La Communauté a déjà engagé les procédures internes qui conduiront à la signature d’un nombre toujours croissant de conventions multilatérales. | UN | وقد شرعت الجماعة فعلا في اﻹجراءات الداخلية التي ستؤدي إلى التوقيع على عدد متزايد من الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف. |
Le Groupe de travail attire un nombre toujours croissant de participants, y compris de chefs autochtones et de ministres. | UN | وواصل الفريق العامل اجتذاب عدد متزايد من المشاركين، بما في ذلك زعماء السكان اﻷصليين ووزراء الحكومات. |
Un orateur a fait observer que la Bibliothèque Dag Hammarskjöld était en train de devenir une véritable bibliothèque virtuelle, accessible électroniquement à partir de tous les coins du globe et à un nombre toujours croissant de lecteurs et d'utilisateurs. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن هذه المكتبة بصدد التحول إلى مكتبة إلكترونية تصل خدماتها إلى جميع أرجاء العالم وتوفر لعدد متزايد من القراء والمستخدمين فرص الاطلاع إلكترونيا على معلومات الأمم المتحدة. |
Mais de nouvelles guerres sont menées, qui bouleversent la vie des jeunes dans certains pays et qui suscitent un nombre toujours croissant de réfugiés. | UN | لكن هناك حروبا جديدة تدور وتخل بحياة الشباب في عدد من البلدان، وتخلق تدفقات متزايدة من اللاجئين. |
La sécurité précaire et la violence mortelle en Iraq, en Afghanistan, dans les territoires palestiniens occupés et dans d'autres régions en proie à des conflits ont contraint des millions de personnes à l'exil et au déplacement interne, un nombre toujours croissant de civils ayant d'urgence besoin d'assistance et d'accès humanitaires. | UN | إن حالة الأمن الهشة والعنف الدموي في العراق وأفغانستان والأراضي الفلسطينية المحتلة وفي مناطق أخرى عديدة تعصف بها الصراعات، دفعت ملايين البشر إلى النزوح والتشرد الداخلي، وبات عدد متزايد باطراد من المدنيين بحاجة إلى المساعدات الإنسانية العاجلة وإلى إمكانية وصول العمل الإنساني وإليهم. |
Il sera possible de répondre par un tel instrument aux pressions exercées sur le plan international par un nombre toujours croissant de gouvernements et de parlementaires et par l'opinion afin d'en arriver plus rapidement à une interdiction complète des mines en question. | UN | وهذا الاتفاق هو اﻷداة التي يمكن أن نستجيب بها للزخم الدولي من أجل التعجيل بالعملية من أجل فرض حظر تام. وإن هذا الزخم المتزايد يشمل بصورة مطردة، عدداً متزايداً من الحكومات ورجال البرلمان، ورأياً عاماً قوياً. |
Le nombre toujours croissant de demandes de services laisse penser que cette institutionnalisation serait possible. | UN | وتشير الزيادة المطردة في عدد طلبات الخدمات إلى أن عملية إضفاء الطابع المؤسسي هذه ربما تكون قيد الحدوث. |
Cela pourrait servir à la fois à relancer le débat au sein de la Commission du désarmement et à exempter le Secrétariat de la tâche de créer un nombre toujours croissant de groupes d'experts gouvernementaux. | UN | ويمكن أن يخدم هذا الإجراء غرضاً مزدوجاً يتمثل في إعادة تنشيط المناقشات داخل هيئة نزع السلاح وتوفير عبء إنشاء عدد متزايد باستمرار من أفرقة الخبراء الحكوميين على الأمم المتحدة. |
A notre avis, l'ONU ne doit pas s'engager dans un nombre toujours croissant de missions de maintien de la paix partout dans le monde. | UN | وفي رأينا أن اﻷمم المتحدة لا ينبغي لها أن تنخرط في عدد دائم التزايد من بعثات حفظ السلام في كل أنحاء العالم. |
L'Ordre souverain de Malte compte plus de 80 000 volontaires humanitaires qui mettent à exécution un nombre toujours croissant de programmes destinés à sauver des vies et à restituer des moyens de subsistance dans le monde. | UN | إن منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة لديها أكثر من 000 80 متطوع للخدمة الإنسانية يضطلعون بتنفيذ عدد متزايد من برامج إنقاذ الأرواح واستعادة سبل العيش في العالم أجمع. |
Pour un nombre toujours croissant de pays, les applications spatiales jouent un rôle critique dans la fourniture de services essentiels ainsi que dans de nombreux aspects de la vie quotidienne. | UN | ويرى عدد متزايد من البلدان أن التطبيقات الفضائية تؤدي دوراً بالغ الأهمية في توفير الخدمات الأساسية، وكذلك في العديد من جوانب الحياة اليومية. |
Les Principes directeurs sont traduits dans un nombre toujours croissant de langues, ce qui en facilite la promotion, la diffusion et l'application au niveau national. Ces traductions sont accessibles sur le site Web du Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | 27 - وفي سبيل المساعدة على ترويج المبادئ التوجيهية ونشرها وتطبيقها على الصعيد الوطني، تجرى ترجمة المبادئ التوجيهية إلى عدد متزايد من اللغات، وتنشر هذه الترجمات على موقع الإنترنت لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تيسيرا لتعميمها. |
Plus de 20 % de la population africaine est âgée de 15 à 24 ans et, par conséquent, un nombre toujours croissant de jeunes africains entrent et continueront d'entrer sur un marché du travail qui, lui, ne connaît pas de croissance rapide. | UN | ويوجد ما يزيد على 20 في المائة من السكان الأفارقة الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة. ونتيجة لذلك، يدخل عدد متزايد من الشبَّان الأفارقة، وسيواصلون الدخول، إلى سوق عمل لا تشهد نموا سريعا في فرص العمل. |
Les défis majeurs que le Groupe devra relever pendant l'exercice biennal tiennent à l'augmentation continue du nombre de bénéficiaires et aux difficultés que pose le versement de prestations dans un nombre toujours croissant de pays en proie à des troubles économiques ou civils. | UN | وتتمثّل التحديات الرئيسية التي ستبرز خلال فترة السنتين في التزايد المتواصل لعدد المستفيدين الذي سيضاف إلى كشوف المرتبات والصعوبات في تسديد المدفوعات إلى المستفيدين في عدد متزايد من البلدان التي تعاني من اضطرابات اقتصادية ومدنية. |
11. Tous les experts ont estimé que, pour préserver et élargir leurs parts de marché, les producteurs des pays en développement devraient satisfaire à un nombre toujours croissant de normes de qualité rigoureuses. | UN | 11- رأى جميع الخبراء أن على المنتجين في البلدان النامية أن يقوموا، بغية الحفاظ على الأنصبة في السوق والتوسع فيها، باستيفاء عدد متزايد من المعايير الصارمة الخاصة بالجودة. |
La tragédie que le Président Clinton décrit va bien au-delà d'un appauvrissement soudain de la classe moyenne dont il parle à juste titre. La pauvreté a été et reste le lot quotidien d'un nombre toujours croissant de travailleurs ordinaires. | UN | إن المأساة التي يضعها الرئيس كلينتون تتجاوز بمراحل ما طرأ على الطبقة الوسطى من فقر مفاجئ، كما أشار عن حق، إذ أن الفقر كان، ولا يزال، حالة العيش اليومي ﻷعداد متزايدة من الناس العاملين العاديين. |
Les notions traditionnelles fondées sur le sexe en matière de répartition des fonctions parentales et domestiques et de participation aux activités rémunérées ne correspondent plus aux réalités et aux aspirations actuelles, dans la mesure où, dans toutes les régions du monde, un nombre toujours croissant de femmes exercent un emploi rémunéré hors du foyer. | UN | أما اﻷفكار التقليدية للتقسيم، على أساس الجنس، للمهام اﻷبوية والمهام المنزلية وللمشاركة في القوة العاملة بأجر فلا تعكس الحقائق والتطلعات الراهنة، إذ تقبل أعداد متزايدة من النساء في جميع بقاع العالم على العمل بأجر خارج المنزل. |
Les notions traditionnelles fondées sur le sexe en matière de répartition des fonctions parentales et domestiques et de participation aux activités rémunérées ne correspondent plus aux réalités et aux aspirations actuelles, dans la mesure où, dans toutes les régions du monde, un nombre toujours croissant de femmes exercent un emploi rémunéré hors du foyer. | UN | أما اﻷفكار التقليدية للتقسيم، على أساس الجنس، للمهام اﻷبوية والمهام المنزلية وللمشاركة في القوة العاملة بأجر فلا تعكس الحقائق والتطلعات الراهنة، إذ تقبل أعداد متزايدة من النساء في جميع بقاع العالم على العمل بأجر خارج المنزل. |
723. Comme tous les efforts diplomatiques entrepris successivement n'ont toujours pas permis de parvenir à un règlement politique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, la communauté internationale a été appelée à mener une opération humanitaire d'une ampleur sans précédent pour assurer la survie d'un nombre toujours croissant de personnes touchées par le conflit. | UN | ٧٢٣ - نظرا ﻷن سلسلة الجهود الدبلوماسية المبذولة لم تفلح حتى اﻵن في الوصول الى حل سياسي لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة فقد دعي المجتمع الدولي الى دعم عملية إنسانية لا مثيل لها لمواجهة احتياجات البقاء اﻷساسية لعدد متزايد باطراد من المتضررين بالنزاع. |
b) En tant qu''initiative mondiale confrontée à un nombre toujours croissant de demandes, l''Alliance doit consolider sa stratégie et ses outils, et renforcer ses capacités au risque sinon de ne pas répondre aux attentes. | UN | (ب) يتعيّن على التحالف، باعتبار أنه يمثّل مبادرة عالمية تواجه عدداً متزايداً من الطلبات، أن يجمع بين استراتيجيته وأدواته وأن يطوّر قدرته على الأداء، وإلاّ فإنه لن يحقق ما هو متوقّع منه. |
Nous sommes encouragés par le nombre toujours croissant de navires et d'installations portuaires dont les plans en matière de sécurité portuaire ont été approuvés. | UN | ونشعر بالارتياح للزيادة المطردة في عدد السفن والموانئ التي تمت الموافقة على خططها لأمن الموانئ. |
La commercialisation d'un site Web était également difficile, car il fallait l'enregistrer auprès d'un nombre toujours croissant de moteurs de recherche et se positionner correctement sur les portails consacrés au tourisme afin d'attirer un grand nombre de visiteurs. | UN | وتسويق الموقع الشبكي صعب أيضاً لأنه يتطلب تسجيله في عدد متزايد باستمرار من محركات البحث وموضعته على النحو الصحيح في اتجاه المداخل الشبكية السياحية كي يتسنى الارسال والاستقبال. |
Au cours de la dernière décennie, un nombre toujours croissant de ses dispositions ont acquis le même statut. | UN | وخلال العقد المنصرم، توصل قدر دائم التزايد من أحكامها الى ذلك المركز. |