L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. | UN | وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب. |
Campagne d'information pour contribuer aux progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة وإعادة إدماجهم |
DES PERSONNES DÉPLACÉES ET LA NORMALISATION DES CONDITIONS DE VIE DANS LES RÉGIONS DE LA RÉPUBLIQUE DE CROATIE touchées par la guerre | UN | برنامج بشأن بناء الثقة، والعودة المعجلــة وتطبيــع أحــوال المعيشة في المناطق المتأثرة بالحرب في جمهورية كرواتيا |
Les activités de l'UNICEF bénéficient également d'un soutien important de la collectivité, même dans les zones touchées par la guerre. | UN | وهناك أيضاً دعم مجتمعي كبير يقدم لأنشطة اليونيسيف، حتى في المناطق المتضررة من الحرب. |
Réintégration viable des populations touchées par la guerre et d'autres groupes vulnérables | UN | إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى |
Progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil | UN | إحراز تقدم في إعادة تأهيل وإدماج السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة |
Il est essentiel de surmonter ces souffrances pour promouvoir la réconciliation entre toutes les populations touchées par la guerre. | UN | وإزالة هذه المعاناة تشكل عنصرا بالغ الأهمية لتحقيق هدف تشجيع المصالحة فيما بين جميع فئات السكان المتضررين من الحرب. |
Un des problèmes que les coprésidents ont tenté de résoudre a été celui de l'approvisionnement en gaz et en eau des populations touchées par la guerre. | UN | ومن بين المسائل التي حاول الرئيسان المشاركان حلها كفالة توريد الغاز والمياه دون عراقيل للسكان المتضررين من الحرب. |
Le Fonds pour la consolidation de la paix a versé en 2011 une contribution supplémentaire substantielle pour la réinsertion des personnes touchées par la guerre. | UN | وقدم صندوق بناء السلام إسهاما تكميليا هاما هذا العام لإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من الحرب. |
Il n'y a plus d'opérations militaires déclarées et une paix relative s'est installée; on ne peut pourtant pas encore parler de retour à la normale dans les régions touchées par la guerre. | UN | وتوقفت العمليات العسكرية السافرة وتحقق سلم نسبي، إلا أن العودة الى اﻷحوال الطبيعية لم تبدأ بعد في المناطق المتأثرة بالحرب. |
On s'est tout particulièrement préoccupé aussi de dispenser les soins d'urgence dans les camps de personnes déplacées établis près de Djalalabad et de Mazar-i-Sharif et dans les villes touchées par la guerre ou vers lesquelles ont afflué les réfugiés. | UN | وانصب تركيز اضافي على توفير الرعاية الصحية الطارئة في مخيمات المشردين داخليا القريبة من جلال أباد والمزار الشريف، وفي المدن المتأثرة بالحرب وبالتحركات الجماعية للسكان. |
La présence de mines continue cependant d'empêcher une reprise générale des activités agricoles et la libre circulation des personnes dans les zones touchées par la guerre. | UN | غير أن وجود اﻷلغام البرية ما زال يعرقل الاستئناف الواسع النطاق لﻷنشطة الزراعية والحركة الحرة لﻷشخاص في المناطق المتأثرة بالحرب. |
Elle a réitéré la décision de créer un Fonds spécial pour la reconstruction des zones touchées par la guerre dans ce pays. | UN | وجدد الاجتماع قراره القاضي بإنشاء صندوق خاص لإعادة إعمار المناطق المتضررة من الحرب في البلاد. |
Cette collaboration a contribué dans une mesure importante à la transformation des régions touchées par la guerre dans les deux pays et devrait être encouragée et élargie; | UN | فقد أسهم هذا التعاون إسهاما ملموسا في تغيير المناطق المتضررة من الحرب في كلا البلدين، ومن الواجب تشجيعه وتوسيع نطاقه؛ |
L'International Peace and Development Organization a été créée pour venir en aide aux communautés touchées par la guerre civile au Soudan. | UN | تأسست المنظمة استجابة للمجتمعات المحلية المتضررة من الحرب الأهلية في السودان. |
Dans l'intervalle, un mécanisme ou comité sera mis en place pour examiner les conditions dans lesquelles les personnes touchées par la guerre pourraient être exemptées des frais de scolarité pendant cinq ans. | UN | في الوقت نفسه تُنشأ آلية أو لجنة لفحص حالات أولئك المتأثرين بالحرب لإعفائهم من مصاريف الجامعة لمدة 5 سنوات. |
En cas de succès, cet itinéraire permettra d'approvisionner en produits alimentaires les populations touchées par la guerre. | UN | وإذا لقي نجاحا، فإن هذا الطريق سيتيح إمداد السكان المتأثرين بالحرب باﻷغذية. |
Les organismes humanitaires ont encore du mal à accéder aux zones touchées par la guerre. | UN | ولا يزال الشركاء في العمليات الإنسانية في أمس الحاجة إلى الوصول إلى المناطق المتضررة بالحرب. |
Elle appuiera la réadaptation des ex-combattants, y compris la réinsertion sociale des personnes touchées par la guerre. | UN | وستساند إعادة تأهيل المحاربين السابقين، بما في ذلك دمج السكان المتضررين بالحرب في المجتمعات المحلية منن جديد. |
Des centaines de prisonniers de guerre de nationalité serbe ont été tués et ont subi des sévices dans les régions de Croatie touchées par la guerre. | UN | فقد قُتل المئات من أسرى الحرب من الجنسية الصربية وأسيئت معاملتهم جسديا في مناطق كرواتيا التي تأثرت بالحرب. |
Les données recueillies dans les zones touchées par la guerre font aussi ressortir que les accidents sont causés par des munitions non explosées très diverses. | UN | كما تبرز البيانات الواردة من المناطق المتأثرة بالحروب أن وقوع ضحايا يحدث نتيجة لمجموعة واسعة من الذخائر غير المنفجرة. |
et le renforcement des capacités) La Women Organization for Development and Capacity-Building développe l'instruction, les connaissances économiques et les aptitudes sociales des femmes touchées par la guerre. | UN | تُعنى منظمة المرأة من أجل التنمية وبناء القدرات بتنمية المهارات التعليمية والاقتصادية والاجتماعية للنساء المتضررات بالحرب. |
Ces évaluations portaient essentiellement sur les femmes touchées par la guerre. | UN | واستهدفت التقديرات النساء المتضررات من الحرب. |
Le PAM a également prêté son appui à quelque 14 500 familles touchées par la guerre, durant le processus de réinstallation, facilitant les travaux agricoles et la reconstruction des infrastructures de base. | UN | كذلك قدم البرنامج الدعم إلى حوالي ٥٠٠ ١٤ أسرة متأثرة بالحرب في إطار عملية توفير المساكن، مما يسر اﻷعمال الزراعية وإصلاح الهياكل اﻷساسية. |
- Par privilège, les jeunes filles issues de régions défavorisées ou touchées par la guerre bénéficient d'un bonus de 15 points et celles des autres régions d'un bonus de 5 points; | UN | :: وتخصص 15 درجة للبنات من المناطق المحرومة والمناطق التي مزقتها الحرب وخمس درجات للبنات الأخريات كامتياز؛ |
4. Le HCR gère actuellement, en étroite liaison avec le représentant spécial du Secrétaire général, le Programme humanitaire d'urgence pour les rapatriés, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les communautés touchées par la guerre. | UN | ٤- وبالتشاور الوثيق مع الممثل الخاص لﻷمين العام، تقوم المفوضية حالياً بإدارة برنامج الطوارئ اﻹنساني للعائدين والمشردين داخلياً والمجتمعات المتضررة بسبب الحرب. |
Durant la dernière décennie, l'association a continué de contribuer aux efforts de consolidation de la paix par la médiation et la fourniture de services de base et des prestations destinées à remédier à la pauvreté des communautés cibles dans les zones touchées par la guerre. | UN | وأسهمت المنظمة خلال العقد الماضي في عملية بناء السلام عن طريق الوساطة في المنازعات، وتقديم الخدمات الأساسية، والحد من الفقر في المجتمعات المحلية المستهدفة في المناطق المتضررة من جراء الحرب. |
Malgré la lourde charge que lui imposent les sanctions, la République fédérative de Yougoslavie continuera à faciliter l'aide humanitaire aux zones touchées par la guerre. | UN | وعلى الرغم من وطأة عبء الجزاءات، فستواصل جمهورية يوغوسلافيا تقديم المساعدة إلى المناطق المنكوبة بالحرب وتيسير وصول المعونة اﻹنسانية إليها. |