ويكيبيديا

    "tous les droits énoncés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بجميع الحقوق المنصوص عليها في
        
    • جميع الحقوق المنصوص عليها في
        
    • جميع الحقوق الواردة في
        
    • بجميع الحقوق الواردة في
        
    • بجميع الحقوق المبينة في
        
    • بكافة الحقوق المنصوص عليها في
        
    • بالحقوق المبينة في
        
    • لجميع الحقوق الواردة في
        
    • جميع الحقوق المكرسة في
        
    • بجميع الحقوق التي تنص عليها
        
    • كافة الحقوق المنصوص عليها في
        
    • جميع حقوق الطفل المعترف بها في
        
    • جميع الحقوق المذكورة في
        
    • جميع الحقوق المشمولة
        
    • جميع الحقوق المعترف بها في
        
    Dans la pratique, les détenus jouissaient de tous les droits énoncés dans la Constitution et la législation interne. UN والمحتجزون يتمتعون، عملياً، بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والتشريعات المحلية.
    Premièrement, la République de Bosnie-Herzégovine est un État souverain et indépendant, Membre de l'ONU, qui possède tous les droits énoncés dans la Charte, y compris le droit de légitime défense tel que défini dans l'Article 51. UN أولا: إن جمهورية البوسنة والهرسك دولة ذات سيادة، ومستقلة، وعضو في اﻷمم المتحدة تتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة بما فيها حق الدفاع عن النفس وفقا للمادة ٥١ من الميثاق.
    Or le fait pour un État d'assumer l'obligation de garantir et de protéger tous les droits énoncés dans le Pacte ne confère pas au Comité compétence pour examiner des plaintes individuelles. UN ولكن التزام الدولة بضمان وحماية جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يمنح اللجنة صلاحية النظر في الادعاءات الفردية.
    Il a expliqué qu'il estimait que si tous les droits énoncés dans les deux Pactes étaient appliqués systématiquement, leur application serait plus efficace que s'ils l'étaient individuellement. UN وشرح الخبير المستقل رأيه القائل بأنه إذا تم تنفيذ جميع الحقوق المنصوص عليها في العهدين تنفيذاً شاملاً، فإن التنفيذ سيكون أكثر فعالية من تنفيذها كل على حدة.
    La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. UN وإمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها.
    D'autres jugeaient préoccupante la reconnaissance qui résulterait d'un droit automatique de jouir de tous les droits énoncés dans le projet de déclaration. UN وأعربت بعض الدول عن قلقها من أن ينشأ عن الاعتراف مطالبة تلقائية بجميع الحقوق الواردة في مشروع الإعلان.
    Les personnes privées de leur liberté jouissent de tous les droits énoncés dans le Pacte, sous réserve des restrictions inhérentes à un milieu fermé. UN ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة.
    Un État partie au Protocole est donc, affirme le conseil, tenu d'une obligation unique concernant tous les droits énoncés dans le Pacte et il ne saurait formuler de réserve excluant l'examen de la violation d'un droit particulier. UN ويثبت بذلك أن الدولة الطرف في البروتوكول تقبل بالتزام واحد فيما يتعلق بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد ولا يسعها، عن طريق التحفظ أن تستثني النظر في انتهاك أي حق معين من الحقوق.
    Le Comité souligne que les comportements sociaux établis ne sauraient justifier l'inexécution par l'État partie des obligations qui lui incombent, en vertu des articles 3 et 26 du Pacte, d'assurer une égale protection de la loi et de garantir le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits énoncés dans le Pacte. UN وتؤكد اللجنة أن المواقف الاجتمـاعية السائدة لا يمكن أن تبرر عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتهـا بموجب المادتين 3 و26 من العهد بتأمين المساواة في حماية القانون وفي حق الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Les États parties doivent faire en sorte que les attitudes traditionnelles, historiques, religieuses ou culturelles ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi et à la jouissance sur un pied d'égalité de tous les droits énoncés dans le Pacte. UN وينبغي للدول الأطراف أن تضمن عدم استخدام المواقف التقليدية أو التاريخية أو الدينية أو الثقافية لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع على أساس من المساواة بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Il a expliqué qu'il estimait que si tous les droits énoncés dans les deux Pactes étaient appliqués systématiquement, leur application serait plus efficace que s'ils l'étaient individuellement. UN وشرح الخبير المستقل رأيه القائل بأنه إذا تم تنفيذ جميع الحقوق المنصوص عليها في العهدين تنفيذاً شاملاً، فإن التنفيذ سيكون أكثر فعالية من تنفيذها كل على حدة.
    En vertu de l'article 11 de la Constitution, tous les droits énoncés dans le Pacte sont directement applicables en droit slovaque. UN وفيما يتعلق بالمادة 11 من الدستور، تطبق جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد بصورة مباشرة في تشريعات سلوفاكيا المحلية.
    Toutefois, ce ne sont pas tous les droits énoncés dans les conventions qui peuvent faire l'objet d'une telle suspension. UN غير أنه لا يمكن تعليق جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات.
    À cet égard, il rappelle à l'État partie que les rapports soumis en application de l'article 40 du Pacte doivent contenir des renseignements concernant tous les droits énoncés dans le Pacte. UN وفي هذا الصدد، تذكﱢر اللجنة الدولة الطرف بأن التقارير التي تقدم بموجب المادة ٠٤ من العهد، ينبغي أن تتضمن معلومات عن جميع الحقوق الواردة في العهد.
    7. Le Comité constate une fois de plus avec inquiétude que la Charte des droits de 1990 ne reprend pas tous les droits énoncés dans le Pacte. UN 7- وتكرّر اللجنة الإعراب عن قلقها من أن قانون شرعة الحقوق لعام 1990 لا تعكس جميع الحقوق الواردة في العهد.
    5. Le Comité saisit cette occasion pour collaborer avec les États en tant que partenaires dynamiques en vue de la réalisation de tous les droits énoncés dans le Pacte. UN 5- وترحب اللجنة بفرصة التعاون مع الدول بوصفها شركاء نشطين في إعمال جميع الحقوق الواردة في العهد.
    L'adoption et l'application de toute mesure rétroactive qui porte atteinte au droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits énoncés dans le Pacte constituent une violation de l'article 3. UN كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3.
    Les personnes privées de leur liberté jouissent de tous les droits énoncés dans le Pacte, sous réserve des restrictions inhérentes à un milieu fermé. UN ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة.
    30. Cet article vise à protéger les femmes contre tout traitement discriminatoire fondé sur leur sexe et consacre leur droit à jouir de tous les droits énoncés dans le Pacte, à égalité de conditions avec les hommes. UN ٠٣- تهدف هذه المادة الى حماية النساء من المعاملة التمييزية القائمة على أساس حالتهن كنساء وتحديد حقهن في التمتع بكافة الحقوق المنصوص عليها في العهد على أساس المساواة مع الرجال.
    2. En effet, le principe de non-discrimination est si fondamental que, conformément à l'article 3, les Etats parties s'engagent à assurer le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits énoncés dans le Pacte. UN ٢- والواقع أن مبدأ عدم التمييز هو مبدأ أساسي إلى حد أن المادة ٣ تلزم كل دولة طرف بضمان تساوي الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق المبينة في العهد.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir que toutes les mesures d'austérité adoptées prévoient un contenu essentiel minimum de tous les droits énoncés dans le Pacte, et de prendre les mesures voulues pour protéger ce contenu essentiel en toutes circonstances, s'agissant en particulier des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تحديد جميع تدابير التقشف المتخذة لمحتوى الحد الأدنى الأساسي لجميع الحقوق الواردة في العهد، وباتخاذ جميع التدابير المناسبة لحماية هذا المحتوى الأساسي في جميع الظروف، وخاصة بالنسبة للأفراد والمجموعات المحرومين والمهمشين.
    Il note avec regret que le rapport présenté par le Gouvernement argentin ne porte pas sur tous les droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et qu'il ne suit pas les directives du Comité concernant l'établissement des rapports initiaux. UN وتلاحظ اللجنة بأسف أن التقرير الذي قدمته حكومة اﻷرجنتين لا يغطي جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية وأنه لم يعد طبقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة ﻹعداد التقارير اﻷوليـة.
    a) Redouble d'efforts pour garantir que, conformément à l'article 2, tout enfant relevant de sa juridiction jouisse de tous les droits énoncés dans la Convention sans distinction, en particulier les filles, les enfants appartenant à une minorité religieuse ou autre, les enfants handicapés et d'autres catégories d'enfants vulnérables; UN (أ) بذل جهود أكبر لكفالة تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها، دون تمييز، بجميع الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وفقا للمادة 2، لا سيما الفتيات الصغيرات والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات دينية أو غيرها من الأقليات، والأطفال المعوقين وغيرهم من الأطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة؛
    Il rappelle que le Burundi est tenu de garantir le respect de tous les droits énoncés dans le Pacte et exprime l'espoir que les autorités de ce pays adopteront sans tarder une attitude qui soit compatible avec les obligations découlant du Pacte. UN وذكر أن بوروندي ملزمة بضمان احترام كافة الحقوق المنصوص عليها في العهد. وأعرب عن أمله في أن تتخذ سلطات هذا البلد، دون إبطاء، موقفاً يتفق مع الالتزامات الناجمة عن العهد.
    738. Pour ce qui est de l'article 4 de la Convention, le Comité note avec préoccupation que les ressources financières et humaines consacrées à l'application de tous les droits énoncés dans la Convention ne suffisent pas pour assurer des progrès appropriés dans l'amélioration de la situation des enfants dans l'État partie. UN 738- وفيما يتعلق بالمادة 4 من الاتفاقية يقلق اللجنة أن الموارد المالية والبشرية المتاحة لإعمال جميع حقوق الطفل المعترف بها في الاتفاقية غير كافية لضمان التقدم الكافي في تحسين حالة الأطفال في الدولة الطرف.
    La législation slovène garantit aux femmes tous les droits énoncés dans la Convention, comme nous l'avions indiqué dans le Rapport initial établi au titre de la Convention. UN يكفل تشريع سلوفينيا للمرأة جميع الحقوق المذكورة في الاتفاقية، كما ذكرنا في التقرير اﻷولي بموجب الاتفاقية.
    Pour ce faire, il convient notamment d'étendre la portée des analyses de manière à englober tous les droits énoncés dans la Convention. UN وهذا يشمل، على سبيل المثال، توسيع نطاق تحليلات الحالة بحيث تتناول جميع الحقوق المشمولة بالاتفاقية.
    503. Pour ce qui est de l'article 4 de la Convention, le Comité note avec préoccupation que les ressources financières et humaines consacrées à la mise en oeuvre de tous les droits énoncés dans la Convention ne suffisent pas pour assurer des progrès appropriés dans l'amélioration de la situation des enfants dans l'État partie. UN 503- وفيما يتعلق بالمادة 4 من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق لكون الموارد المالية والبشرية المتاحة لإعمال جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية غير كافية لضمان إحراز تقدم كافٍ في مجال تحسين حالة الطفل في الدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد