Il a prié instamment tous les États parties de faciliter la restitution d'avoirs et de renforcer leurs capacités en matière de gel, de saisie et de confiscation des avoirs. | UN | وحثّ جميع الدول الأطراف على تيسير إرجاع الموجودات، وعلى تعزيز القدرة على تجميد الموجودات وحجزها ومصادرتها. |
Le Comité demande instamment à tous les États parties de se conformer aux directives en ce qui concerne tant le fond des rapports que leur longueur. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على أن تقدم تقاريرها وفق المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير سواء من حيث محتواها أو طولها. |
Ma délégation demande à tous les États parties de faire montre de plus de souplesse et d'esprit d'ouverture pour que nous puissions parvenir à des résultats tangibles. | UN | ويهيب وفدي بجميع الدول الأطراف أن تبدي المرونة وتأخذ بنهج فكري متفتح حتى يتسنى لنا تحقيق نتائج ملموسة هامة. |
Nous demandons également à tous les États parties de se conformer pleinement au Traité. | UN | كما أننا نناشد جميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تلتزم تماما بهــا. |
Dans le même ordre d'idées, nous demandons à tous les États parties de respecter pleinement la Convention sur les armes chimiques. | UN | ومن نفس المنطلق، ندعو جميع الدول الأطراف إلى الامتثال الكامل لاتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Le Chili a signé un protocole additionnel à son accord de garanties avec l'AIEA et prie instamment tous les États parties de faire de même. | UN | وقد وقّعت شيلي على بروتوكول إضافي لاتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وحثت جميع الدول الأطراف على أن تفعل الشيء نفسه. |
Nous demandons à tous les États parties de ratifier l'amendement le plus rapidement possible. | UN | ونحث جميع الدول الأطراف على التصديق على التعديل في أقرب فرصة ممكنة. |
Nous prions instamment tous les États parties de prendre les dispositions voulues et de signer le Protocole additionnel aussitôt que possible. | UN | وهي تحث جميع الدول الأطراف على اتخاذ الإجراءات اللازمة وتوقيع البروتوكول الإضافي في أقرب وقت ممكن. |
Le Chili a signé un protocole additionnel à son accord de garanties avec l'AIEA et prie instamment tous les États parties de faire de même. | UN | وقد وقّعت شيلي على بروتوكول إضافي لاتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وحثت جميع الدول الأطراف على أن تفعل الشيء نفسه. |
7. Demande instamment à tous les États parties de notifier dès que possible au Secrétaire général qu'ils acceptent les amendements aux articles 17 et 18 de la Convention; | UN | 7 - تحث جميع الدول الأطراف على أن تخطر الأمين العام، في أقرب وقت ممكن، بقبولها لتعديلات المادتين 17 و 18 من الاتفاقية؛ |
7. Demande instamment à tous les États parties de notifier dès que possible au Secrétaire général qu'ils acceptent les amendements aux articles 17 et 18 de la Convention; | UN | 7 - تحث جميع الدول الأطراف على أن تخطر الأمين العام، في أقرب وقت ممكن، بقبولها لتعديلات المادتين 17 و 18 من الاتفاقية؛ |
L'Union européenne demande à tous les États parties de tenir les engagements qu'ils ont pris dans le cadre de la Convention, y compris de présenter des rapports et à coopérer avec le Rapporteur spécial. | UN | والاتحاد الأوروبي يهيب بجميع الدول الأطراف أن تمثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك تلك الالتزامات المتصلة بالإبلاغ، وأن تتعاون مع المقرر الخاص. |
Elle a demandé à tous les États parties de l'appliquer intégralement et engagé ceux qui ne l'avaient pas encore fait à communiquer des renseignements sur les mesures prises à cet égard au moyen de la liste d'autoévaluation. | UN | وأهابت بجميع الدول الأطراف أن تنفّذ الاتفاقية تنفيذا كاملا، وشجّعت الدول الأطراف التي لم تُقدّم بعد معلومات عما تبذلـه من جهود لتنفيذها من خلال القائمة المرجعية للتقييم الذاتي على القيام بذلك. |
3. Souligner l'importance vitale du respect par tous les États parties de la région des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. | UN | ٣ - التشديد على الأهمية الحيوية لقيام جميع الدول الأطراف في المنطقة بتنفيذ جميع الالتزامات بموجب المعاهدة. |
Cuba réaffirme également la nécessité, pour tous les États parties, de participer à l'échange d'équipements, de matières et d'informations en vue de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وهو يؤكد من جديد ضرورة مشاركة جميع الدول الأطراف في تبادل المعدات والمواد والمعلومات من أجل استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
C'est pourquoi le Comité demande à tous les États parties de prendre les mesures nécessaires pour incorporer formellement ces principes dans leurs politiques et leur législation en matière d'éducation à tous les niveaux. | UN | لهذا تدعو اللجنة جميع الدول الأطراف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لإدماج هذه المبادئ رسمياً في سياساتها التعليمية وتشريعها على جميع المستويات. |
Premièrement, toute tentative d'interprétation du Traité restreignant le droit inaliénable de tous les États parties de posséder et développer la technologie nucléaire à des fins pacifiques est inacceptable. | UN | أولا، لا يمكن قبول أي محاولة لتفسير المعاهدة بطريقة تقيد الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في حيازة وتطوير التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية. |
Il appartient à tous les États parties de s'employer collectivement à mettre fin aux crises humanitaires qui ont pour cause l'emploi des mines, pièges et autres dispositifs. | UN | وعلى كل الدول الأطراف أن تضافر جهودها في سبيل وضع حد للأزمات الإنسانية الناجمة عن استعمال الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى. |
La Convention impose à tous les États parties de prendre des mesures administratives et législatives et de renforcer celles qui existent déjà. | UN | وهذه الاتفاقية تتطلب من الدول الأطراف كافة إنشاء وتعزيز إجراءات إدارية وتشريعية معينة. |
Il appartient à tous les États parties de veiller à ce que cet examen ait lieu. | UN | ويقع على عاتق جميع الدول الأطراف أن تكفل القيام بهذا العمل. |
Il prie tous les États parties de veiller à ce que ces données soient recueillies et figurent dans les rapports qu'ils présentent en application du Pacte. | UN | وهي ترجو من جميع الدول الأطراف أن تحرص على جمع البيانات اللازمة وإدراجها في ما تقدمه من تقارير بموجب أحكام العهد. |
Elle demande également à la République populaire démocratique de Corée et à tous les États parties de s'acquitter pleinement de toutes leurs obligations pertinentes en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | ويدعو المؤتمر أيضا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجميع الدول الأطراف إلى التنفيذ الكامل لجميع التزامات نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي ذات الصلة. |
Non seulement cette convention réaffirme-t-elle le droit de tous de ne pas être soumis à des tortures, peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, mais fait obligation à tous les États parties de prendre des mesures efficaces sur les plans législatif, administratif, judiciaire ou autres, pour empêcher que des personnes handicapées ne soient victimes de ces pratiques abjectes. | UN | فالاتفاقية لا تعيد فحسب تأكيد حق الجميع في التحرر من التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة، بل توجب على الدول الأطراف فيها اتخاذ كافة التدابير التشريعية والإدارية والقضائية الفعالة وما في حكمها من التدابير للحؤول دون تعرض الأشخاص ذوي الإعاقات لهذه الممارسات البغيضة. |
La Turquie attache une grande importance à l'engagement de tous les États parties de remplir toutes les obligations acceptées en 1995 et elle se félicite des efforts unilatéraux et bilatéraux des États dotés d'armes nucléaires de respecter les articles pertinents du Traité. | UN | وقال إن تركيا تُعلِّق أهمية بالغة على التزام جميع الدول الأطراف بالوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في عام 1995 وترحِّب بالجهود الفردية والثنائية التي تبذلها الدول الحائزة للأسلحة النووية للالتزام بالمـواد ذات الصلة من المعاهدة. |
Les traductions officielles d'instruments de droit international humanitaire doivent être envoyées aux dépositaires correspondants afin de permettre à tous les États parties de les consulter. | UN | وينبغي إرسال نسخ من الترجمات الرسمية لصكوك القانون الإنساني الدولي إلى الجهة الوديعة المعنية لتتمكن جميع الدول الأطراف من الاطلاع عليها. |
Le strict respect par tous les États parties de leurs obligations au titre des instruments importants relatifs aux armes de destruction massive ainsi que l'adhésion universelle à ces instruments sont les seuls moyens d'instaurer un monde plus stable et plus sûr. | UN | والامتثال الصارم من جانب جميع الدول الأطراف بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في صكوك رئيسية تتعلق بأسلحة الدمار الشامل، وكذلك التقيد العالمي بها، هو الضمان الممكن الوحيد لعالم أكثر استقراراً وأمناً. |
ii) Rédigeant de nouvelles observations générales pour aider et inciter les États parties à poursuivre la mise en œuvre du Pacte, et en faisant bénéficier tous les États parties de l'expérience acquise à la faveur de l'examen des rapports des États parties; | UN | `2` صياغة المزيد من التعليقات العامة من أجل مساعدة الدول الأطراف في العهد على مواصلة تنفيذ العهد وتعزيز هذا التنفيذ، وجعل الخبرة المكتسبة من فحصها لتقارير الدول الأطراف متاحة لجميع الدول الأطراف كي تستفيد منها؛ |