Comme c'est toujours le cas dans de telles situations, ceux qui souffrent le plus sont les groupes les plus vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | إن من يعانون أساسا، كما هو الحال دائما في مثل هذه الحالات، هم أضعف المجموعات، مثل اﻷطفال والنساء والمسنين. |
Toutefois, tel n'était pas toujours le cas en Mongolie et au Togo et, au Panama, cette règle n'était appliquée qu'exceptionnellement. | UN | غير أن هذا ليس هو الحال دائما في منغوليا وتوغو ، وفي بنما لا يحدث هذا الا في حالات استثنائية . |
Si c'est, en effet, très souvent au moment où ils expriment leur consentement à être liés que les États et les organisations internationales formulent de telles déclarations, ce n'est cependant pas toujours le cas. | UN | وإذا كانت الإعلانات تقدم غالباً في اللحظة التي تعرب فيها الدول والمنظمات الدولية عن موافقتها على الالتزام، فإن الأمر ليس كذلك في جميع الأحوال. |
Ces problèmes sont censés être réglés dès qu'on s'en aperçoit, mais ce n'est apparemment pas toujours le cas. | UN | ويُفترض تصحيح هذه الأخطاء متى لوحظت ولكن يبدو أن الحالة ليست كذلك دائما. |
Ainsi serait-il parfois admis que l'acceptation d'une réserve invalide pourrait être elle-même invalide, mais que cela ne serait pas nécessairement toujours le cas. | UN | وقد تنشأ حالات يكون فيها قبول تحفظ غير صحيح، في حد ذاته، غير صحيح، لكن هذه ليست، بالضرورة، الحال دائماً. |
Par exemple, un juge figurait parmi les membres externes du Conseil, dans sa composition récente, mais ce n'est pas toujours le cas. | UN | وعلى سبيل المثال، تضمنت آخر عضوية خارجية في مجلس العدل قاضياً واحداً، ولكن قد لا يكون الحال كذلك دائماً. |
En général, ce consentement est donné; mais ce n’est pas toujours le cas. | UN | ويتم هذا القبول؛ بصفة عامة، وإن كانت هذه ليست هي الحال دائما. |
Une femme plus jeune et plus belle. N'est-ce pas toujours le cas ? | Open Subtitles | امرأة شابة و جميلة أليس هذه الحال دائما ؟ |
Les répercussions sociales, écologiques et sanitaires du sida devraient être évaluées en fonction du sexe, mais ce n'est pas toujours le cas. | UN | وتدعو الحاجة إلى النظر إلى العواقب الاجتماعية واﻹنمائية والصحية لﻹيدز من منظور يراعي الفوارق بين الجنسين، ولكن ليست هذه هي الحال دائما. |
Les répercussions sociales, écologiques et sanitaires du sida devraient être évaluées en fonction du sexe, mais ce n'est pas toujours le cas. | UN | وتدعو الحاجة إلى النظر إلى العواقب الاجتماعية واﻹنمائية والصحية لﻹيدز من منظور يراعي الفوارق بين الجنسين، ولكن ليست هذه هي الحال دائما. |
À cet égard, une délégation a déclaré avoir l'impression que si des évaluations valables étaient réalisées au Siège, ce n'était pas toujours le cas sur le terrain. | UN | وفي هذا الصدد، قال أحد الوفود إن لديه انطباعا بأن التقييمات الفعالة يجري تنفيذها على مستوى المقر، ولكن ذلك ليس هو الحال دائما بالنسبة إلى الميدان. |
Tel ou tel État a indiqué que les peuples autochtones étaient majoritaires en nombre sur le territoire et ne rencontraient donc aucune difficulté en ce qui concernait la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. | UN | وبيّن بعض الدول أيضاً أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية داخل الدولة وعليه من حيث عددها وهي بالتالي فإن الاعتراف بحقوقها لا يثير أي قلق وترى آلية الخبراء أن الأمر ليس كذلك في جميع الأحوال. |
Tel ou tel État a indiqué que les peuples autochtones étaient majoritaires en nombre sur le territoire et ne rencontraient donc aucune difficulté en ce qui concernait la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. | UN | وبيّن بعض الدول أيضاً أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية داخل الدولة وعليه من حيث عددها وهي بالتالي فإن الاعتراف بحقوقها لا يثير أي قلق وترى آلية الخبراء أن الأمر ليس كذلك في جميع الأحوال. |
Plusieurs États ont également indiqué que les peuples autochtones étaient numériquement majoritaires sur leur territoire et ne rencontraient donc aucune difficulté pour ce qui était de la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. | UN | كما بيّنت بعض الدول أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية العددية داخل الدولة ومن ثم لا تثير أي قلق فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقها، وترى آلية الخبراء أن الأمر قد لا يكون كذلك في جميع الأحوال. |
De nombreuses communications décrivent les politiques et mesures de manière transparente, bien que cela ne soit pas toujours le cas. | UN | وتصف بلاغات كثيرة السياسات والتدابير بطريقة شفافة، وإن لم يكن اﻷمر كذلك دائما. |
Un autre participant a convenu qu'il fallait certes respecter l'indépendance des experts, mais que ceux-ci se devaient avant tout de faire eux-mêmes preuve d'indépendance et d'objectivité, ce qui n'était pas toujours le cas. | UN | ووافق مشارك آخر على أنه ينبغي معاملة الخبراء كما لو أنهم مستقلون، ولكن يجب عليهم أولا أن يعملوا بطريقة مستقلة وموضوعية، إلا أن الحال لم يكن كذلك دائما. |
Je désire exprimer le souhait que les aspects concrets et le réalisme puissent enfin prévaloir, comme c'est toujours le cas là où existe une volonté politique claire de régler les problèmes. | UN | وأود أن أعرب عن اﻷمل في أن تكون الجوانب العملية والواقعية هي الغالبة في نهاية اﻷمر كما هي الحال دائماً عندما يوجد تصميم سياسي صريح على ايجاد حل للمشاكل. |
Celles-ci sont le plus souvent très fiables, mais ce n'est pas toujours le cas. | UN | وغالباً ما تكون هذه المعلومات قابلة للتعويل عليها إلى حد كبير، ولو أن الحال ليس كذلك دائماً. |
Cette marge de manœuvre permettra d'élaborer des stratégies de développement qui prennent en compte les intérêts nationaux et les besoins spécifiques des pays, ce qui n'est pas toujours le cas dans le processus d'élaboration des politiques internationales dans le cadre de l'intégration à l'économie mondiale. | UN | ونؤكد كذلك الحاجة إلى مجال للسياسة العامة يمكِّن من وضع استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية والحاجات المختلفة للبلدان الني لا تؤخذ دائماً في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية الدولية في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
De l'avis des Inspecteurs, il est particulièrement important que la charte distingue la fonction d'audit interne des fonctions d'audit externe et des autres fonctions de contrôle interne, ce qui n'est pas toujours le cas. | UN | ويرى المفتشون أن هناك أهمية خاصة لأن يُفرِّق الميثاق بين وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات في مواجهة المراجعة الخارجية للحسابات وغيرها من وظائف الرقابة الداخلية، وهو الأمر الأقل حدوثاً. |
C'est d'ailleurs toujours le cas aujourd'hui. | UN | ولا تزال الحال كذلك إلى اليوم. |
Les conséquences du SIDA dans le domaine social, sur le plan du développement et en matière de santé doivent être appréhendées dans une optique différenciée selon le sexe, ce qui n'est pas toujours le cas. | UN | ويتطلب اﻷمر النظر إلى العواقب الاجتماعية والانمائية والصحية للايدز من منظور الاختلاف بين الجنسين ولكن هذا ما لا يحدث دائما. |
Je désire exprimer le souhait que les aspects concrets et le réalisme puissent enfin prévaloir, comme c'est toujours le cas là où il y a une volonté politique claire de parvenir à la solution des problèmes. | UN | وما آمله هو أن القضايا الموضوعية والنزعة الواقعية ستسود في النهاية مثلما يحدث دائماً عندما تتوافر إرادة سياسية راسخة لايجاد حلول للمشاكل. |
Bien que certains croient que la corruption est plus fréquente dans les pays en développement que dans les pays développés, ce n'est pas toujours le cas. | UN | ورغم وجود اعتقاد أحياناً بأن الفساد أكثر انتشاراً في البلدان النامية من المتقدمة، فإن ذلك ليس صحيحاً دائماً. |
On dirait que c'est toujours le cas. | Open Subtitles | يبدو انهم لا يزالون كذلك |
Hugo Sanderson dirigeait l'entreprise quand Cooper est mort, et c'est toujours le cas. | Open Subtitles | كان (هيوغو ساندرسن) يدير الشركة عندما توفي (كوبر)، وما زال كذلك. |
Sam et moi essayions de te guérir. C'est toujours le cas. | Open Subtitles | سام) و أنا كنا نحاول علاجك, ما زلنا كذلك) |
Normalement, mais ce n'est pas toujours le cas, ces modifications ne concernent que les dépenses de personnel. | UN | وتنطبق تسوية التكلفة هذه عادة، وليس حصرا، على تكاليف الموظفين. |