ويكيبيديا

    "tous les belligérants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع المتحاربين
        
    • جميع الأطراف المتحاربة
        
    • بجميع الأطراف المتحاربة
        
    • جميع الأطراف المتنازعة
        
    • جميع المقاتلين
        
    • جميع الأطراف المسلحة
        
    • عبر خطوط النزاع
        
    J'exhorte tous les belligérants à cesser les hostilités et à adhérer au processus de paix dans l'intérêt même des populations qu'ils prétendent représenter. UN وإنني أناشد جميع المتحاربين وقف القتال والانضمام إلى عملية السلام تحقيقا لصالح الأهالي الذين يدّعون أنهم يمثلونهم.
    Elles concernent tous les belligérants mais aussi des auteurs inconnus, bandits ou personnes non identifiées. UN ويشارك فيها جميع المتحاربين فضلا عن مجهولين، أو لصوص، أو أشخاص لم يتم التعرف على هويتهم.
    À terme, c'est l'avenir du Burundi qui risque d'être compromis, alors que paradoxalement tous les belligérants prétendent faire la guerre pour défendre les intérêts de leur pays. UN وهذا الأمر يعرض مستقبل بوروندي للخطر، وإن كانت جميع الأطراف المتحاربة تدعي أنها تقاتل في سبيل الدفاع عن مصالح البلد.
    Le Haut Commissaire a rappelé à tous les belligérants leurs responsabilités en ce qui concerne la protection des populations civiles dans les zones sous leur contrôle. UN وقد ذكـَّـر جميع الأطراف المتحاربة بمسؤولياتهـا عن حماية المدنيين المقيمين في المناطق الواقعة تحت سيطرتهـا.
    Il a également appelé < < tous les belligérants engagés dans des conflits armés partout dans le monde à avoir l'audace de conclure de véritables cessez-le-feu pendant cette période, ouvrant ainsi une perspective de règlement pacifique des différends > > . UN كما أهاب " بجميع الأطراف المتحاربة في النـزاعات المسلحة الراهنة في جميع أنحاء العالم إلى أن تتفق فيما بينها، بكل إقدام، على وقف متبادل حقيقي لإطلاق النار طوال مدة الهدنة الأولمبية، متيحة بذلك الفرصة لحل المنازعات بالطرق السلمية " .
    La Rapporteuse lance un appel pressant à tous les belligérants afin qu'ils respectent les droits de la population civile, en particulier le droit à la vie, à la sécurité et à l'intégrité physique. UN وتوجه المقررة الخاصة نداءً ملحاً إلى جميع الأطراف المتنازعة بأن تحترم حقوق السكان المدنيين ولا سيما الحق في الحياة، وفي الأمن والسلامة الجسدية.
    Munition de 7,62 mm utilisée par tous les belligérants au Darfour UN ذخيرة من عيار 7.62 ملم مستخدمة من جانب جميع المقاتلين في دارفور
    Les membres du Conseil ont appelé tous les belligérants à assurer la protection des populations civiles et à autoriser l'accès des organisations humanitaires en toute sécurité, en temps voulu et sans entrave à toutes les régions touchées par les violences, en vue de leur permettre de fournir une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin, en s'abstenant de créer des obstacles à son acheminement. UN ودعا أعضاء مجلس الأمن جميع الأطراف المسلحة إلى ضمان حماية السكان المدنيين والسماح بوصول المنظمات الإنسانية، بشكل آمن وفي الوقت المناسب ودون عوائق، إلى جميع المناطق المتضررة من العنف لتمكينها من تقديم المساعدة إلى المحتاجين، وكذلك الامتناع عن وضع العقبات أمام إيصال المساعدة الإنسانية.
    Les dispositions de l'article 3 commun aux Conventions de Genève réglementent la conduite de tous les belligérants participant à un conflit, y compris les forces armées d'opposition. UN وتنظم أحكام المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف سلوك جميع المتحاربين في نزاع ما، بما في ذلك قوات المعارضة المسلحة.
    Pour assurer le respect de ce principe, il faut que tous les belligérants comprennent l'esprit du droit et s'engagent à le respecter. UN وأضاف أن ضمان الامتثال يتطلب فهم القانون والالتزام باحترامه من جانب جميع المتحاربين.
    La trêve olympique signifie que tous les belligérants doivent cesser les hostilités pendant la période autour des Jeux olympiques. UN 31 - تتطلب الهدنة الأولمبية من جميع المتحاربين وقف الأعمال القتالية لفترة محددة قبل الألعاب الأولمبية وأثناءها وبعدها.
    La Commission estime que toute investigation indépendante, impartiale et objective quant à un comportement particulier lors d'hostilités doit nécessairement prendre en considération tous les belligérants. UN فاللجنة تعتبر أن أي تحقيق مستقل ومحايدة وموضوعي في تصرف معيّن خلال الأعمال الحربية يجب أن يشمل بالضرورة جميع المتحاربين المعنيين.
    tous les belligérants ont réservé dans le passé un espace humanitaire dédié à la protection des enfants. UN 4 - وقالت إن جميع المتحاربين أنشأوا في الماضي مجالاً إنسانياً لحماية الأطفال.
    Elle invite tous les belligérants à contenir leurs combattants et à veiller à ce que leurs troupes respectent le droit international ainsi que l'accord de cessez-le-feu de N'Djamena et les protocoles d'Abuja. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف المتحاربة إلى المبادرة فورا إلى كبح جماح مقاتليها وضمان احترام قواتها للقانون الدولي وكذلك اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار وبروتوكولي أبوجا.
    Ainsi qu'il ressort du présent rapport, les entreprises et le contrôle qu'elles exercent sur les actes commis par ceux à qui elles vendent leurs produits et services influent, directement et indirectement, sur la capacité de tous les belligérants au Darfour de participer au conflit. UN 361 - كما يبين هذا التقرير، فإن الشركات، بما لها من سيطرة على تصرّفات أولئك الذين تبيع لهم منتجاتها وخدماتها، تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على قدرة جميع الأطراف المتحاربة في دارفور على دخول النـزاع.
    Il peut sembler évident, mais il faut le répéter ici, que tout processus de consolidation de la paix commence par le rétablissement de la confiance entre les parties au conflit et, à cette étape décisive, rien ne saurait se substituer à la légitimité dont l'ONU jouit aux yeux de tous les belligérants. UN قد يبدو هذا بديهيا، لكنه يحتمل التكرار، ويجب على أي عملية لبناء السلام أن تبدأ ببناء الثقة بين أطراف الصراع. وفي تلك الخطوة الحاسمة، لا شيء يمكن أن يحل محل المشروعية التي تتمتع بها الأمم المتحدة في نظر جميع الأطراف المتحاربة.
    Le cessez-le feu est dans l'ensemble respecté, en dépit des actes sporadiques de harcèlement de civils auxquels se livrent tous les belligérants dans certaines régions du pays. UN 25 - ما زال وقف إطلاق النار ساريا بصفة عامة على الرغم من أعمال التحرش المتفرقة التي يتعرض لها المدنيون في بعض أجزاء البلد من جانب جميع الأطراف المتحاربة.
    La Rapporteuse spéciale lance un appel pressant à tous les belligérants afin qu'ils respectent les droits de la population civile et en particulier le droit à la vie, à la sécurité et à l'intégrité physique. UN 91- توجه المقرر الخاصة نداءً ملحاً إلى جميع الأطراف المتحاربة لكي تحترم حقوق السكان المدنيين ولا سيما الحق في الحياة، وفي الأمن، وفي السلامة البدنية.
    J'appelle tous les belligérants engagés dans des conflits armés partout dans le monde à être fidèles à la tradition antique de la trêve olympique que rappelle la résolution 66/5 et à avoir l'audace de conclure de véritables cessez-le-feu pendant cette période, ouvrant ainsi une perspective de règlement pacifique des différends > > . UN وبالإشارة إلى التقليد الأصيل المتمثل في الهدنة الأوليمبية والذي كان يُتّبع في العصور القديمة، على النحو المشار إليه في القرار 66/5، فإنني أُهيب أيضا بجميع الأطراف المتحاربة في النـزاعات المسلحة الراهنة في جميع أنحاء العالم إلى أن تتفق فيما بينها، بكل جرأة، على وقف متبادل حقيقي لإطلاق النار طوال مدة الهدنة الأوليمبية، متيحة بذلك الفرصة لحل المنازعات بالطرق السلمية " .
    107. La Rapporteuse spéciale invite tous les belligérants à éviter, par tous les moyens, d'impliquer les enfants dans le conflit. UN 107- وتدعو المقررة الخاصة جميع الأطراف المتنازعة إلى أن تتجنب، بكافة الطرق، مشاركة الأطفال في النزاع.
    Il a aussi donné l'assurance qu'il entendait se conformer à l'article 5 de la troisième Convention de Genève en traitant tous les belligérants capturés en Iraq comme des prisonniers de guerre à moins et jusqu'à ce qu'un tribunal compétent conclue qu'ils n'avaient pas à bénéficier de ce statut. UN كما أعطت ضمانات مفادها أنها تعتزم الامتثال للمادة 5 من اتفاقية جنيف الثالثة وبمعاملة جميع المقاتلين الذين يلقى القبض عليهم في العراق كأسرى حرب ما لم تحدد محكمة مختصة عدم أهليتهم لهذا الوضع().
    Les membres du Conseil ont appelé tous les belligérants à assurer la protection des populations civiles et à autoriser l'accès des organismes humanitaires en toute sécurité, en temps voulu et sans entrave à toutes les régions touchées par la violence, en vue de leur permettre de fournir une aide à ceux qui en avaient besoin, en s'abstenant de créer des obstacles à son acheminement. UN وطلب أعضاء المجلس إلى جميع الأطراف المسلحة كفالة حماية السكان المدنيين والسماح بوصول منظمات العمل الإنساني بشكل آمن وفي الوقت المناسب ودون عوائق إلى جميع المناطق المتأثرة بالعنف، لتمكينها من تقديم المساعدة إلى المحتاجين، وكذلك الامتناع عن وضع العقبات أمام إيصال المساعدة الإنسانية.
    Aider les coalitions de femmes à intervenir ensemble auprès de tous les belligérants sans exclusive pour faire respecter les droits des femmes reste l'un des meilleurs moyens de faire progresser l'égalité des sexes dans l'effort de résolution des conflits et de consolidation de la paix. UN 52 - ولا يزال دعم تحالفات المرأة للقيام معا بالدعوة عبر خطوط النزاع من أجل الاهتمام بحقوق الإنسان للمرأة، من أكثر المسارات فعالية لتعزيز المساواة بين الجنسين في بناء السلام والتسوية بعد النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد