Au fil des quatre années écoulées, avec l'appui de la communauté internationale, les progrès sont devenus visibles dans les pays touchés par le tsunami. | UN | وفي غضون السنوات الأربع الماضية، وبدعم من المجتمع الدولي، أصبح التقدم واضحا في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي. |
Dans tous les pays touchés par le tsunami, les efforts de relèvement et de reconstruction continueront à se heurter à ces problèmes et à d'autres problèmes, d'ordre aussi bien opérationnel que politique. | UN | وسوف تواجه جهود الإنعاش وإعادة البناء مستقبلا في جميع أنحاء المنطقة المتضررة من أمواج تسونامي هذه التحديات وغيرها، مما سيتراوح بين تحديات تتصل بالتشغيل ومسائل متعلقة بالسياسات. |
Il a également fourni plus de 355 tonnes de matériel de secours aux pays touchés par le tsunami. | UN | وقدمت أيضا أكثر من 355 طنا من مواد الإغاثة للبلدان المتضررة من كارثة التسونامي. |
C'est ainsi que 35 États ont mobilisé des moyens militaires pour prêter une assistance humanitaire aux pays touchés par le tsunami. | UN | فقد وفرت 35 دولة عضوا عتادا عسكريا للإغاثة الإنسانية للبلدان المتضررة من كارثة تسونامي. |
Les gouvernements des pays touchés par le tsunami ont mis en place un éventail de mécanismes spéciaux d'audit et de pactes anticorruption. | UN | 54 - وضعت حكومات البلدان المتضررة من تسونامي طائفة من الآليات الخاصة لمراجعة الحسابات ومن اتفاقات مكافحة الفساد. |
Le PNUD a informé le Comité des commissaires aux comptes que les objectifs du programme régional incluaient bien une diffusion des enseignements dégagés parmi les pays touchés par le tsunami. | UN | 343 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن أهداف البرنامج الإقليمي تتضمن تيسير تبادل الدروس المستفادة فيما بين البلدان المتأثرة بكارثة تسونامي. |
Les 12 principes sous-tendant la réhabilitation durable dans les zones côtières, élaborés en 2005, ont été diffusés par le biais du Programme d'action mondial, en apportant un soutien aux pays touchés par le tsunami et d'autres pays pour les mettre en œuvre. | UN | 22 - وقد تم نشر مبادئ إعادة تأهيل السواحل المستدامة البالغ عددها 12 مبدأً والتي تم تطويرها في عام 2005 من خلال برنامج العمل العالمي، مع تزويد البلدان المتأثرة بالتسونامي وغيرها من البلدان بدعم من أجل التنفيذ. |
La gestion des risques de catastrophe fait partie intégrante de la reconstruction et du redressement des États touchés par le tsunami en Inde. | UN | 14 - وتعد إدارة مخاطر الكوارث جزءا لا يتجزأ من عملية الإعمار والإصلاح في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي في الهند. |
Au nom des pays touchés par le tsunami, j'exprime notre sincère et profonde reconnaissance aux États Membres qui ont manifesté leur intérêt pour ce dernier projet de résolution et l'ont appuyé. | UN | وأود، بالنيابة عن البلدان المتضررة من أمواج تسونامي أن أعرب عن بالغ وخالص التقدير للدول الأعضاء التي أبدت اهتماما بمشروع هذا القرار النهائي وأيدته. |
Il a collaboré avec les autorités locales et nationales, des organisations non gouvernementales (ONG) et les partenaires des Nations Unies afin de fournir des services de santé en matière de procréation et d'autres types de soutien aux populations victimes de grandes catastrophes naturelles au Bangladesh, dans les Caraïbes, en République islamique d'Iran et dans les pays touchés par le tsunami. | UN | ويعمل الصندوق مع السلطات المحلية والوطنية، والمنظمات غير الحكومية وشركاء الأمم المتحدة لتوفير خدمات الصحة الإنجابية وأنواع أخرى من الدعم للمجتمعات التي تضررت من كوارث طبيعية كبرى في بنغلادش وجمهورية إيران الإسلامية وبلدان منطقة البحر الكاريبي والبلدان المتضررة من أمواج تسونامي. |
L'appui international aux opérations de secours et de relèvement dans les pays touchés par le tsunami a été généreux à un degré sans précédent. | UN | وكان الدعم الدولي المقدم لعمليات الإغاثة والإنعاش في البلدان المتضررة من كارثة التسونامي سخيا لدرجة غير مسبوقة. |
En 2006, la Fondation a mené un projet humanitaire destiné aux villages touchés par le tsunami au Sri Lanka et construit des maisons et bibliothèques scolaires. | UN | في عام 2006، أنجزت المؤسسة مشروعا إنسانيا لفائدة القرى المتضررة من كارثة التسونامي في سري لانكا من خلال بناء منازل ومكتبات مدرسية. |
La création d'un poste temporaire de coordonnateur régional pour les pays touchés par le tsunami a contribué à rendre plus cohérents les efforts de secours et de relèvement dans ces régions. | UN | وساعد تعيين منسق إقليمي مؤقت للبلدان المتضررة من كارثة التسونامي على إضفاء الاتساق على جهود الإغاثة والتعمير في هذه المناطق. |
Le montant total des achats est passé de 4,9 millions de dollars en 2004 à 14,5 millions de dollars en 2005, dont 1,4 million de dollars pour la République démocratique populaire de Corée et 13,1 millions de dollars pour les pays touchés par le tsunami. | UN | وارتفع مجموع المشتريات إلى 4.9 ملايين دولار في عام 2004 و 14.5 مليون دولار في عام 2005، بما في ذلك 1.4 مليون دولار لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، و 13.1 مليون دولار للبلدان المتضررة من كارثة تسونامي. |
Aucun fonctionnaire d'administration n'a été envoyé dans les pays touchés par le tsunami autrement que pour de brèves périodes. | UN | 658 - ولم يتم إيفاد أي موظف إداري لأجل طويل إلى البلدان المتضررة من كارثة تسونامي. |
Troisièmement, le projet de résolution souligne que le Collectif mondial des pays touchés par le tsunami est important pour déterminer des priorités communes et mettre en œuvre des actions axées sur la phase de relèvement et de reconstruction. | UN | ثالثا، يؤكد أهمية الاتحاد العالمي للبلدان المتضررة من كارثة تسونامي لتحديد الممارسات المشتركة والاضطلاع بإجراءات مرحلة إعادة التأهيل وإعادة الإعمار. |
Le système devrait devenir opérationnel à la fin de 2009, permettant ainsi à tous les pays touchés par le tsunami de 2004 de consulter et de partager les données concernant les risques de tsunami et l'état d'alerte. | UN | ويتوقع أن يدخل النظام مرحلة التشغيل بنهاية عام 2009، بما يمكن جميع البلدان المتضررة من تسونامي عام 2004 من الحصول على البيانات المتعلقة بمخاطر التسونامي والتحذير من وقوعه، وتبادل هذه البيانات. |
À propos des recommandations relatives aux secours après le tsunami de l'océan Indien, plusieurs initiatives ont été lancées ou sont en gestation. Il faut mentionner tout d'abord la mise en place d'un programme de formation pour renforcer les capacités dans les pays touchés par le tsunami. | UN | 35 - وفيما يتعلق بالتوصيات المقدمة بشأن جهود الإغاثة المتصلة بكارثة تسونامي في المحيط الهندي، طرحت عدة مبادرات و/أو باتت في طريقها بالفعل إلى التنفيذ، ومن بينها التدريب على قدرات التدخل السريع في البلدان المتأثرة بكارثة تسونامي. |
Enfin, le représentant s'est félicité des premières mesures prises en vue de la reconstruction et du développement des pays touchés par le tsunami et attendait avec intérêt de nouveaux résultats positifs dans ce domaine. | UN | وأخيراً، أعرب عن تقديره للخطوات الأوَّلية التي اتُخذت لتناول تدابير إعادة التأهيل والتدابير المتصلة بالتنمية في البلدان المتأثرة بالتسونامي وقال إنه يتطلع إلى حدوث مزيد من التطورات الإيجابية في هذا المجال. |
En ce qui le concerne, le Département a dégagé des ressources pour rendre compte périodiquement et rapidement, à l'aide de divers moyens d'information, des activités internationales d'assistance humanitaire et de redressement menées dans les pays touchés par le tsunami. | UN | وخصصت الإدارة من جانبها موارد لضمان التغطية المنتظمة وحسنة التوقيت من جانب وسائط إعلام متعددة للجهود الدولية المبذولة لتوفير المساعدات الإنسانية والإغاثة في البلدان المتضررة بكارثة تسونامي. |
Outre la mise en place de systèmes d'alerte rapide, la Malaisie est persuadée qu'il existe de multiples manières d'atténuer les difficultés rencontrées par les pays touchés par le tsunami et de les aider dans leur gigantesque tâche de reconstruction. | UN | ولدى ماليزيا اقتناع بأن هناك بالتأكيد طرقا كثيرة، بالإضافة إلى إقامة نظم للإنذار المبكر، للتخفيف من حدة الشدائد التي تعانيها البلدان المتضررة من أمواج سونامي وملساعدتها في مهام إعادة الإعمار الهائلة. |
La mise en place d'un système régional de gestion de l'aide et de suivi des résultats obtenus a permis aux pays touchés par le tsunami et à la communauté internationale de suivre et de comparer les résultats. | UN | وقد مكَّن إنشاء نظام إقليمي لإدارة المعونات ورصد النتائج البلدان المتضررة من التسونامي والمجتمع الدولي من تتبع النتائج ومقارنتها. |
Par ailleurs, la Commission demande au secrétariat d'étudier les moyens d'apporter de meilleures réponses aux questions relatives au développement des PME, et aussi d'aider les pays touchés par le tsunami dans leurs efforts de reconstruction en leur apportant une assistance dans le domaine de la compétitivité des PME. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الأمانة أن تستكشف طرقاً يمكن بها القيام على نحو أفضل بمعالجة قضايا تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. وتطلب إلى الأمانة أيضاً أن تستكشف طرقاً لتقديم المساعدة إلى البلدان التي تضررت بموجات تسونامي فيما تبذله من جهود لإعادة التأهيل في مجال القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
L'évaluation des programmes de protection des enfants dans les pays touchés par le tsunami a montré que c'est pendant la phase de relèvement qu'il faut planifier le renforcement du système de protection des enfants. | UN | وقد أكد تقييم برامج حماية الطفل في البلدان التي تضررت من التسونامي أن مرحلة الانتعاش تعد فرصة لتمهيد الطريق أمام تعزيز نظم حماية الطفل. |
Les groupes vulnérables continuent de susciter de vives préoccupations, notamment les < < gitans de la mer > > qui ont été très durement touchés par le tsunami. | UN | وما زالت الفئات الضعيفة التحصين تمثل مصدر قلق خاص، ولا سيما مجتمعات غجر البحر التي تقتات على الصيد والتي تعرضت بشكل خاص لضرر بالغ من جراء كارثة تسونامي. |