعية وتوجيهات بشأن الامتثال للأطر الدولية للمسؤولية الاجتماعية للشركات، وسبل الارتزاق في البيئات المتضررة من النزاعات. |
Le Groupe reconnaît qu'il est crucial que des pratiques plus responsables soient adoptées dans les zones touchées par des conflits et les zones à haut risque, en particulier au regard de la fragilité de la situation dans le nord de la Côte d'Ivoire. | UN | ويقر الفريق بأهمية اعتماد ممارسات مسؤولة للتعدين في المناطق المتضررة من النزاعات والمناطق شديدة الخطورة، ولا سيما بالنظر إلى الحالة الهشة حاليا في شمال كوت ديفوار. |
Samaj Kalyan O. Unnayan Shangstha a mis en œuvre trois projets avec le soutien financier du PNUD visant à rétablir les moyens de subsistance des communautés au Bangladesh touchées par des inondations, glissements de terrains et tornades, qui ont atteint directement 12 000 bénéficiaires et indirectement 450 650 bénéficiaires. | UN | نفذت المنظمة ثلاثة مشاريع، بدعم مالي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لدعم استعادة سبل كسب الرزق لمجتمعات بنغلاديش المتضررة من الفيضان والانهيار الأرضي والأعاصير، واستفاد من هذه المشاريع 000 12 شخص بشكل مباشر، و 650 450 شخصاً بشكل غير مباشر. |
:: Reconnaître la contribution des personnes âgées à la réduction de la pauvreté intergénérationnelle et soutenir les efforts qu'elles déploient pour s'adapter elles et leurs personnes à charge, notamment dans les zones touchées par des problèmes environnementaux et le changement climatique; | UN | :: الاعتراف بالمسنين ودعمهم كمساهمين لتخفيض الفقر المتعدد الأجيال، ودعم جهودهم لتعزيز مرونتهم ومرونة معيليهم بما في ذلك في المناطق المتضررة من المخاطر البيئية وتغير المناخ؛ |
D'importants progrès ont été faits en ce qui concerne l'accès humanitaire aux zones touchées par des conflits. | UN | 39 - وقد أحرز تقدم كبير في تعزيز وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة من النزاع. |
Ce document a pour but de servir de base aux discussions informelles qui auront lieu sur la partie du point 4 du mandat du Groupe d'experts gouvernementaux relative à < < l'avertissement des populations civiles se trouvant dans les zones touchées par des restes explosifs des guerres ou à proximité de telles zones > > . | UN | الغرض من هذه الورقة هو أن تشكل أساساً للمناقشات غير الرسمية لجزء من البند 4 من ولاية فريق الخبراء الحكوميين الذي يتناول `تحذير السكان المدنيين الموجودين في المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب أو القريبين من هذه المناطق`. |
4) l'avertissement des populations civiles se trouvant dans les zones touchées par des restes explosifs de guerre ou à proximité de telles zones, l'enlèvement des restes explosifs de guerre, la communication prompte des renseignements requis pour faciliter l'enlèvement rapide et dans des conditions de sécurité des restes explosifs de guerre, ainsi que les problèmes connexes et les responsabilités en la matière; | UN | 4- تحذير السكان المدنيين في المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب أو بالقرب منها، وإزالة هذه المتفجرات، والتزويد السريع بالمعلومات لتيسير الإزالة الباكرة والمأمونة لهذه المتفجرات، والقضايا والمسؤوليات المرتبطة بها؛ |
bb) Si les renseignements permettant de déterminer une voie sûre ne sont pas fournis conformément à l'alinéa aa, dégage une voie à travers les zones touchées par des restes explosifs pour autant que cela soit nécessaire et qu'il soit possible de le faire. | UN | (ب ب) القيام عند اللزوم وبقدر المستطاع بتطهير ممر عبر المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب، إذا لم تتوفر لديه معلومات تحدد الطريق الآمن المشار إليه في الفقرة الفرعية (أأ). |
Si nous nous réjouissons qu'il y ait aujourd'hui moins de conflits en Afrique qu'il y a une décennie, nous n'en notons pas moins qu'un cinquième de la population du continent vit encore dans des zones touchées par des conflits. | UN | ومع أننا نرحب بحقيقة أن الصراعات في أفريقيا أصبحت أقل مما كانت عليه قبل عقد من الزمان، فإننا نعترف أيضا بأن خمس سكان القارة ما زالوا يعيشون في مناطق متضررة من الصراع. |
Avec le soutien de l'UNOPS, plus de 243 kilomètres de route ont été construits ou remis en état dans les zones touchées par des catastrophes. | UN | 68 - وبدعم من المكتب، تم بناء أو تصليح أكثر من 243 كيلومترا من الطرق في مناطق متضررة من الكوارث الطبيعية. |
Consciente qu'une grande partie des enfants non scolarisés dans le monde vivent dans des zones touchées par des conflits et des régions victimes de catastrophes naturelles, ce qui constitue un obstacle important à la réalisation des objectifs en matière d'éducation convenus au niveau international, notamment du deuxième objectif du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تدرك أن نسبة كبيرة من الأطفال في العالم غير الملتحقين بالمدارس يعيشون في مناطق متضررة من النزاعات ومناطق تعرضت لكوارث طبيعية، وأن هذا الأمر يشكل تحديا بالغا أمام الوفاء بأهداف التعليم على الصعيد الدولي، بما فيها الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية، |
Populations touchées par des catastrophes naturelles | UN | السكان المتضررون من الكوارث الطبيعية |
De plus, l'Initiative ciblée pour les travailleurs âgés a été prolongée en 2011 pour aider les travailleurs âgés au chômage qui vivent dans des communautés vulnérables touchées par des fermetures d'industries à réintégrer le marché du travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم في عام 2011 توسيع نطاق المبادرة المحددة الهدف الخاصة بالعمال المسنين، لكي تساعد العاطلين منهم الذين يعيشون في المجتمعات الضعيفة التي تضررت من إغلاق المصانع على إعادة الاندماج في سوق العمل. |
Les soins de santé génésique et de planification familiale sont des droits de l'homme et des soucis sanitaires fondamentaux des populations touchées par des catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | وتعتبر الرعاية الصحية اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ومن الشواغل الصحية لمجموعات السكان المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع اﻹنسان. |
Il a été dit que les personnes qui étaient touchées par des sanctions ciblées avaient le droit d'être entendues et de se faire représenter. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الأفراد الذين يتضررون من الجزاءات المحددة الأهداف لهم الحق في الإدلاء برأيهم وفي إيجاد من يمثلهم. |
Au Honduras, 37 590 personnes touchées par des catastrophes ont été regroupées afin d'améliorer le développement de la chaîne de valeur dans le secteur agricole, ce qui a conduit à la création d'emplois sûrs et à long terme. | UN | ففي هندوراس، جرى تنظيم 590 37 شخصا من المتضررين من الكوارث في مجموعات لتحسين تطوير سلسلة الأنشطة المضيفة للقيمة في القطاع الزراعي، بما يفضي إلى تهيئة فرص عمل مضمونة وطويلة الأجل. |