Cela signifie que tous ceux qui travaillent avec les enfants doivent être au courant de l'existence de la Convention et du fait que les enfants ont des droits qui leur sont propres. | UN | ويعني هذا ضرورة إحاطة جميع العاملين في مجال الطفولة علماً بوجود الاتفاقية وبوجود حقوق خاصة لﻷطفال. |
Dans cet ordre d’idées, la création d’un système uniforme d’indemnisation en cas de décès ou d’invalidité pour le personnel des opérations de maintien de la paix rétablirait les principes d’équité et d’égalité de tous ceux qui travaillent pour l’ONU. | UN | وفـي هـذا الصدد، مـن شـأن وضع نظام موحد للتعويضات في حالات الوفاة أو العجز بالنسبة ﻷفراد عمليات حفظ السلام أن يحافظ من جديد على مبدأ العدل والمساواة بين جميع العاملين في خدمة اﻷمم المتحدة. |
:: Publication, par le Ministère de la défense, d'une ordonnance concernant les opérations militaires de lutte antiterroriste priant tous ceux qui travaillent dans le secteur de la défense de s'engager à assurer comme il se doit l'exécution des tâches et obligations quotidiennes et exceptionnelles; | UN | :: أصدر وزير الدفاع أمرا بشأن العمل العسكري ضد الإرهاب يدعو جميع العاملين في قطاع الدفاع إلى الالتزام بتنفيذ الواجبات والمهام اليومية والاستثنائية على الوجه السليم؛ |
ii) Améliorer les aptitudes de tous ceux qui travaillent avec et pour des enfants; | UN | النهوض بقدرات كل من يعمل مع الأطفال ومن أجلهم؛ |
:: Information continuelle de tous ceux qui travaillent ensemble de sorte que les divergences de vues fassent l'objet d'une discussion avant qu'elles ne dégénèrent en problèmes. | UN | :: والقيام باستمرار بإحاطة كل العاملين معا بالمعلومات، لكي يمكن مناقشة الخلافات قبل أن تتحول إلى مشاكل. |
Ma délégation voudrait remercier la Norvège de ses contributions au fonds d'affectation spéciale établi à cet effet, et remercier également tous ceux qui travaillent dans cet objectif. | UN | ويعرب وفدي عن الشكر للنرويج لمساهماتها في الصندوق الاستئماني الذي أنشئ من أجل هذا الغرض، ونعرب عن تقديرنا الحار لجميع العاملين من أجل تحقيق هذه الغاية. |
Pour tous ceux qui travaillent à promouvoir les droits de l'homme, la compétence universelle est une question du plus grand intérêt. | UN | موضوع الولاية القضائية العالمية يحظى باهتمام كبير من كل أولئك الذين يعملون في مجال حقوق الإنسان. |
iii) De renforcer les qualifications de tous ceux qui travaillent avec et pour les enfants, en investissant dans des programmes systématiques d'éducation et de formation; | UN | تعزيز قدرات جميع من يعملون مع الأطفال ومن أجلهم من خلال الاستثمار في برامج منهجية للتعليم والتدريب؛ |
On a vérifié deux fois tous ceux qui travaillent ici même ceux qui n'ont pas l'habilitation suffisante. | Open Subtitles | لقد تفقدان و اعدنا تفقد كل شخص يعمل هنا حتى الاشخاص الذين لا يملكون تصريح عالي المستوى |
Le programme de formation dans l'emploi s'applique à tous ceux qui travaillent dans des secteurs spécialisés et des établissements d'enseignement afin qu'ils puissent acquérir les compétences pédagogiques nécessaires pour se tenir au fait de l'évolution des choses. | UN | وكذلك فإن خطة التأهيل أثناء الخدمة تطبق على جميع العاملين في المجال التربوي باختلاف تخصصاتهم ومواقع عملهم من أجل إكسابهم المهارات التربوية اللازمة لمواكبة التطورات. |
Il s'agit d'un impôt sur le revenu; tous ceux qui travaillent sont frappés d'une taxe de 3 %. Elle alimente une caisse nationale appelée le Fonds national d'affectation pour le sida. | UN | وهي ضريبة دخل، حيث يدفع جميع العاملين 3 في المائة من رواتبهم، ويذهب ريع هذه الضريبة إلى الصندوق الائتماني الوطني للإيدز. |
Notre pays célèbre pour la première fois, aujourd'hui aussi, la Journée des écologistes. J'en profite pour saluer tous ceux qui travaillent dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتفل بلادنا الآن، ولأول مرة، بيوم النظام الإيكولوجي، وأغتنم الفرصة كي أتوجه بالتهنئة إلى جميع العاملين على إيجاد حل لمشاكل هذا النظام. |
Nous sommes donc persuadés qu'en mettant sur pied des procédures et des équipes permettant une réaction rapide pour appuyer les pays affectés, le Comité permanent interinstitutions devrait également se concentrer sur la préparation de directives de travail pour clarifier les mandats de tous ceux qui travaillent sur le terrain, y compris les mandats des coordonnateurs spéciaux et des coordonnateurs résidents du PNUD. | UN | لذلك نعتقد أن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ينبغي لدى وضعها لاجراءات وأفرقة الاستجابة السريعة لدعم البلدان المتضررة أن تركز أيضا على إعداد مبادئ توجيهية لتوضيح مهام جميع العاملين على الصعيد الميداني، بما في ذلك مهام المنسقين الخاصين والمنسقين المقيمين التابعين لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
La pratique consistant à rafler les enfants et à les emmener dans des camps isolés s'est poursuivie, selon des informations reçues en 1996. En dépit de cette situation dramatique, largement reconnue par tous ceux qui travaillent dans ce domaine à Khartoum, le camp d'Abu Dhom n'a pas été fermé. | UN | وأشارت التقارير الواردة في عام ٦٩٩١ الى أن ممارسة جمع اﻷطفال وأخذهم الى مخيمات معزولة ما زالت مستمرة: ورغم الحالة المأساوية السائدة في مخيم أبو دوم والتي يعترف بها جميع العاملين في هذا الميدان في الخرطوم، لم يغلق هذا المخيم. |
Le Gouvernement britannique est en train d'encourager tous ceux qui travaillent dans l'industrie de la mode à continuer de mener avec vigueur la campagne de promotion d'une image saine du corps, en particulier auprès des jeunes. | UN | 58 - تشجع الحكومة البريطانية جميع العاملين في صناعة الأزياء لمواصلة القيام بدور قيادي قوي في ترويج صورة لجسم متمتع بالصحة، ولا سيما للشباب. |
Je suis responsale de cette usine et de tous ceux qui travaillent ici. | Open Subtitles | أنا مسؤول عن هذا المعمل وعن كل من يعمل هنا سأرافقك |
Le Yémen se félicite donc des propositions figurant dans les rapports du Secrétaire général qui visent à mettre en place un système renforcé et unifié de gestion de la sécurité de tous ceux qui travaillent pour l'Organisation. | UN | وأكد أن بلده يرحب بالمقترحات التي وردت في تقارير الأمين العام التي تهدف إلى إنشاء نظام أمني معزز وموحد لضمان أمن وسلامة كل العاملين في المنظمة. |
Il est vital de former tous ceux qui travaillent dans le système judiciaire au droit international. Cependant, de nombreux juges et d'autres professionnels de l'appareil judiciaire n'ont aucun moyen d'étudier le droit international des droits de l'homme ni le droit international en général. | UN | وأضافت قائلة إن تقديم التدريب في مجال القانون الدولي لجميع العاملين في النظام القضائي له أهمية حيوية؛ ومع ذلك فإن العديد من القضاة والمهنيين القانونيين الآخرين لا تتاح الفرصة أمامهم لدراسة القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الدولي بصفة عامة. |
Nous avons fait les premiers pas dans la gestion des tensions, une reconnaissance modeste certes, mais néanmoins importante, du problème grave auquel sont confrontés tous ceux qui travaillent dans les conditions les plus difficiles. | UN | وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية. |
iv) Améliorer les aptitudes de tous ceux qui travaillent avec et pour les enfants; | UN | تعزيز قدرات جميع من يعملون مع الأطفال ومن أجلهم؛ |
Elle connaît tous ceux qui travaillent ici, et j'aime ce nom, pas vrai ? | Open Subtitles | تعرف كل شخص يعمل هنا و أنا أحب ذلك الإسم |
Eh bien, tous ceux qui travaillent pour moi sont excellents et au-dessus de la moyenne. | Open Subtitles | حسناً, كل من يعملون معي ممتازين او اكثر من عاديين. |
Vivant et travaillant et dansant ensemble... comme aux infos ou dans "Ally McBeal", ou tous ceux qui travaillent chez Saturn ! | Open Subtitles | نعيش و نعمل و نرقص مع بعض مثل الأخبار أو أللى ماك بيل أو الناس الذين يعملون فى ساتورن |
Il faut remédier à cette situation héritée du passé et promouvoir une agriculture plus efficace et plus équitable, en renforçant le potentiel de tous ceux qui travaillent dans ce secteur, non seulement par l'amélioration de leurs capacités productives mais aussi par l'affirmation de cultures et de systèmes de valeurs qui coexistent et s'enrichissent mutuellement. | UN | ولا بد من تصحيح هذا الوضع والتغلب عليه، مع العمل على إقامة نظام زراعي أكثر كفاءة وإنصافا، وتعزيز قدرة كل من له دور، لا من حيث الطاقات الانتاجية فحسب، وإنما أيضا من حيث ترسيخ الثقافات والقيم التي تتعايش وتتداخل في ريف غواتيمالا. |
Elle a rendu les droits énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme directement opposables devant les juridictions du Royaume-Uni, ce qui n'a pas été sans exiger l'établissement d'un vaste programme de formation de tous ceux qui travaillent dans le secteur du droit. | UN | فقد جعل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان نافذة مباشرة في محاكم المملكة المتحدة؛ وتطلب ذلك وضع برنامج تدريبي ضخم لجميع من يعملون في النظام القانوني. |
Je fais spécifiquement référence aux communautés rurales, aux enseignants, aux médecins, aux infirmières, aux agriculteurs, aux pêcheurs, et à tous ceux qui travaillent dans les secteurs productifs de nos pays. | UN | وأشير على وجه التحديد إلى المجتمعات الريفية والمعلمين والأطباء والممرضات والمزارعين وصيادي السمك، وجميع العاملين في القطاعات الإنتاجية في بلداننا. |