tous les besoins des femmes réfugiées en matière de protections périodiques sont satisfaits; | UN | تُلبى جميع احتياجات النساء اللاجئات في مجال الحماية الدورية. |
Il est préoccupé également par les difficultés auxquelles se heurtent les organisations bénévoles qui cherchent à répondre globalement à tous les besoins des enfants handicapés. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء القيود التي تواجهها المنظمات الطوعية في معالجة جميع احتياجات الأطفال المعوقين بأسلوب شامل. |
Aussitôt la colonie établie, ils ont dressé un plan de zonage répondant à tous les besoins des colonisateurs en matière de constructions. | UN | وبمجرد إنشاء هذه المستوطنة، وضعوا خطة تقسيم تغطي جميع احتياجات المستوطنين في أعمال البناء. |
Le programme n'est d'ailleurs pas conçu pour satisfaire tous les besoins des Iraquiens. | UN | كما أنه لم يكن من المعتزم أن يفي البرنامج بجميع احتياجات الشعب العراقي. |
Le gouvernement, les organisations non gouvernementales (ONG) et les groupes communautaires prennent en charge tous les besoins des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | وتلبي الحكومة والمنظمات غير الحكومية والمجموعات المحلية كل احتياجات اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Il était préoccupé également par les difficultés auxquelles se heurtaient les organisations bénévoles qui cherchaient à répondre globalement à tous les besoins des enfants handicapés. | UN | كما أُعرب عن القلق إزاء القيود التي تواجهها المنظمات الطوعية في تلبية جميع احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة بأسلوب شامل. |
Des initiatives privées existent pour le soin des enfants, mais elles ne couvrent pas tous les besoins des communautés. | UN | وهناك مبادرات خاصة لرعاية الأطفال، إلا أنها لا تغطي جميع احتياجات المجتمعات المحلية. |
Lors des négociations des programmes de l'UNICEF avec les gouvernements partenaires, on a adopté une approche globale de façon à répondre à tous les besoins des enfants dans la perspective des droits qui leur sont reconnus. | UN | ولدى التفاوض مع الحكومات الشريكة حول برامج اليونيسيف، تم اتخاذ نهج شامل لتلبية جميع احتياجات الطفل من خلال منظور حقوق الطفل. |
Il a également été recommandé de veiller à ce que tous les besoins des usagers actuels et potentiels soient pris en compte lors de l'acquisition de données spatiales ou de la compilation de bases de données spatiales. | UN | ودعت توصية هامة إلى التأكد، عند احتياز البيانات الفضائية أو تكوين قواعد البيانات الفضائية، من أن جميع احتياجات المستعملين الحاليين والممكنين موضوعة في الاعتبار. |
Il n'y a pas suffisamment de programmes, de ressources humaines et financières pour couvrir tous les besoins des femmes victimes de violence. | UN | 260 - عدم وجود قدر كاف من البرامج والموارد البشرية والمالية لتلبية جميع احتياجات النساء المتعرضات للعنف. |
106. Les aspects environnementaux des ressources en eau douce touchent à presque tous les besoins des humains et des écosystèmes. | UN | 106- إن الجوانب البيئية لموارد المياه العذبة تلامس جميع احتياجات النظم الإيكولوجية والبشرية كلها فعلياً. |
Malgré le succès mondial rencontré par le processus d'unification du droit de la vente, la CVIM ne peut pas répondre à tous les besoins des milieux d'affaires internationaux en matière de droit des contrats. | UN | وعلى الرغم من هذا النجاح على المستوى العالمي في تحقيق توحيد قوانين البيع، فإنَّ اتفاقية البيع لا يمكنها تلبية جميع احتياجات المجتمع التجاري الدولي فيما يخص قوانين العقود. |
D'après les estimations du Gouvernement, avec le budget de l'État actuel, il faudrait plus de vingt ans pour répondre à tous les besoins des réfugiés en matière de logement. | UN | ووفقا لتقديرات الحكومة، ستتطلب تغطية جميع احتياجات اللاجئين إلى المأوى بمستوى الميزانية الحالية أكثر من 20 عاماً(108). |
Investir dans les TIC ne résoudra cependant pas tous les problèmes de l'Organisation en matière d'administration, de programmation et d'appui aux opérations de maintien de la paix et ne répondra pas à tous les besoins des États Membres. | UN | 41 - وقال إن الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لا يعالج جميع المسائل المتعلقة بالإدارة والبرمجة ودعم حفظ السلام في المنظمة ولا يلبي جميع احتياجات الدول الأعضاء. |
76. La Llei de garantia dels drets de les persones amb discapacitat (loi relative à la garantie des droits des personnes handicapées) a été approuvée le 17 octobre 2002. Elle est innovante et se différentie de la loi antérieure, car elle est intégrale et vise à satisfaire tous les besoins des personnes handicapées. | UN | 76- وأُقر قانون ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في 17 تشرين الأول/ أكتوبر 2002، وهو قانون يتسم بالتجديد ويعتبر مغايراً للقانون السابق لأنه شامل ويروم تلبية جميع احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Guidés par la Convention relative aux droits de l'enfant et nos propres politiques, nous avons élaboré une stratégie de programmation régionale de la Croix-Rouge pour les orphelins en Afrique australe, laquelle préconise une aide globale pour s'assurer que tous les besoins des orphelins et autres enfants vulnérables sont satisfaits et que leurs droits sont défendus. | UN | واسترشادا باتفاقية حقوق الطفل وسياساتنا العامة، استحدثنا إستراتيجية برنامجية إقليمية للصليب الأحمر للأيتام في الجنوب الأفريقي تخصص دعما كليا لكفالة تلبية جميع احتياجات الأيتام وغيرهم من الأطفال المستضعفين ولدعم حقوقهم. |
Dans ce contexte, les autorités du Burkina Faso ont mis en place des instruments de financement, par exemple des fonds qui permettent de financer un certain nombre de projets, de promouvoir les petites et moyennes entreprises et de créer des emplois, même s'ils ne sont pas capables de répondre à tous les besoins des populations visées. | UN | وفي هذا السياق، وضعت سلطات بوركينا فاسو أدوات للتمويل، ومنها الصناديق التي تساعد على تمويل عدد من المشاريع، ودعم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وإيجاد فرص للعمل، حتى ولو كانت هذه الأدوات عاجزة عن تلبية جميع احتياجات السكان المستهدفين. |
La communauté internationale doit répondre à tous les besoins des autochtones, et leur offrir un avenir plus heureux. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بجميع احتياجات هؤلاء السكان وأن يكفل لهم مستقبلا أفضل. |
Les négociations entre le Bureau de la sécurité alimentaire et l'Agence chargée de la prévention des catastrophes et de la planification préalable se poursuivent, en vue d'affiner la nouvelle approche et de faire en sorte que tous les besoins des bénéficiaires prioritaires soient satisfaits. | UN | وتدور الآن مفاوضات بين مكتب الأمن الغذائي ووكالة اتقاء الكوارث والتأهب لها لتنقيح هذا النهج الجديد وكفالة الوفاء بجميع احتياجات المستفيدين في حالات الطوارئ. |
Un certain nombre d'organismes s'emploient à mieux intégrer leurs activités de façon à répondre à tous les besoins des populations concernées. | UN | ويعكف عدد من الوكالات على تحسين طرق تحقيق التكامل بين أنشطتها لكفالة تلبية كل احتياجات السكان المتضررين. |