ويكيبيديا

    "tous les aspects de ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع جوانب هذه
        
    • جميع جوانب هذا
        
    • جميع جوانب تلك
        
    • جميع جوانب ذلك
        
    • لجميع جوانب هذه
        
    Seule une stratégie globale qui s'attaque à tous les aspects de ce phénomène complexe nous permettra de tenir nos engagements. UN ولن نتمكن من الوفاء بالتزاماتنا إلا عن طريق وضع استراتيجية شاملة تعالج جميع جوانب هذه الظاهرة المعقدة.
    Nous estimons qu'il est nécessaire de renforcer la coopération internationale afin d'examiner ce problème à caractère transnational dans le but de lutter contre tous les aspects de ce phénomène. UN ونرى أن من الضروري تعزيز التعاون الدولي لمعالجة هذه المشكلة عبر الوطنية بهدف مكافحة جميع جوانب هذه الظاهرة.
    Nous sommes donc ici pour partager nos expériences, évaluer nos efforts et renforcer et élargir les initiatives existantes, afin de pouvoir simultanément chercher à combattre tous les aspects de ce problème multiformes. UN ولهذا أتينا إلى هنا لنتشاطر خبراتنا، ولنعيد تقييم جهودنا ولنعزز مبادراتنا الحالية ونوسعها، لعلنا نسعى في آن واحد إلى مواجهة جميع جوانب هذه المشكلة المتعددة اﻷوجه.
    On a également appelé l'attention du Conseil sur la nécessité d'inclure une perspective sexospécifique dans tous les aspects de ce débat. UN كما لُفت انتباه المجلس إلى ضرورة إدراج منظور جنساني في جميع جوانب هذا الجزء.
    La prostitution des adultes est légale, le racolage s'y pratique ouvertement et tous les aspects de ce que l'on considère comme une profession font l'objet d'une organisation très poussée. UN وبغاء البالغين أمر مشروع، ويتم الإغواء بشكل صريح جداً. وثمة درجة عالية من التنظيم في جميع جوانب هذا النشاط الذي يدخل هناك في عداد الحرف.
    Désirant dans ce contexte élargir le mandat de la MINUAR à des fins humanitaires et soulignant l'importance qu'il attache à l'appui et à la coopération des parties pour le succès de la mise en oeuvre de tous les aspects de ce mandat, UN وإذ يرغب في هذا السياق بأن يوسع ولاية البعثة ﻷغراض إنسانية، ويؤكد اﻷهمية التي يعلقها على دعم وتعاون اﻷطراف في سبيل تنفيذ جميع جوانب تلك الولاية بنجاح؛
    En outre, étant donné les effets désastreux de la corruption sur les efforts de développement, la délégation algérienne est favorable à l'élaboration d'une convention internationale couvrant tous les aspects de ce problème. UN وأضاف أنه بالنظر إلى اﻷثر المدمر للفساد على جهود التنمية فإن وفده يُحبذ وضع اتفاقية دولية تتناول جميع جوانب هذه المشكلة.
    À partir de ces principes élémentaires, la France est ouverte à la discussion sur tous les aspects de ce problème : il nous faudra décider de la clef de répartition entre tous les États. UN وانطلاقا من هذه المبادئ اﻷساسية، تظل فرنسا منفتحة لمناقشة جميع جوانب هذه المشكلة. ولسوف يتعين علينا أن نبت في أمر جدول اﻷنصبة المقررة لقسمة النفقات فيما بين جميع الدول.
    Les besoins les plus urgents portent sur les échanges de données avec des pays dans une situation analogue, l'organisation de stages de formation technique et la mise en place d'institutions régionales afin de faciliter les contacts internationaux entre les personnels associés à tous les aspects de ce type d'activité. UN وتشتد الحاجة الى تبادل المعلومات مع بلدان مماثلة، وتنظيم حلقات عمل تقنية، وإنشاء مؤسسات إقليمية تيسر الاتصالات الدولية بين الموظفين الضالعين في جميع جوانب هذه البرامج.
    Étant donné l'intérêt que le sujet suscite actuellement, Petroecuador serait disposé à présenter à la Commission son plan stratégique et les projets relatifs à ses activités dans tous les aspects de ce secteur industriel. UN 83 - نظرا للاهتمام الذي تحظى به هذه المسألة في الوقت الراهن، تود شركة بيتروإكوادور أن تُطلع اللجنة على عرض لخريطتها الاستراتيجية ومشاريعها للأنشطة في جميع جوانب هذه الصناعة.
    Nous encourageons le Conseil des droits de l'homme à continuer de mettre en œuvre l'Examen périodique universel et à améliorer tous les aspects de ce mécanisme que les États Membres décideraient par consensus de perfectionner. UN ونحن نشجع مجلس حقوق الإنسان على الاستمرار في تنفيذ الاستعراض الدوري الشامل وتحسين جميع جوانب هذه الآلية التي قد تقرر الدول الأطراف إدخال تحسينات عليها بموجب قرار توافقي.
    Nous voudrions tout particulièrement faire part de notre soutien à la proposition du Gouvernement du Burundi figurant dans le quatorzième paragraphe du préambule et relative au fait que la conférence régionale prévue devrait étudier tous les aspects de ce problème, qui entrave les plans et programmes de stabilisation politique dans le région des Grands Lacs, et qu'elle ne devrait pas se limiter à la question des réfugiés et personnes déplacées. UN ونود بصفة خاصة أن نقدم دعمنا للمقترح الذي تقدمت به حكومة بوروندي في الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة والذي يدعو المؤتمر اﻹقليمي المزمع عقده ﻷن يدرس جميع جوانب هذه المشكلة التي تخل بخطط وبرامج إشاعة الاستقرار السياسي في منطقة البحيرات الكبرى، وألا يقتصر على بحث قضية اللاجئين والمشردين.
    Se félicitant de la généreuse offre faite à l'Organisation de l'unité africaine par le Gouvernement du Burundi d'accueillir cette conférence régionale, afin d'étudier tous les aspects de ce problème qui perturbe les plans et programmes de stabilisation politique de la région des Grands Lacs, UN وإذ يسرها العرض السخي الذي قدمته حكومة بوروندى لمنظمة الوحدة اﻷفريقية لاستضافة هذا المؤتمر اﻹقليمي، بغية دراسة جميع جوانب هذه المشكلة التي تعرقل خطط وبرامج تحقيق الاستقرار السياسي في منطقة البحيرات الكبرى،
    Le Président Obama a indiqué clairement que les États-Unis sont pleinement attachés au respect de la Constitution et de tout autre droit interne et international applicable, y compris les lois de la guerre, dans tous les aspects de ce conflit armé ou d'autres. UN وقد أوضح الرئيس أوباما أن الولايات المتحدة ملتزمة التزاما كاملا بالامتثال للدستور وبجميع القوانين المحلية والدولية السارية، بما في ذلك قوانين الحرب، في جميع جوانب هذا النزاع أو أي نزاع مسلح.
    À partir de là, nous sommes bien disposés et pleinement prêts à nous engager dans un dialogue proactif et constructif portant sur tous les aspects de ce sujet important avec tous les partenaires de négociations intéressés. UN وبناء عليه، فإننا متهيئون تماما وعلى استعداد كامل للمشاركة في حوار تفاعلي وبناء بشأن جميع جوانب هذا الموضوع الهام مع كل الشركاء المفاوضين المهتمين.
    Certes, le Pacte ne fait pas obligation d'établir une définition de la torture mais l'on sait d'expérience que seuls les États qui se sont dotés d'une telle définition sont en mesure d'apporter la preuve que leur législation couvre tous les aspects de ce problème. UN وأضاف أن العهد لا يُلزِم، في الواقع، بوضع تعريف للتعذيب، ولكن الخبرة المكتسَبة تبيّن أن الدول التي وضعت مثل هذا التعريف هي التي تتمكن وحدها من إثبات أن تشريعاتها تتناول جميع جوانب هذا المشكل.
    Dans un effort majeur déployé pour établir une opération de diffusion de nouvelles quotidiennes, la Radio de l'ONU a examiné la réorientation et la rationalisation des programmes et a aussi créé un nouveau groupe de développement des nouvelles chargé de se pencher sur tous les aspects de ce projet, notamment les mécanismes de promotion, de contrôle et d'information en retour. UN وفي محاولة كبيرة رامية إلى إنشاء خدمة إخبارية يومية، ما فتئت إذاعة الأمم المتحدة تدرس إعادة توجيه البرامج وتنسيقها، كما أنشأت فريقا إخباريا للنظر في جميع جوانب هذا المشروع، بما في ذلك آليات الدعم والرصد والرجع.
    Désirant dans ce contexte élargir le mandat de la MINUAR à des fins humanitaires et soulignant l'importance qu'il attache à l'appui et à la coopération des parties pour le succès de la mise en oeuvre de tous les aspects de ce mandat, UN وإذ يرغب في هذا السياق بأن يوسع ولاية البعثة ﻷغراض إنسانية، ويؤكد اﻷهمية التي يعلقها على دعم وتعاون اﻷطراف في سبيل تنفيذ جميع جوانب تلك الولاية بنجاح؛
    L'UNODC a également mis au point des modules de formation approfondie pour lutter contre la traite des personnes; ces modules, qui couvrent tous les aspects de ce crime, seront publiés au deuxième trimestre de 2009. UN كما أعد المكتب نمائط تدريب متقدمة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، تشمل جميع جوانب تلك الجريمة، ستُصدَر في الربع الثاني من عام 2009.
    Désirant dans ce contexte élargir le mandat de la MINUAR à des fins humanitaires et soulignant l'importance qu'il attache à l'appui et à la coopération des parties pour le succès de la mise en oeuvre de tous les aspects de ce mandat, UN " وإذ يرغب في هذا السياق في أن يوسع ولاية البعثة ﻷغراض إنسانية، ويؤكد اﻷهمية التي يعلقها على دعم وتعاون اﻷطراف في سبيل تنفيذ جميع جوانب تلك الولاية بنجاح؛
    L'adoption d'une loi de portée générale concernant tous les aspects de ce type de violence, y compris le viol marital, s'impose de toute urgence. UN وحثت على اعتماد قانون شامل يغطي جميع جوانب ذلك العنف، بما في ذلك الاغتصاب على يد العسكر.
    Elle doit aborder tous les aspects de ce problème et surtout privilégier les mesures de transparence. UN ويجب أن يتصدى هذا المؤتمر لجميع جوانب هذه المشكلة وأن يشدد على الشفافية بصفة خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد