La République des Îles Marshall est déterminée à s'attaquer à la violence dans la famille et aux autres problèmes qui touchent les femmes. | UN | تلتزم جمهورية جزر مارشال بالتصدي للعنف المنزلي والقضايا الأخرى التي تؤثر على المرأة. |
Ces inégalités touchent les femmes de manière disproportionnée. | UN | وهذه الفوارق تؤثر على المرأة بصورة غير متناسبة. |
Ces services sont assurés par des fonctionnaires spécialistes dans les enquêtes sur les infractions qui touchent les femmes en général et les ressortissantes étrangères en particulier. | UN | ويقدم هذه الخدمات موظفون متخصصون في تحقيقات الجرائم التي تمس المرأة بصورة عامة والأجنبيات بصورة خاصة. |
On note également que ces campagnes de vaccination touchent les femmes en âge de procréer. | UN | ومن الملاحظ أيضا أن حملات التطعيم هذه تمس النساء في سن الإنجاب. |
:: Il faut une démarche globale, systématique et cohérente qui assure l'élimination des pratiques discriminatoires ainsi que des traditions et pratiques culturelles nocives qui touchent les femmes et les filles, les gouvernements, les chefs religieux et autres acteurs de la communauté internationale participant à cet effort d'une manière constructive. | UN | :: ينبغي اتباع نهج عالمي متسق ومتماسك لضمان القضاء على الممارسات التمييزية والتقاليد والممارسات الثقافية الضارة التي تؤثر على النساء والفتيات. وينبغي أن تتولى هذه الجهود الحكومات والزعماء الدينيون وغيرهم من الأطراف الفاعلة الرئيسية في المجتمع الدولي، بطريقة بناءة. |
Étant l'une des cinq organisations autochtones nationales du Canada, l'Association examine avec le Gouvernement, dans le cadre de consultations bilatérales, les questions qui touchent les femmes autochtones. | UN | تحظى الرابطة، بوصفها إحدى المنظمات الوطنية للشعوب الأصلية الخمس في كندا، بعلاقة ثنائية مع الحكومة تتعلق بإجراء مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على نساء الشعوب الأصلية. |
Mais leurs effets les plus tragiques touchent les femmes et les enfants qui sont tués ou mutilés par ces armes cachées qui frappent sans discrimination, ne respectent aucune trêve ni cessez-le-feu. | UN | ولكن الآثار التي تبعث على أشد الأسى هي التي تصيب النساء والأطفال الذين يقتلون أو يشوهون بهذه الأسلحة العشوائية الخفية التي لا تحترم هدنة ولا تقبل التقيد بوقف لاطلاق النار. |
39. Le Comité tient à souligner la brutalité avec laquelle les disparitions forcées touchent les femmes et les enfants. | UN | 39- وتود اللجنة التأكيد على الوحشية التي تتسم بها عمليات الاختفاء القسري التي تلحق بالنساء والأطفال. |
Il lui recommande en outre de recueillir des données sur les maladies qui touchent les femmes plus que les hommes et de suivre le taux de prévalence du VIH/sida chez les femmes. | UN | كما توصي بجمع المعلومات المتعلقة بالأمراض التي تصيب المرأة أكثر مما تصيب الرجل وبرصد انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في صفوف المرأة. |
Avec la traite des femmes aux fins de prostitution, ce problème, selon les organisations locales, est l'un des principaux qui touchent les femmes au Kosovo. | UN | وحددت المنظمات الشعبية هذه القضية وكذلك الاتجار في النساء بغرض البغاء، بوصفها من المشاكل الرئيسية التي تؤثر على المرأة في كوسوفو. |
Troisièmement, les dépenses consacrées à plusieurs dispositifs de sécurité sociale ont été considérablement augmentées afin de faire face aux problèmes et aux questions qui touchent les femmes, les personnes âgées, les enfants, les adolescents, les handicapés et les déshérités. | UN | ثالثا، تزايد على نحو كبير إنفاق عدد كبير من مشاريع شبكة اﻷمان الاجتماعي اﻷخرى بقصد معالجة المشاكل والقضايا التي تؤثر على المرأة والمسنين واﻷطفال والمراهقين والمعوقين والمعدمين. |
Soulignant le rôle fondamental que joue l'Organisation des Nations Unies dans la promotion de la femme, notamment par les efforts qu'elle déploie pour attirer l'attention du monde sur les questions qui touchent les femmes et pour que les caractéristiques propres à chaque sexe soient prises en considération dans les questions examinées dans l'ensemble du système des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد الدور المركزي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في النهوض بحالة المرأة وذلك، في جملة أمور، من خلال جهودها الرامية إلى توجيه الاهتمام العالمي نحو القضايا التي تؤثر على المرأة ودمج منظور المساواة بين الجنسين في القضايا المطروحة في شتى دوائر منظومة اﻷمم المتحدة، |
24. Le sous-programme 2.1 traite des questions économiques qui touchent les femmes et les manières de mobiliser davantage le potentiel économique de ces dernières. | UN | ٢٤ - ويتناول البرنامج الفرعي ٢-١ المسائل الاقتصادية التي تؤثر على المرأة والطرائق التي يمكن بها تعزيز استنفار ما لدى المرأة من قدرات اقتصادية كامنة. |
Mme Alsaleh réitère la nécessité d'adopter une approche holistique pour lutter contre toutes les formes de violences à l'égard des femmes, y compris celles qui touchent les femmes vivant sous occupation étrangère, et appelle Israël à respecter le droit humanitaire international et le droit international des droits de l'homme. | UN | وأضافت أنها تكرر ضرورة اعتماد نهج شامل لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك تلك التي تؤثر على المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، وتدعو إسرائيل إلى احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Les principaux obstacles à la productivité agricole sont les effets négatifs des changements climatiques, des catastrophes naturelles et des catastrophes d'origine humaine, notamment les conflits internes, qui touchent les femmes rurales de façon disproportionnée. | UN | وتشمل التحديات الرئيسية التي تواجهها الإنتاجية الزراعية الآثار السلبية الناشئة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان، من قبيل النزاعات الداخلية، التي تؤثر على المرأة الريفية بصورة غير متكافئة. |
Sans une masse critique de femmes dans les lieux de pouvoir, les questions qui touchent les femmes sont négligées. | UN | وأوضحت أنه ما لم تكن هناك أعدادا كبيرة من النساء في مراكز صنع القرار، فإن القضايا التي تمس المرأة ستظل مهملة. |
Elle a tout fait pour coordonner l'éducation et la prise de conscience du public sur des questions qui touchent les femmes. | UN | وقد أدى المكتب دورا أساسيا في تنسيق التثقيف الشعبي والتوعية بشأن مسائل تمس المرأة. |
L'Afrique du Sud connaît une forte incidence de toutes les formes de criminalité violente, y compris la violence fondée sur le sexe, qui touchent les femmes de toutes races, de toutes classes et de tous ages, en zone rurale et urbaine. | UN | تتسم جنوب أفريقيا بارتفاع نسبة حدوث جرائم العنف بجميع أشكالها، بما في ذلك العنف القائم على أساس نوع الجنس، وهي تمس النساء من جميع اﻷعراق والطبقات واﻷعمال، في المناطق الريفية والحضرية. |
371. Les multiples formes de discrimination qui touchent les femmes handicapées découlent de facteurs objectifs, sociaux et culturels. | UN | 371- وتنشأ أشكال التمييز المتعددة التي تمس النساء ذوات الإعاقة عن عوامل موضوعية واجتماعية وثقافية. |
De plus, l'afflux récent de rapatriés dans l'est de la République démocratique du Congo a attisé les tensions foncières et ethniques, provoquant notamment des problèmes de réintégration sociale et de cohabitation pacifique qui touchent les femmes et les enfants en particulier. | UN | علاوة على ذلك، فإن تدفق العائدين مؤخرا في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قد أدى إلى زيادة في التوترات المتعلقة بالأراضي وذات الصلة بالعرق، بما في ذلك قضايا إعادة الإدماج الاجتماعي والتعايش السلمي، التي تؤثر على النساء والأطفال بشكل خاص. |
18) Le Comité s'inquiète de ce que l'État partie n'a pas encore supprimé tous les effets discriminatoires des dispositions de la loi sur les Indiens qui touchent les femmes des Premières Nations, notamment celles ayant trait à l'appartenance à la bande et aux biens fonciers matrimoniaux dans les réserves (art. 2 et 5). | UN | (18) ويساور اللجنة القلق لكون الدولة الطرف لم تُزل بعد جميع الآثار التمييزية في المسائل المتصلة بقانون الهنود التي تؤثر على نساء الأمم الأولى، ولا سيما تلك المتصلة بالانتماء إلى الجماعات وحقوق ملكية الزوجين في المحميات (المادتان 2 و5). |
Des États situés dans des régions développées et des régions en développement ont fait état d'efforts accrus pour lutter contre les maladies non transmissibles, notamment celles qui touchent les femmes et les filles. | UN | ١٠٢ - أفادت دول من مناطق العالم المتقدمة النمو وأخرى من مناطقه النامية أنها ضاعفت الجهود التي تبذلها للتصدي للأمراض غير المعدية عامة، والتي تصيب النساء والفتيات منها خاصة. |
39) Le Comité tient à souligner la brutalité avec laquelle les disparitions forcées touchent les femmes et les enfants. | UN | (39) وتود اللجنة التأكيد على الوحشية التي تتسم بها عمليات الاختفاء القسري التي تلحق بالنساء والأطفال. |
Il lui recommande en outre de recueillir des données sur les maladies qui touchent les femmes plus que les hommes et de suivre le taux de prévalence du VIH/sida chez les femmes. | UN | كما توصي بجمع المعلومات المتعلقة بالأمراض التي تصيب المرأة أكثر مما تصيب الرجل وبرصد انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في صفوف المرأة. |