Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
D'autres problèmes touchant les enfants vivant dans les pays industrialisés ont également été mentionnés : conditions de garde des enfants, les conséquences pour les enfants de l'absence de la mère dans les familles où les deux parents travaillent. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تمس الأطفال في البلدان الصناعية مسألة رعاية الطفل ومسألة الآثار الناجمة عن عمل الأبوين. |
Lors de ce rassemblement, les enfants représentant toutes les provinces du Mozambique ont pu s'exprimer sur les divers problèmes touchant les enfants et proposé des solutions. | UN | وسنحت في ذلك اللقاء الفرصة لأطفال يمثلون جميع أقاليم موزامبيق للتعبير عن أفكارهم حول مختلف المشاكل التي تؤثر في الأطفال ولاقتراح الحلول من أجل التغلب عليها. |
78. Mme SANTOS PAIS déplore qu'aucune personne ayant joué un rôle direct dans les politiques et les stratégies touchant les enfants n'ait fait partie de la délégation syrienne. | UN | ٨٧- السيدة سانتوس بايس قالت إن من المؤسف أن أحداً من المعنيين مباشرة بالسياسات والاستراتيجيات التي تمس اﻷطفال لم يُوفد من سوريا كعضو في الوفد. |
Ce partenariat vise à régler un certain nombre de problèmes touchant les enfants en Asie, en Afrique et en Amérique latine. | UN | وتناولت هذه الشراكة طائفة واسعة من القضايا ذات الصلة بالأطفال التي تؤثر في آسيا، وأفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Il devrait être également tenu compte de ce principe dans toutes les politiques et tous les programmes touchant les enfants. | UN | وينبغي أن يتجلى هذا المبدأ أيضاً في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالطفل. |
Il a souligné qu'il importait que le processus d'élaboration et de mise en œuvre des politiques publiques touchant les enfants soit participatif. | UN | وشدد السيد ليفسكي على أهمية وجود عملية تشاركية في سياق وضع وتنفيذ السياسات العمومية التي تؤثر على الأطفال. |
677. Sir Nigel Rodley a indiqué qu'il s'occupait en vertu de son mandat de problèmes touchant les enfants. | UN | 677 - وذكر السير نايجل أنه يعالج في إطار ولايته مسائل تؤثر على الأطفال. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants eux—mêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Les Canadiens ont été invités à participer à l'exécution du Plan dans le cadre de consultations organisées à l'échelle nationale pour incorporer les perspectives régionales, tandis que des groupes de discussion indépendants étudiaient des questions spécifiques touchant les enfants et que les parties prenantes étaient consultés. | UN | فقد دعي الكنديون إلى المساهمة في الخطة من خلال إجراء مشاورات على الصعيد الوطني تستهدف استيعاب المنظورات الإقليمية في الوقت الذي قامت فيه أفرقة مستقلة معنية بمواضيع محددة باستكشاف مسائل معينة تمس الأطفال وأجريت فيه مشاورات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
L'État partie devrait également mettre au point des indicateurs permettant de suivre et d'évaluer efficacement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention et de mesurer l'incidence des politiques touchant les enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تستحدث مؤشرات لرصد وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية بصورة فعالة وتقدير أثر السياسات التي تمس الأطفال. |
Les domaines d'intervention 1 à 4 faciliteront la réalisation des études et des travaux d'analyse nécessaires pour mieux comprendre les causes des problèmes liés à chaque objectif touchant les enfants et la mise au point de mesures visant à y remédier. | UN | وسوف تقدم مجالات التركيز 1 إلى 4 الدعم للدراسات الاستقصائية والتحليلات اللازمة لتحقيق فهم أفضل لأسباب المشاكل المتعلقة بالأهداف، والتي تؤثر في الأطفال وتحديد إجراءات لمعالجتها. |
Il continue par ailleurs de détenir d'importants avantages comparatifs pour ce qui est de rallier des partenaires à la cause des enfants, de stimuler l'analyse et l'action et de faciliter le dialogue entre les différents secteurs s'occupant des nombreuses questions touchant les enfants. | UN | وما برحت اليونيسيف تتمتع بمزايا نسبية هامة في الدعوة إلى اجتماع الشركاء من أجل الأطفال، والحفز على إجراء تحليلات واتخاذ إجراءات وتيسير الحوار عبر القطاعات بشأن المسائل المتعددة التي تؤثر في الأطفال. |
68. L'aptitude de l'UNICEF à jouer un rôle prépondérant au niveau mondial pour ce qui est des questions touchant les enfants s'est trouvée accrue grâce à une meilleure exploitation des techniques d'information. | UN | ٦٨ - وتحسنت قدرة اليونيسيف على توفير قيادة فكرية عالمية بشأن القضايا التي تمس اﻷطفال من خلال تحسين استخدام تكنولوجيات المعلومات. |
25. M. NSEIR (République arabe syrienne), se félicitant des observations et recommandations faites par le Comité, constate que des progrès restent à faire dans de nombreux secteurs touchant les enfants. | UN | ٥٢- السيد نصير )الجمهورية العربية السورية( قال إنه يرحب بتعليقات اللجنة وتوصياتها معترفا بأن هناك مجالا للتحسين في الكثير من الجوانب التي تمس اﻷطفال. |
Des difficultés subsistent en ce qui concerne l'intégration sociale des enfants vulnérables et la lutte contre les disparités touchant les enfants issus des milieux pauvres, roms, ruraux et les enfants handicapés. | UN | وما زال هناك تحديات بالنسبة للإدماج الاجتماعي للأطفال الضعفاء والتغلب على التفاوتات ذات الصلة بالأطفال من الفقراء والروما والريفيين والمعوقين. |
Il devrait être également tenu compte de ce principe dans toutes les politiques et tous les programmes touchant les enfants. | UN | وينبغي أن يتجلى هذا المبدأ أيضاً في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالطفل. |
Dans d'autres, les problèmes juridiques touchant les enfants sont à prendre particulièrement en considération pour l'établissement d'une paix durable. | UN | وفي حالات أخرى، تتسم القضايا القانونية المتصلة بالأطفال بأهمية كبيرة لبناء سلام دائم. |
La pauvreté, la distribution inégale des revenus et l'exclusion sociale sont les principaux facteurs touchant les enfants. | UN | 92 - وقال إن الفقر وسوء توزيع الدخل والاستبعاد الاجتماعي تمثل العوامل الرئيسية المؤثرة على الأطفال. |
Children of a Better Time est une organisation non gouvernementale internationale à but non lucratif qui s'occupe des grands problèmes de santé publique mondiaux touchant les enfants. | UN | منظمة طفولة الغد منظمة دولية غير حكومية لا تستهدف الربح تساورها الشواغل إزاء تفاقم مشكلات الصحة العامة على الصعيد العالمي بما يؤثر على الأطفال. |
103. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues de manière que le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant soit dûment intégré dans toutes les dispositions juridiques ainsi que dans les décisions administratives et judiciaires et dans les projets, programmes et services touchant les enfants. | UN | 103- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان مراعاة المبدأ العام لمصالح الطفل الفضلى كما ينبغي في جميع الأحكام القانونية وكذلك في القرارات القضائية والإدارية وفي المشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر في الطفل. |
31. L'exécution de plusieurs programmes touchant les enfants, dans le cadre de l'Agenda Venezuela et du programme de développement " Bolivar 2000 " , ainsi que la création du Fondo Unico Social (Fonds social de développement), qui s'accompagnent de mesures visant à atténuer la pauvreté, sont accueillies favorablement par le Comité. | UN | 31- وترحب اللجنة بتنفيذ عدة برامج خاصة بالطفل في إطار كل من " جدول أعمال فنزويلا " والبرنامج الإنمائي " بوليفار 2000 " ، وكذلك بإنشاء الصندوق الاجتماعي الأوحد (صندوق التنمية الاجتماعية)، الذي يتضمن تدابير لتخفيف وطأة الفقر. |
t) Le Comité souligne que toutes les autorités nationales, ainsi que les autorités au niveau des États et des localités, doivent confier la responsabilité de la coordination des questions touchant les enfants à des agents haut placés du gouvernement. | UN | (ر) تشير اللجنة إلى أنه ينبغي لكل مستوى من مستويات الحكومة، الوطني، والمحلي، وعلى صعيد الولايات، أن يكلف مستوى عالياً من الحكم بالمسؤولية عن التنسيق فيما يتعلق بحقوق الطفل. |
685. Le Comité se félicite des mesures prises conformément à sa recommandation (voir CRC/C/15/Add.24, par. 35) pour éliminer le travail des enfants, mais il note avec préoccupation que l'exploitation économique est toujours l'un des principaux problèmes touchant les enfants dans l'État partie. | UN | 685- وترحب اللجنة بالتدابير المتخذة للقضاء على عمل الأطفال، عملاً بتوصية اللجنة (الفقرة 35 من الوثيقة CRC/C/15/Add.24)، إلا أنها ما فتئت تشعر بالقلق لأن الاستغلال الاقتصادي ما زال يمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي يعانيها الأطفال في الدولة الطرف. |
La protection de l'intérêt supérieur de l'enfant et la préservation de l'intégrité des familles et des communautés autochtones devraient être les considérations premières des programmes de développement, de services sociaux, de santé et d'éducation touchant les enfants autochtones. | UN | ويجب أن تكون مراعاة المصالح الفضلى للطفل والمحافظة على سلامة أُسر الشعوب الأصلية ومجتمعاتها من أولويات الاعتبارات في برامج التنمية والخدمات الاجتماعية وبرامج الصحة والتعليم التي تهم أطفال هذه الشعوب(). |
En outre, les inégalités touchant les enfants des zones rurales et de familles pauvres se creusent de manière spectaculaire au niveau secondaire. | UN | وتتفاقم على نحو خطير في مرحلة الدراسة الثانوية أوجه عدم المساواة التي يعاني منها الأطفال القادمون من المناطق الريفية والمنتمون إلى الأسر الأكثر فقرا. |